让我做你的诗人吧,夜啊,蒙着面幂的夜啊!
有人已经在你的阴影中默坐多年;让我把他们的歌唱出来吧。
时光之宫的皇后,深沉美丽的你啊,带我登上你的无轮马车,无声无息地穿越一个又一个宇宙吧!
许多喜好探究的头脑偷偷溜进你的庭院,在你那没有灯火的屋子里逡巡留连,苦苦地寻找着答案。
许多心灵,被未知之手的喜悦之箭射穿,欢乐的颂歌骤然迸发,将黑暗彻底掀翻。
而那些警醒的魂灵凝望星光,为自己突然觅得的珍宝惊叹。
夜啊,让我做他们的诗人,吟咏你深不可测的静默吧。
Make me thy poet, O Night, veiled Night!
There are some who have sat speechless for ages in thy shadow; let me utter their songs.
Take me up on thy chariot without wheels, running noiselessly from world to world, thou queen in the palace of time, thou darkly beautiful!
Many a questioning mind has stealthily entered thy courtyard and roamed through thy lampless house seeking for answers.
From many a heart, pierced with the arrow of joy from the hands of the Unknown, have burst forth glad chants, shaking the darkness to its foundation.
Those wakeful souls gaze in the starlight in wonder at the treasure they have suddenly found.
Make me their poet, O Night, the poet of thy fathomless silence.