若干重要历史人物的略称通常是其名而非其姓,例如德川家康常略作家康,织田信长略作信长,丰臣秀吉略作秀吉。但这些人名是特例,除此类特例外,本书中的日文姓名入文时遵循固有顺序,即姓氏在名字之前。长元音以长音符号表示,例如“Nishida Kitarô”(西田几多郎),但英语中常见的一些日语词省略了长音符号,例如“Tokyo”(东京)。日本人不在名词后加“s”来表示复数,如samurai(武士)、daimyo(大名)等词单复数同形。
我在此感谢雷那·密特、里奇·克斯滕、安格斯·洛克耶及牛津大学出版社的各位匿名评审人,他们给予我大量建设性的意见,并理解撰写这本极简小书的难处。不过,所有的错误和有欠明了的表述及任何错谬都由我来承担责任。我还要感谢此书编辑安德列·基甘,他自始至终给予我极大的鼓励、对我保持充分的耐心(尤其是当我的硬盘在大阪出了大问题以后)。我同样要感谢现代东亚研究中心为我旅居京都写作此书提供的赞助,感谢伊瑟千方百计为我争取时间,感谢望 [1] 和农场的其他人,感谢我在莱顿大学的学生,学生们使我逐渐认识到解释比假定更为重要。我希望这本小书在正确的方向上迈出了一步,尽管我并不敢作此假定。
事实上,我还要将这本书献给我的父母,他们一贯支持我对日本的兴趣,尽管他们并不了解日本的有趣之处。我希望这本书能帮助他们获得解答。
【注释】
[1] 音译。——译注,下同