我灵魂中的那个乞儿,向无星的天空伸出瘦骨嶙峋的双手,用急切的声音冲着黑夜的耳朵叫嚷。
他对着盲眼的黑暗祷告,而黑暗躺倒在碎梦栖居的荒芜天庭,像一位堕落的神明。
欲望的叫喊盘旋在绝望的深渊,像围着空巢哀号的鸟儿。
可是,当清晨在东方的边缘抛锚停泊,我灵魂中那个乞儿却一跃而起,大声叫道:
“幸好耳聋的黑夜拒绝了我——幸好它已是囊空如洗。”
他叫道:“生命啊,光明啊,你们真是可贵!同样可贵的是,终得与你们相识的那份欣喜!”
The beggar in me lifted his lean hands to the starless sky and cried into night's ear with his hungry voice.
His prayers were to the blind Darkness who lay like a fallen god in a desolate heaven of lost hopes.
The cry of desire eddied round a chasm of despair, a wailing bird circling its empty nest.
But when morning dropped anchor at the rim of the East, the beggar in me leapt and cried:
"Blessed am I that the deaf night denied me—that its coffer was empty."
He cried, "O Life, O Light, you are precious! and precious is the joy that at last has known you!"