购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

25

晨鸟在歌唱。

破晓之前,夜之龙神还将天空盘在自己冰冷黯黑的身躯里,他晨曲的歌词是从哪里来的呢?

晨鸟啊,告诉我,是用了什么法子,东方来的信使才穿越天空和草叶的双重黑夜,找到了通往你梦境的路径呢?

当你高声叫喊:“夜已消逝,太阳就要出来了”,这世界并不相信你的话语。

睡梦里的人啊,醒来吧!

袒露你的额头,等待第一抹阳光的祝福,带着快乐的虔诚,和晨鸟一起歌唱吧。

25

The bird of the morning sings.

Whence has he word of the morning before the morning breaks, and when the dragon night still holds the sky in its cold black coils?

Tell me, bird of the morning, how, through the twofold night of the sky and the leaves, he found his way into your dream, the messenger out of the east?

The world did not believe you when you cried, "The sun is on his way, the night is no more."

O sleeper, awake!

Bare your forehead, waiting for the first blessing of light, and sing with the bird of the morning in glad faith. mIPEUEU3HffPAMgZRuRzFC20qo3NixmA6FSwIS98o5hK50AErsCK75fbWP8L3WCV

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×