购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

对话、殷勤之意与语篇声音:关于旅游广告语域中人际习语表达的话语分析

中山大学 丁建新 〔*〕

1.引言

在任何的交际行为中,语言使用者不仅充当观察者(observer)的角色,而且扮演某一特定社区的说话者(interlocutor)的角色。关于这一点,Firth早有论及。他(1957/1968)将说话者描述成为一系列社会角色(social personae)的集合体,他们往往是说他们的同伴在一定的场合下希望他们所说的东西:

如果我们从社会的角度来看我们在日常生活中所被要求扮演的角色,那么这与小说对话、剧本人物中所呈现的男男女女的形象所体现的人的意义是具有相关性的。每一个社会人(social person)都是许多角色的集合体,每一个角色都有他自己的台词。如果你能扮演好你自己的角色并记住你的台词,那么对你自己和社会都是件好事。

(Firth 1957/1968: 184)

Firth强调的实际上是人应该逐步地融入社会,而这种融入最主要的条件是分享他所处社区的语言和语言常规。这与Firth关于“为生存而言说”(we speak to live)的思想是一致的。为了生存,我们必须入乡随俗地言说,做一个圆滑世故的会话者(polished conversationalist)。一个圆滑世故的会话者是我们大家众所周知的形象:他不失时机地加入会话,驾轻就熟地接过话题,饶有兴趣地阐明观点,然后优雅自然地退出会话(Keller 1979)。

然而,人们并不天生就是一个圆滑世故的会话者。他们必须遵循话语的社会规则,这些规则制约着在何时何地谁同谁说话。本文所要关注的“人际习语表达”(interpersonal idiomatic expressions Fernando 1996: 155)实际上就为我们成为熟练的会话者提供了重要的词汇语法资源。Fernando(1996)将习语(idiom)和习语表达在Halliday功能语法的理论框架下进行了分类。所谓“人际习语表达”,是指那些常规性的多词表达(conventionalized multi-word expressions),它们1)为言语交际设置路标,以指示其开头(e. g. Who's next, as we know),中间(e. g. To change the subject)和结尾(e. g. See you later);2)通过不同的人际功能,表达社会生活的两大力量:殷勤(conviviality, e. g. Thanks a lot)与冲突(conflict, e. g. Let me tell you);3)表达语气和情态(e. g. You probably couldn't…);4)创造对话性(dialogism e. g. Would you please…)和语篇声音(text voice e. g. isn't it)。人际习语表达提供的是将语言组织成包含有说话者/写作者和听者/读者的交际事件的资源。体现的是Halliday(1994: 69)所说的“作为交换的意义”(meaning as exchange)。以往关于人际习语表达的研究较多地关注其结构、句法方面。本文试图考察人际习语表达在话语中的功能。

本文所使用的语料来自于两种颇具影响的英文杂志The Times Magazine和Newsweek中的旅游广告。我们之所以选用旅游广告这一语域,是因为旅游产业成为全球经济的第一产业,而且旅游越来越成为一种“生活的时尚”(fashion of living)。旅游广告也因此成为现代社会的“经典话语”(discourse par excellence)之一。遗憾的是,旅游广告作为一种语域至今为止很少有人专门研究。本文希望能在这方面做一些初步的工作。

2.人际习语表达与广告的对话性

人类语言从本质上讲是对话性的。即使是书面的“非交互性”(nonreciprocal)的话语中,仍然可以找到对话的痕迹。从表面上看,广告一般是“非交互性”(non-reciprocal)的话语。但是仔细研究后,我们会发现,许多广告从本质上讲都是对话性的。大多数广告至少可以看做是广告发起者与潜在的购买者之间的对话。我们可以用我们语料中的一则广告来说明这一点:

(1) No , we haven't made a mistake. We have a different calendar to you. Ours starts from the year 622AD, when the Prophet Mohammed traveled from Makkah to Medinah.

Our airline , however, started exactly 40 years ago. In a country as large as Saudi Arabia, air travel soon took off. Now we're expending so fast, statistics are rapidly out of date.

But here are a few you may like to bear in mind.

Saudia carry over 11 million passengers a year, flying between 23 domestic and 44 international destinations.

We have a 92-strong fleet that includes Boeing 747's, Lockheed TriStars and the first 11 Airbus A300—600's.

14 new aircraft will wear our livery this year, including 10 of the latest streichtop 747's.

And we're determined to improve a 93% punctuality record.

If the figures mean nothing to you , the food will.

Our in-flight cuisine wouldn't be out of place in a top restaurant.

So isn't it about time we welcomed you into our world? Because it looks like 1405 is going to be another good year.

以上广告的对话性主要是通过以下手段来构建的:首先,否定词no的使用,使这一广告给人以对话的第一印象,因为no通常是用在面对面的对话中。其次,两个代词we和you(包括所有格our和绝对形式ours)的反复使用,创造了一个有两个参与者的世界:航空公司及其潜在的顾客。再次,3个人际习语表达(you may like to, and we're determined to, So isn't it about time)的使用增添了对话的人际意义。You may like to表面上是表示可能性,实际上是表达祈使的意义。And we're determined to是由连词加报道过程(下文我们将专门论述)构成的人际习语表达,表达了“我们”增加守时性记录的决心。修辞问句So isn't it about time是用来“提出建议”(initiate a proposal Halliday 1994: 71),是小句用来交换商品和服务的语义功能。这些分析表明人际习语表达为构建这一广告话语的对话性起到了重要作用。

3.人际习语表达与广告中的殷勤之意

3.1 殷勤之意与冲突

殷勤之意(conviviality)与冲突(conflict)是社会生活中的两大力量。Fernando(1996: 179)将“殷勤之意”定义为“由于友好而产生的好交际性”。在表达殷勤之意的交际中,参与者往往是目标一致、相互结盟、创造友好气氛、相互给面子。在冲突性的交际中,参与者或相互扯皮,或公开反对,目标不一致,气氛不协调。

旅游广告的主要话语功能是推销商品与服务,所以这一语域占主导地位的气氛是友善而非冲突,因此,在这一语域中,表达殷勤之意的人际习语表达比较多:

(2) More the color of pink champagne. Vintage, of course .

Having whet the appetite, how about something to eat?

There's a choice of some of the best seafood in the world.

May we suggest lobster? It goes rather well with the pink champagne and the pink beach. All three glorious miles of it.

从以上的广告可以看出,人际习语表达对话语的推进以及创造友好的气氛起了非常重要的作用。Of course,是一个“异常的、语法不规则的搭配”(Moon 1994: 122),在这里起“情态词”(modalizer)的作用。通过加强“vintage”来强调香槟的质量。How about something to…用来提出建议。当然,这是一个非常友善的建议。在May we suggest…这一人际习语表达中,we创造了一种相互的结盟,而情态词may则表达一种友善的希望和期待。这两个习语表达都属于Fernando(1996: 155)所说的“礼貌性的常规语”(politeness routines)。这一广告中三个人际习语表达表现的殷勤之意与以下的辩论话语中的冲突的气氛形成了鲜明的对比:

(3) [part of a discussion on industrial relations in Australia]

A: Forget about the old days Joe, they're over with.

B: But....

A: This is Australia 1991!

B. I know, but let me tell you I've got to tell you....

A: Yeah, but Joe we don't....

B: 9,000 men in 1950, 900 men today, 90% of the workforce is gone....

A: Okay Joe let me just say this , we'll finish the debate right now... in eh...Hong Kong and Tokyo it takes them one day to turn. .. eh. .. a container ship around....

B: You don't know what you're talking about ... mate.

A: Mate, I do know what I'm talking about ....

[Fernando 1996: 180]

辩论的目的是使你持的某一观点合理化,同时驳斥对方的观点。以上的一段辩论中,两位男参与者相互都将对方视为地位、权力都对等的同辈,因此都使用了相同的人际习语表达let me tell you/say sth.和don't/do know what you're/I'm talking about。

3.2 礼貌地“要求”,大方地“提供”

Halliday(1994)注意到小句除了表达信息、表征经验以外,而且还被组织成交际事件。在说话的行为中,说话者为自己选定一定的言语角色,通过这样做他同时为听话者分配一个他希望对方扮演的互补的言语角色。最基本的言语角色的类型有(i)给予和(ii)要求。与这一区分交叉的还有(a)商品与服务和(b)信息的区分。交换信息的小句的语义功能是命题,交换商品与服务的小句的语义功能是建议。Halliday(1994: 68—71)指出小句作为交换的主要语法系统是语气(mood)。语气是小句中能被“掷来掷去”(bandied about)的那一特殊部分。语气通常包括三部分:(1)主语,由名词词组来担任;(2)限定操作词,是动词词组的一部分;(3)极性(polarity)和情态。我们可以用This could be absolutely right for you为例来说明小句的语气结构:

表1 小句的语气结构

我们可以看出,Halliday所谓的语气成分大致是我们所说的许多人际习语表达所在的位置。关于这一点,我们可以看看Halliday(1982)对Priestley的An Inspector Call中一段话语的人际隐喻(interpersonal metaphor)的分析会更清楚:

(4) Mrs Birling— I think we've just about come to the end of this wretched business—Gerald I don't think so . Excuse me . (He goes out. They watch him go in silence. We hear the front door slam.)

Sheila (to Inspector) You know , you never showed him that photograph of her.

Inspector—No. It wasn't necessary . And I thought it better not to .

Mrs Birling You have a photograph of this girl?

Inspector Yes. I think you'd better look at it.

Mrs Birling— I don't see any particular reason why I should .

Inspector— Probably not. But you'd better look at it.

Mrs Birling— Very well . (He produces a photograph and she looks hard at it.)

(from Martin 1992: 478—479)

在以上的一段对话中,总共有我们所说的人际习语表达15个。其中5个处于Halliday所说的语气成分的位置,也就是说,它们呈现出主语+限定成分+极性/情态的结构。它们是we've just about…, it (is) better not to…, you'd better…, I should…, But you'd better....另外5个作为整体起情态的功能:I think(2次出现),you know, I thought和I don't see any particular reason why。我们之所以将它们整个处理为情态,是因为它们具有极高的习语性,它们既不是“命题”,也不是“建议”——“它们在交往结构中并不扮演角色”(Halliday 1994: 102)。另外4个是表示不同意或同意的习语表达:I don't think so, It wasn't necessary, Probably not及Very well。它们的作用是使交换顺利的向前推进。还有一个人际习语表达Excuse me属于“公式化的礼貌性常规语”(formulaic polite routines)。必须指出的是并不是所有进入语气成分的结构都是人际习语表达,比如说You have.... He produces....等,因为它们并没有任何习语性可言。处理词汇问题的时候,习语性应优先考虑;处理语法问题的时候,语法性(grammaticality)是首要的考量。这是词汇和语法的本质区别。

就旅游广告语域而言,人际习语表达呈现出如下特征:1)尽管交换信息在这一语域中不会比在其他语域(如产品说明书)的重要性低,特别是在旅游语域的描述部分,但这一语域从根本上讲是以交换商品与服务为目标的,因此在这一语域中,提出“建议”的两种语气结构比较多,即问题和祈使。前者往往有人际习语表达,后者没有人际习语表达。2)旅游广告的话语基调是表达“殷勤之意”,礼貌地“要求”,大方地“提供”,两者都是为了创造友好气氛。3)至于“情态+副词”的习惯搭配(Modal-Adverb collocation),这一语域中往往出现Hoye(1997: 231—278)分出的六大类别中的两个极端:“正确定”(certainty e. g. could absolutely)和“负确定”(negative certainty e. g. couldn't be, can hardly)。

旅游广告语域中所表达的殷勤之意是由两类主要的参与者之间的关系(即Halliday所说的语旨tenor)所决定的。旅行社与读者之间的关系是以等级(hierarchy)为特点的。做广告的旅行社相对于潜在的、没有定数的、甚至是不情愿的受话者来说处于弱势的地位(Goatly 1997: 295)。这要求权势能以正确的方式得以调和。而我们所讨论的表示礼貌的人际习语表达正是调和权势关系的重要手段。在旅游广告语域中,习语型式Pronoun/noun+Modal+VP几乎成了一种普遍使用的常规:

(5) Who could blame you for succumbing to an even longer stay in any, or all, of our remarkable islands?

(6) But here are a few you may like to bear in mind.

(7) If you'd like to get away from it all, we'd like to invite you to share our warm Filipino hospitality....

(8) So you can be good company as soon as you get off the plane....

(9) We'd love to see your family this summer.

(10) You may like to take optional excursions such as Sepilok Orange-Utan Rehabilitation Center.

以上6个习语表达都是我们所说的人际习语表达。现在的问题是:为什么它们能为表达话语的殷勤之意做出贡献?也就是说,这些人际习语表达的礼貌性源自何处?我们的解释是这些人际习语表达的礼貌性首先来自于它们所表达的言语功能的间接性。乍一看来,这些人际习语表达完成的言语功能是提问(5)或陈述(6—10)。它们表面上是寻求信息(5)、评估意愿(6, 7, 9, 10)或可能性(8)的命题(proposition)。可是仔细体会以后,我们会发现它们都是要求(command)。它们都是在提建议。这种现象在Austin(1962)的言语行为理论中(speech act theory)中已经得到广泛的研究。这一理论强调的是这些表达的“言后效果”(perlocutionary effect):它们是在劝说,使人采取行动,而不是描绘事情的状态。Austin(1962)区分了“言语行为话语”(performative utterances)和“述愿性话语”(constative utterances)。后者是用来陈述事实或描述现状的,只有它们才有真假之分。言语行为话语没有真假之分,只有高兴与不高兴之分。二者价值存在的维度不同。Halliday(1994: 76)也认为“语义其实并无真假可言。与之相关的概念应该是可交换性(exchangeability)”,大概他也是针对言语行为话语有感而发。Halliday(1994: 354—367)将这种现象称为“语气隐喻”(metaphors of mood),属人际隐喻的主要类型。Halliday(1994: 366)认为人际隐喻并不是一个独立的现象,它像概念隐喻一样,都是隐喻现象的一个方面。Halliday在他的功能语法的大框架下提出人际隐喻的概念是令人信服的,但从词汇的观点看来,我们最好将隐喻现象限制在概念领域之内。主要原因是在人际领域内我们很难区分“一致形式”(congruent form)和“隐喻形式”。而事实上,大多数人际隐喻,像以上提到的who could blame you for..., you may like..., you'd like to..., we'd love to等,都是习语性极高的常规表达,无所谓“隐喻”的存在。

3.3 有效地劝说

礼貌和殷勤之意在旅游广告语域中的另外一种表现形式是极具说服力的陈述。这些陈述往往信誓旦旦,有的甚至明显地夸大其辞,尽显吹嘘、讨好顾客、招揽生意之能事。请看以下的一些例子:

(11) Stopovers are free, of course , and you can really enjoy Micronesia.

(12) Of course , the destination we fly to more than any other is London.

(13) It's no wonder the Philippines has some of the fines beach resorts in the world.

(14) Best of all , at The Dynasty Singapore you are truly a guest.

(15) You've never seen an Hotel like The Dynasty Singapore.

(16) There is no doubt that the hotel is Chinese but Chinese with a difference.

(17) It sure beats living in a pokey little apartment or a barely furnished house miles from town, doesn't it?

(18) There's something about us we just can't hide.

(19) Fifteen acres of rich, tropical gardens in the very heart of the city. Luxurious standards of service. It could only be the Shangri-la Singapore. One of the world's finest hotels.

(20) Where else but the Shangri-la.

(21) Never has there been a better time to experience New Zealand than now.

(22) It's a simple but inspired idea, and it could be absolutely right for you.

(23) Strains of Vivaldi must surely come to mind as the visitor strolls through the ornate gardens which are the focus of this tour.

这些陈述的说服力来自于使用1)表达确定的习语表达:of course, more than any other, it' no wonder, best of all, there is no doubt, where else but..., 2)表达经常性和可能性的情态动词:never(负经常性),sure(正可能性),surely(正可能性),3)强调词(intensifiers),truly, 4)表达确定性的情态+副词搭配:can really, just can't, could only, could be absolutely, must surely。

有时陈述的说服力和有效性来自于“半助动词”have to的使用。它表达责任(obligation)和逻辑必要性(logical necessity)。

(24)...

Best of all, at The Dynasty Singapore you are truly a guest. Someone to be pampered, cosseted and waited on 24 hours a day.

Wherever you come from you'll feel at home in The Dynasty Singapore.

And isn't that what you really want?

It has to be The Dynasty Singapore.

Have to所表达的“逻辑必要性”的意义要强过情态动词must(Quirk et al.: 145),因此也要比后者更具有说服力,特别是像以上一则广告放在话语的结尾处。

必须指出的是礼貌的要求和有效的陈述只不过是表达殷勤、好客和礼貌的两种方式。我们可以用Leech(1983)的“礼貌原则”(Politeness Principle)来解释这一个问题的两个方面。礼貌的要求是实现Leech所谓的“将自己的成本最大化”(to maximize cost to self),而有效的陈述实际上是Leech所说的“将给别人的好处最大化”(to maximize benefit to other)。

4.人际习语表达与广告中的语篇声音

4.1 Bakhtin的交际理论

Halliday关于语言在本质上是对话的看法是与Bakhtin的交际理论一致的,尽管二者显然不可能有什么相互影响的可能性。Bakhtin与Halliday的不同在于他不仅强调话语的对话性,而且强调话语的“多声性”(heteroglossic nature)。要理解语言在人与世界的复杂关系中所起的作用最好的办法是考察参与者与他们的语言之间的关系,而不是孤立地考察语言本身。这种关系在Saussure的符号学中并没有得到妥善的处理。因为Saussure将所有的说话者都处理为同质的,没有考虑语言的意义会随参与者的不同而改变。Bakhtin(Volosinov 1929/1988: 103)观察到意义并不是栖居在说话人的思想之中,也不是栖居在听话人的思想之中,而是存在于说话人和听话人的互动之中。这有点像只有将电线的两个端点钩在一起才会迸发出火花一样。对于Bakhtin来说,任何意义都不能脱离人而存在,语篇的研究必须同时是对语言和参与者的考察。将语言处理为非主观的物体是简单化和对事实的歪曲。Bakhtin不同意将Saussure关于个人主体性、思维自足性以及思维脱离语言存在的观点(Volosinov 1929/1988: 45—63)。在他看来,人不是像Saussure(1915/1974: 11)的图所表示的那样,先相互孤立地存在,然后通过交际来克服这种孤立,而是通过我们的语言以及它所创造的社会关系而存在。

Bakhtin的观点不仅不同于Saussure的符号学理论,而且是对西方哲学长期以来根深蒂固的有关自我、社会和世界的本质的混乱思想的一种挑战(Cook 1992: 181)。对于Bakhtin来说,个人的本体性并不是存在于人的身体和大脑(尽管这些对于它的存在至关重要),而是在通过语言与别人交换的过程中体现出来。

Bakhtin交际理论的一个核心概念是“声音”(voice)。对于他来说,语言是由无数的语言或声音组成的。每一种声音都有其理解和评论世界的独特方式(与体裁类似)。我们都参与许多“多声”(heteroglossia)的言语活动。每一种声音都具有对某一方面经验的优先权。我们还体验这些声音的竞争。而我们平常习惯于把这些声音处理为单一的声音。我们通过体验这些声音的竞争,来用别人的眼光看待经验的某一方面。这样一来,我们就建立了一种关于世界观的对话:对话的多声语言(dialogized heteroglossia)。

4.2 语言报道

Bakhtin通过对单个话语和整个话语两个层次的叙事声音(narrative voices)的分析来论证他的理论。对于前者他主要分析的是报道语言(reported speech),对于后者他分析的是模仿诗文(parody)和小说。鉴于只有前者与本文研究的人际习语表达有关,我们这里只讨论报道语言。

在报道语言中,一个说话者的声音被包含在另外一个说话者的声音之内。在以下的报道句里,航空公司和旅行社的声音被包含在第一人称叙事者的声音之内:

(25) And we're determined to improve a 93% punctuality record.

(26) We'd love to see your family this summer.

(27) All we ask is that you use the ticket within a 60-day period....

在例(25)中人际习语表达And we're determined to从及物性来讲是思维过程。这里用于报道一个承诺“to improve a 93% punctuality record”。在(26)中we'd love to也是一个思维过程,用来报道一个建议“to see your family this summer”,这样一来,言语行为“建议”是通过思维过程间接地实现。如前所述,这种间接性正是礼貌与殷勤的来源。在(27)中,言语过程All we ask is that用于报道“要求”“you use the ticket...”。

有时第一人称叙事者声音里所包含的是广告潜在的接受者的声音。通过表现一个想象的受话者的声音,说话者营造了一种会话的语调以及一个“接受者的梦幻世界”(a fantasy world of the receiver Cook 1992: 177):

(28) Wouldn't you feel more confident choosing an airline that specializes in long distance travel?

(29) Whenever you wish to travel, we have the right connection.

(30) All you have to say is "I do".

有的时候,旅游广告塑造一个有人物的假想世界。这样的广告一般较长,以叙事体的形式出现。其中人物通常是一个旅行中的家庭。父亲作为家庭的权威,其声音在旅游故事的发展中起举足轻重的作用。他对旅游景点和服务的评论也是最具权威性的:

(31) I think I could get used to living like a lord. I just need to persuade the kids to call me Your Grace!

有时广告中的声音来自于一个隐藏的叙事者。通过这样的叙事方式,观点得以客观化(objectified)。这是典型的软广告(soft advertisements)所具备的品质:

(32) Not to mention over 300 flights a week to destinations in France, Germany, Switzerland....

(33) No wonder you'll enjoy yourself here, even on business.

5.结论

人际习语表达是将语言组织成交际事件的重要资源。体现的是语言作为交换的意义。在旅游广告话语中,人际习语表达是构建对话性、语篇声音、礼貌与殷勤的重要手段。旅游广告作为现代社会的“经典话语”,从本质上讲是对话性、多声性的。这一语域的主要话语功能是促销商品和服务,其占主导地位的话语气氛是友好而非冲突,因此表达殷勤、好客的人际习语表达在这一语域中备受青睐。用于报道语言的人际习语表达为创造旅游广告话语的多声性做出贡献。旅游广告话语中习语资源的大量使用,体现了自由经营的基本规律:语言成为一种自然资源,被广告商为了其自身及客户的利益而无偿使用。这一现象是“语言资本主义”(linguistic capitalism Hughes 1988)的最新阶段。

参考文献

Austin, J. L. 1961. Philosophical Papers (3rd edition). J. O. Urmson & G. J. Warnock (eds.). 1979. Oxford: Oxford University Press.

Bakhtin, M. M. 1929/1988. see Volosinov, V. N. 1929/1988.

Cook, G. 1992. The Discourse of Advertising. London: Routledge.

Fernando, C. 1996. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.

Firth, J. R. 1957/1968. Papers in Linguistics 1934—1951. London: Oxford University Press.

Goatly, A. 1997. The Language of Metaphor. London: Routledge.

Halliday, M. A. K. 1982. The de-automatization of grammar: from Priestley's 'An Inspector Calls'. In J. M. Anderson (ed.) Language Form and Linguistic Variation: papers dedicated to Angus McIntosh, 129—159. Amsterdam: Benjamins.

Halliday, M. A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar (2nd edition). London: Edward Arnold.

Hasan, R. 1996. Ways of Saying: Ways of Meaning. In R. Fawcett, M. A. K. Halliday, S. M. Lamb and A. Makkai (eds.). The Semiotics of Culture and Language Vol. 1: language as social semiotics: 105—162. London: Pinter.

Hoye, L. 1997. Adverbs and Modality in English. London: Longman.

Hughes, G. 1988. Words in Time: a social history of the English language. Oxford: Basil Blackwell.

Keller, E. 1979. Gambits: conversational strategy signals. Journal of Pragmatics 3, 3/4: 219—38.

Leech, G. N. 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman.

Martin, J. R. 1992. English Text: system and structure. Philadelphia/Amsterdam: Benjamins.

Moon, R. 1994. The analysis of fixed expressions in text. In M. Coulthard (ed), Advances in Written Text Analysis. London: Routledge.

Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech and J. Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

Saussure, F. de 1915/1974. Course in General Linguistics (ed. J. Culler, trans. W. Baskin). London: Fontana.

Volosinov, V. N. (name used by M. M. Bakhitin). 1929/1988. Marxism and the Philosophy of Language (translated by L. Matejka and R. Titunik). Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

(本文发表于《现代外语》2004年第1期。) 21MZz11S++Kxq1c+wSiueP0uFxZTPeU9M541XzejABNGgikCydZlNfyXEoA6ye2v

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×