不:叫花蕾绽放的不是你。
去摇撼花蕾,去敲打它吧;叫它开花不是你力所能及的事情。
你的触碰是对它的侮辱:你扯碎花瓣,将碎片撒在尘土里。
依然,没有色彩,没有芳馨。
咳!叫花蕾绽放并不是你的事情。
有这样禀赋的人,打开花蕾是那样地轻而易举。
只要他瞥它一眼,生命的琼浆便贯穿它的脉管。
借着他一缕气息,花儿便张开羽翼,迎风招展。
色彩如心底的渴望一般尽情流溢,芳馨漏泄出一个甜美的秘密。
有这样禀赋的人,打开花蕾是那样地轻而易举。
No: it is not yours to open buds into blossoms.
Shake the bud, strike it; it is beyond your power to make it blossom.
Your touch soils it, you tear its petals to pieces and strew them in the dust.
But no colours appear, and no perfume.
Ah! it is not for you to open the bud into a blossom.
He who can open the bud does it so simply.
He gives it a glance, and the life-sap stirs through its veins.
At his breath the flower spreads its wings and flutters in the wind.
Colours flush out like heart-longings, the perfume betrays a sweet secret.
He who can open the bud does it so simply.