你牵住我的手,将我拉到你的身边,让我在众目睽睽之下坐上那高高的宝座。我终于变得诚惶诚恐,动弹不得,也无法再走自己的路;每一步,我心里都充满矛盾和犹疑,唯恐踩上众人用厌憎布下的棘刺。
最后我还是自由了!
风暴已经来临,凌辱的鼓点已经敲响,我的宝座也已被掀翻在尘土之间。
我的路铺开在了我的面前。
我的翅膀充满了对天空的渴望。
我要做午夜流星的旅伴,纵身投入那深不可测的黑暗。
我就像风暴驱策的夏日乌云,脱去了金色的冠冕,将利剑般的霹雳,悬在一条闪电的链环。
带着极度的欢喜,我跑进尘土飞扬的贱者之路,奔向你最后的欢迎。
离开母亲的子宫,孩子才找到自己的母亲。
当我跟你分离,当我被人赶出你的家门,我才有了端详你脸庞的自由。
You took my hand and drew me to your side, made me sit on the high seat before all men, till I became timid, unable to stir and walk my own way; doubting and debating at every step lest I should tread upon any thorn of their disfavour.
I am freed at last!
The blow has come, the drum of insult sounded, my seat is laid low in the dust.
My paths are open before me.
My wings are full of the desire of the sky.
I go to join the shooting stars of midnight, to plunge into the profound shadow.
I am like the storm-driven cloud of summer that, having cast off its crown of gold, hangs as a sword the thunderbolt upon a chain of lightning.
In desperate joy I run upon the dusty path of the despised; I draw near to your final welcome.
The child finds its mother when it leaves her womb.
When I am parted from you, thrown out from your household, I am free to see your face.