购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Chapter 6

第六章

The next day commenced as before, getting up and dressing by rushlight; but this morning we were obliged to dispense with the ceremony of washing; the water in the pitchers was frozen. A change had taken place in the weather the preceding evening, and a keen north-east wind, whistling through the crevices of our bedroom windows all night long, had made us shiver in our beds, and turned the contents of the ewers to ice.

第二天开始了,像之前一样,借着灯芯草蜡烛的光起床穿衣。但今天早上我们不得不免掉洗脸的仪式,因为罐里的水结冰了。昨天晚上天气变得恶劣,刺骨的东北风整晚都从床边的窗户缝里呼啸而来,我们在被窝里冻得发抖,罐里的水也结了冰。

Before the long hour and a half of prayers and Bible reading was over, I felt ready to perish with cold. Breakfast time came at last, and this morning the porridge was not burnt; the quality was eatable, the quantity small. How small my portion seemed! I wished it had been doubled.

长达一个半小时的祷告和阅读《圣经》尚未结束,我已经感觉要冻死了。终于吃早饭了。今早的粥没有烧糊,倒还能吃,但量有些少。我的那份看起来多少啊!我希望是双份的。

In the course of the day I was enrolled a member of the fourth class, and regular tasks and occupations were assigned me: hitherto, I had only been a spectator of the proceedings at Lowood; I was now to become an actor therein. At first, being little accustomed to learn by heart, the lessons appeared to me both long and difficult; the frequent change from task to task, too, bewildered me;and I was glad when, about three o'clock in the afternoon, Miss Smith put into my hands a border of muslin two yards long, together with needle, thimble, &c., and sent me to sit in a quiet corner of the schoolroom, with directions to hem the same. At that hour most of the others were sewing likewise; but one class still stood round Miss Scatcherd's chair reading, and as all was quiet, the subject of their lessons could be heard, together with the manner in which each girl acquitted herself, and the animadversions or commendations of Miss Scatcherd on the performance. It was English history: among the readers I observed my acquaintance of the verandah: at the commencement of the lesson, her place had been at the top of the class, but for some error of pronunciation, or some inattention to stops, she was suddenly sent to the very bottom. Even in that obscure position, Miss Scatcherd continued to make her an object of constant notice: she was continually addressing to her such phrases as the following:—

白天上课我被安排到了四班,还分配了定期的任务和工作。迄今为止,我在洛伍德只是一个旁观者,现在,我要成为其中一员了。一开始,我还不习惯背书,那些课文对我来说又长又难,不断变化的任务更让我眼花缭乱。下午三点钟左右,我很高兴史密斯小姐塞给我一块两码长的棉布,还有针和顶针一类的东西。她让我坐在教室一个安静的角落,照着样子缝一条滚边。那时,大部分人都在做针线,但是有一个班仍然围在斯卡查德小姐椅边读书。四周很安静,可以听清她们读书的内容和她们的表现,以及斯卡查德小姐的责骂和表扬。内容是英国历史,我注意到在走廊上认识的那个女孩子。刚上课时,她站在班级最前面,但由于发音错误和停顿疏忽,她突然被赶到了最后。即使在那么不起眼的位子,斯卡查德小姐仍一直注意她,不停地用下面的话对她说:

"Burns" (such it seems was her name: the girls here were all called by their surnames, as boys are elsewhere), "Burns, you are standing on the side of your shoe; turn your toes out immediately.""Burns, you poke your chin most unpleasantly; draw it in.""Burns, I insist on your holding your head up; I will not have you before me in that attitude," &c. &c.

“伯恩斯(这好像是她的姓,这里的女孩子都以姓相称,就像其他地方的男孩子一样)。”“伯恩斯,你把鞋子踩偏了,赶紧把脚趾伸直。”“伯恩斯,你的下巴伸得太难看,收回去。”“伯恩斯,你给我把头抬起来,我不允许你在我面前摆这种姿势。”等等。

A chapter having been read through twice, the books were closed and the girls examined. The lesson had comprised part of the reign of Charles I., and there were sundry questions about tonnage and poundage and ship money, which most of them appeared unable to answer; still, every little difficulty was solved instantly when it reached Burns: her memory seemed to have retained the substance of the whole lesson, and she was ready with answers on every point. I kept expecting that Miss Scatcherd would praise her attention; but, instead of that, she suddenly cried out—

一章读了两遍后,合上书本,老师开始提问。这课是关于查理一世统治时期的,老师问了各种各样的问题,像吨位、磅数、造船费,多数看起来都无法回答。而每次一轮到伯恩斯,所有难题便迎刃而解,她似乎把整整一课的内容都记下来了,什么问题都难不倒她。我一直期待着斯卡查德小姐会表扬她的专注,然而,她却大声喊道:

"You dirty, disagreeable girl! you have never cleaned your nails this morning!"

“你这个脏兮兮的烦人丫头!你整个早上都没洗指甲!”

Burns made no answer: I wondered at her silence. "Why," thought I, "does she not explain that she could neither clean her nails nor wash her face, as the water was frozen?"

伯恩斯没有说话,我对她的沉默感到不解。“为什么,”我想,“她为什么不解释她既没洗脸也没洗指甲是因为水都结冰了呢?”

My attention was now called off by Miss Smith desiring me to hold a skein of thread: while she was winding it, she talked to me from time to time, asking whether I had ever been at school before, whether I could mark, stitch, knit, &c.; till she dismissed me, I could not pursue my observations on Miss Scatcherd's movements. When I returned to my seat, that lady was just delivering an order of which I did not catch the import; but Burns immediately left the class, and going into the small inner room where the books were kept, returned in half a minute, carrying in her hand a bundle of twigs tied together at one end. This ominous tool she presented to Miss Scatcherd with a respectful courtesy; then she quietly, and without being told, unloosed her pinafore, and the teacher instantly and sharply inflicted on her neck a dozen strokes with the bunch of twigs. Not a tear rose to Burns' eye; and, while I paused from my sewing, because my fingers quivered at this spectacle with a sentiment of unavailing and impotent anger, not a feature of her pensive face altered its ordinary expression.

我的注意力被史密斯小姐打断,她叫我拿着一束线,她好绕成团。她还不时跟我聊天,问我以前有没有上过学,问我会不会划线、针法、编织,等等。直到她放我走,我才能继续观察斯卡查德小姐的行为。当我回到座位上时,她正在发号施令,不过我没明白是什么意思。只见伯恩斯随即离开了教室,去了一间放书的小屋,半分钟后,她抱着一捆一端系在一起的细树枝回来了。她恭恭敬敬地行了屈膝礼,把这可怕的刑具递给斯卡查德小姐。她不声不响,自觉地解开围裙,老师二话不说便用那树枝狠狠地在她脖子上抽了十几下。伯恩斯一滴眼泪都没有掉。我停下手中的活儿,因为我的手指在颤抖,我感到无能为力的悲愤,而伯恩斯忧郁的面容却跟平时一样。

"Hardened girl!"exclaimed Miss Scatcherd; "nothing can correct you of your slatternly habits: carry the rod away.”

“顽固不化!”斯卡查德小姐喊道,“什么都改不了你邋遢的毛病,把棍子拿走。”

Burns obeyed: I looked at her narrowly as she emerged from the book closet; she was just putting back her handkerchief into her pocket, and the trace of a tear glistened on her thin cheek.

伯恩斯照做了。她从藏书间回来时,我仔细看着她,她刚把手绢放进口袋,一滴泪痕在她瘦弱的脸颊上泛着光。

The play hour in the evening I thought the pleasantest fraction of the day at Lowood: the bit of bread, the draught of coffee swallowed at five o'clock had revived vitality, if it had not satisfied hunger: the long restraint of the day was slackened; the schoolroom felt warmer than in the morning—its fires being allowed to burn a little more brightly, to supply, in some measure, the place of candles, not yet introduced: the ruddy gloaming, the licensed uproar, the confusion of many voices gave one a welcome sense of liberty.

晚上的游戏时间是洛伍德一天里最快乐的时光。五点钟吃的一点面包,一口咖啡,虽然没有解决饥饿,也算让人恢复了活力。一天的紧张松弛下来,教室也比早上暖和——火烧得旺了些,这样多少代替了还没点上的蜡烛。通红的火光、放肆的喧嚣、混乱的声音,让人感受到一种欢快自由的气息。

On the evening of the day on which I had seen Miss Scatcherd flog her pupil, Burns, I wandered as usual among the forms and tables and laughing groups without a companion, yet not feeling lonely:when I passed the windows, I now and then lifted a blind, and looked out; it snowed fast, a drift was already forming against the lower panes; putting my ear close to the window, I could distinguish from the gleeful tumult within, the disconsolate moan of the wind outside.

在我看到斯卡查德抽打伯恩斯的那个晚上,我像往常一样游荡在桌凳和欢笑的人群之间,独自一人却并不感到孤独。我经过窗户时,时不时地拉起百叶窗,向外望去。外面雪花飘飘,窗玻璃下方已堆起一层。把耳朵贴近窗户,就可以分清窗内欢快的喧闹声和窗外风儿忧郁的哀怨声。

Probably, if I had lately left a good home and kind parents, this would have been the hour when I should most keenly have regretted the separation; that wind would then have saddened my heart; this obscure chaos would have disturbed my peace! As it was, I derived from both a strange excitement, and reckless and feverish, I wished the wind to howl more wildly, the gloom to deepen to darkness, and the confusion to rise to clamour.

如果我刚刚离开温暖的家和慈祥的父母,也许此刻我将为这分离而甚为懊悔。外面的风会让我黯然神伤,这嘈杂的喧闹也会打破内心的平静。而事实上,我感到莫名其妙的兴奋,狂热又不顾一切,我希望这风吹得更猛烈,阴天更加黑暗,喧嚣达至鼎沸。

Jumping over forms, and creeping under tables, I made my way to one of the fire-places; there, kneeling by the high wire fender, I found Burns, absorbed, silent, abstracted from all round her by the companionship of a book, which she read by the dim glare of the embers.

我从凳子上跳过,从桌子底下爬到炉火一边。我看到了伯恩斯,她跪在高高的铁丝网炉围边,在余火微暗的光中默默读书,远离周围的一切,忘我而出神。

"Is it still ' Rasselas '?"I asked, coming behind her.

“还是《拉塞拉斯》呀?”我在她身后问道。

"Yes," she said, "and I have just finished it."

“是的,”她说,“我刚刚读完。”

And in five minutes more she shut it up. I was glad of this. "Now," thought I, "I can perhaps get her to talk."I sat down by her on the floor.

五分钟之内,她合上了书。这正合我意。“现在,”我想,“也许我能跟她聊天了。”我挨着她坐在地板上。

"What is your name besides Burns?"

“除了伯恩斯,你还叫什么啊?”

"Helen."

“海伦。”

"Do you come a long way from here?"

“你家离这儿远吗?”

"I come from a place farther north, quite on the borders of Scotland."

“我从很北边的地方来,靠近苏格兰的边界。”

"Will you ever go back?"

“你还会回去吗?”

"I hope so; but nobody can be sure of the future."

“希望能,但未来谁也说不准。”

"You must wish to leave Lowood?"

“你一定想离开洛伍德吧?”

"No! why should I? I was sent to Lowood to get an education; and it would be of no use going away until I have attained that object."

“不!我为什么要离开呢?我是被送来接受教育的,在没有达到目的之前离开,那就没用了。”

"But that teacher, Miss Scatcherd, is so cruel to you?"

“但是,那位老师,斯卡查德小姐,对你那么残酷。”

"Cruel? Not at all! She is severe: she dislikes my faults.”

“残酷?才不是呢!她只是严厉,她不喜欢我犯错误。”

"And if I were in your place I should dislike her; I should resist her. If she struck me with that rod, I should get it from her hand; I should break it under her nose."

“如果我是你的话,我会讨厌她,反抗她。她要是抽我,我就把棍子从她手里抢过来,还要在她眼皮底下折断。”

"Probably you would do nothing of the sort: but if you did, Mr. Brocklehurst would expel you from the school; that would be a great grief to your relations. It is far better to endure patiently a smart which nobody feels but yourself, than to commit a hasty action whose evil consequences will extend to all connected with you; and besides, the Bible bids us return good for evil.”

“也许你未必会这样做。不过,如果你做了,布罗克赫斯特先生会把你从学校开除,那会让你的亲人很伤心。对于除了自己无人知晓的痛楚,最好还是忍着,否则草率的举动带来的恶果将累及亲友。而且,《圣经》也告诉我们要以德报怨。”

"But then it seems disgraceful to be flogged, and to be sent to stand in the middle of a room full of people; and you are such a great girl: I am far younger than you, and I could not bear it.”

“但是被人鞭打、在满是人的屋子中间罚站,真是太丢脸了。何况你都是大姑娘了,我比你小得多都忍受不了。”

"Yet it would be your duty to bear it, if you could not avoid it: it is weak and silly to say you CANNOT BEAR what it is your fate to be required to bear.”

“若是无法避免,忍受就是你的责任。对于命运要你承受的责任说‘我不能忍受’,是懦弱,是愚蠢。”

I heard her with wonder: I could not comprehend this doctrine of endurance; and still less could I understand or sympathise with the forbearance she expressed for her chastiser. Still I felt that Helen Burns considered things by a light invisible to my eyes. I suspected she might be right and I wrong; but I would not ponder the matter deeply; like Felix, I put it off to a more convenient season.

我不解地听着,我无法理解这种忍受的信条,更无法理解或是认同她对惩罚者的宽容。我想海伦·伯恩斯考虑事情时,有一种我看不到的洞察力。我猜也许她是对的我是错的,但我不想深究,就像费利克斯一样,先把它束之高阁,有空再去管它。

"You say you have faults, Helen: what are they? To me you seem very good.”

“你说你有缺点,海伦,是什么呀?我觉得你挺好的。”

"Then learn from me, not to judge by appearances: I am, as Miss Scatcherd said, slatternly; I seldom put, and never keep, things, in order; I am careless; I forget rules; I read when I should learn my lessons; I have no method; and sometimes I say, like you, I cannot BEAR to be subjected to systematic arrangements. This is all very provoking to Miss Scatcherd, who is naturally neat, punctual, and particular.”

“那么听我的话,不要以貌取人。就像斯卡查德小姐说的,我邋里邋遢;很少收拾东西,从不把它们摆放整齐;很粗心,记不住条令;该学习时反而看闲书;做事没条理;我有时像你一样,不能忍受井井有条的安排。这些都会惹恼斯卡查德小姐,她天生爱干净,守时又挑剔。”

"And cross and cruel," I added; but Helen Burns would not admit my addition: she kept silence.

“并且爱生气还狠心。”我补充道。但海伦·伯恩斯并不认可,她保持沉默。

"Is Miss Temple as severe to you as Miss Scatcherd?"

“坦普尔小姐对你像斯卡查德小姐那么严厉吗?”

At the utterance of Miss Temple's name, a soft smile flitted over her grave face.

一提到坦普尔小姐的名字,一丝温柔的微笑在她阴郁的脸上掠过。

"Miss Temple is full of goodness; it pains her to be severe to any one, even the worst in the school: she sees my errors, and tells me of them gently; and, if I do anything worthy of praise, she gives me my meed liberally. One strong proof of my wretchedly defective nature is, that even her expostulations, so mild, so rational, have not influence to cure me of my faults; and even her praise, though I value it most highly, cannot stimulate me to continued care and foresight.”

“坦普尔小姐心地善良,不忍心对任何人严厉,哪怕是学校最差的学生。她看到我的错误时,会温柔地告诉我。如果我做了值得表扬的事,她也会大为赞赏。我天性顽劣,最有力的证明就是,即使她的劝告如此温和有理,我还是改不了那些坏毛病。哪怕她的赞赏也无法让我保持小心谨慎,即便我很珍惜她的赞赏。”

"That is curious," said I, "it is so easy to be careful."

“这很奇怪,”我说,“小心很容易做到呀。”

"For YOU I have no doubt it is. I observed you in your class this morning, and saw you were closely attentive: your thoughts never seemed to wander while Miss Miller explained the lesson and questioned you. Now, mine continually rove away; when I should be listening to Miss Scatcherd, and collecting all she says with assiduity, often I lose the very sound of her voice; I fall into a sort of dream. Sometimes I think I am in Northumberland, and that the noises I hear round me are the bubbling of a little brook which runs through Deepden, near our house;—then, when it comes to my turn to reply, I have to be awakened; and having heard nothing of what was read for listening to the visionary brook, I have no answer ready.”

“对你来说我毫不怀疑。今天早上我观察到,你在班上全神贯注,米勒小姐解释问题和提问你时,你的思维从不四处游荡。而我总是胡思乱想,当我应该一丝不苟地听斯卡查德小姐讲课时,我常常神游四方,对她的声音充耳不闻。有时我以为自己在诺森伯兰郡,我听到我家旁边小溪的潺潺声,它流经迪普登。然后轮到我回答问题时,我才如梦初醒。因为听想象中的溪水听得入神,不知道老师读了些什么,当然答不上来。”

"Yet how well you replied this afternoon."

“但是今天下午你答得多好啊!”

"It was mere chance; the subject on which we had been reading had interested me. This afternoon, instead of dreaming of Deepden, I was wondering how a man who wished to do right could act so unjustly and unwisely as Charles the First sometimes did; and I thought what a pity it was that, with his integrity and conscientiousness, he could see no farther than the prerogatives of the crown. If he had but been able to look to a distance, and see how what they call the spirit of the age was tending! Still, I like Charles—I respect him—I pity him, poor murdered king! Yes, his enemies were the worst: they shed blood they had no right to shed. How dared they kill him!”

“那只是偶然,我刚好对我们读的那部分课感兴趣。今天下午,我没有梦到迪普登,而是思考为什么一心向善的人会做既不公正也不明智的事,就像查理一世有时那样。我觉得很遗憾,那样正直尽责的人居然为王权所困。如果他能眼光放长远些,能够明白人们所说的时代精神的大趋势该多好啊!我还是喜欢查理——我尊敬他——我替他惋惜——遭人谋杀的可怜国王!对,他的敌人才是最坏的,他们没有权利谋害他。他们怎么敢杀他!”

Helen was talking to herself now: she had forgotten I could not very well understand her—that I was ignorant, or nearly so, of the subject she discussed. I recalled her to my level.

海伦现在自言自语,她忘了我不能完全理解她的话——我对她谈论的话题差不多一无所知。我又把她扯回我的水平:

"And when Miss Temple teaches you, do your thoughts wander then?"

“坦普尔小姐给你上课时,你会走神吗?”

"No, certainly, not often; because Miss Temple has generally something to say which is newer than my own reflections; her language is singularly agreeable to me, and the information she communicates is often just what I wished to gain."

“当然不会,不常走神。因为坦普尔小姐通常会讲一些我想不到的东西,她的语言超乎寻常地与我相契合,她要传达的信息也正是我期待的。”

"Well, then, with Miss Temple you are good?"

“那么在坦普尔小姐的课上你表现很好?”

"Yes, in a passive way: I make no effort; I follow as inclination guides me. There is no merit in such goodness.”

“是,但是被动的。我并不努力,只是跟着感觉走罢了。这没什么了不起的。”

"A great deal: you are good to those who are good to you. It is all I ever desire to be. If people were always kind and obedient to those who are cruel and unjust, the wicked people would have it all their own way: they would never feel afraid, and so they would never alter, but would grow worse and worse. When we are struck at without a reason, we should strike back again very hard; I am sure we should—so hard as to teach the person who struck us never to do it again.”

“这很了不起,别人对你好,你也对他们好。这是我一直想做的。如果人们对那些既狠心又不公道的人一直友好和善、言听计从,那些恶人就会越发地肆无忌惮,不知悔改,越来越坏。当我们无故挨打时我们应该狠狠回击,我想我们应该这样做——狠狠教训那些欺负我们的人,让他们不敢再胡来。”

"You will change your mind, I hope, when you grow older: as yet you are but a little untaught girl.”

“我希望你长大后能改变这种想法,现在你还是个没受过教育的小女孩儿。”

"But I feel this, Helen; I must dislike those who, whatever I do to please them, persist in disliking me; I must resist those who punish me unjustly. It is as natural as that I should love those who show me affection, or submit to punishment when I feel it is deserved."

“但我觉得就是这样,海伦,我不喜欢那些人,即便我费尽心思讨好,他们依然不喜欢我,我就是要反抗那些无缘无故惩罚我的人。这是人之常情,就像我喜欢那些喜欢我的人,或是心甘情愿接受应有的惩罚那样。”

"Heathens and savage tribes hold that doctrine, but Christians and civilised nations disown it."

“异教徒或是荒蛮之族才主张这种信条,为基督教徒和文明之邦所不齿。”

"How? I don't understand."

“为什么?我不明白。”

"It is not violence that best overcomes hate—or vengeance that most certainly heals injury.”

“暴力并不能战胜仇恨,报复当然也不能治愈创伤。”

"What then?"

“那什么可以?”

"Read the New Testament , and observe what Christ says, and how He acts; make His word your rule, and His conduct your example.”

“读读《新约》吧,看看基督怎么说,以他的话为指导,以他的行为做榜样。”

"What does He say?"

“他都说了些什么?”

"Love your enemies; bless them that curse you; do good to them that hate you and despitefully use you."

“爱你们的敌人,祝福那些诅咒者,向恨你、刁难你的人行善。”

"Then I should love Mrs. Reed, which I cannot do; I should bless her son John, which is impossible."

“那么我应该爱里德夫人,这我做不到;为她的儿子约翰祝福,这不可能。”

In her turn, Helen Burns asked me to explain, and I proceeded forthwith to pour out, in my own way, the tale of my sufferings and resentments. Bitter and truculent when excited, I spoke as I felt, without reserve or softening.

这次轮到海伦·伯恩斯让我解释了。我立即用自己的方式倾诉起来,把我的苦难和愤恨一吐为快。我一激动就尖酸刻薄,怎么想就怎么说,毫无保留也毫不嘴软。

Helen heard me patiently to the end: I expected she would then make a remark, but she said nothing.

海伦耐心地听我说完,我原本期待她会发表议论,但她什么也没说。

"Well," I asked impatiently, "is not Mrs. Reed a hard-hearted, bad woman?”

“那么,”我不耐烦地问,“难道里德夫人不是个硬心肠的坏女人吗?”

"She has been unkind to you, no doubt; because you see, she dislikes your cast of character, as Miss Scatcherd does mine; but how minutely you remember all she has done and said to you! What a singularly deep impression her injustice seems to have made on your heart! No ill-usage so brands its record on my feelings. Would you not be happier if you tried to forget her severity, together with the passionate emotions it excited? Life appears to me too short to be spent in nursing animosity or registering wrongs. We are, and must be, one and all, burdened with faults in this world: but the time will soon come when, I trust, we shall put them off in putting off our corruptible bodies;when debasement and sin will fall from us with this cumbrous frame of flesh, and only the spark of the spirit will remain,—the impalpable principle of light and thought, pure as when it left the Creator to inspire the creature:whence it came it will return; perhaps again to be communicated to some being higher than man—perhaps to pass through gradations of glory, from the pale human soul to brighten to the seraph! Surely it will never, on the contrary, be suffered to degenerate from man to fiend? No; I cannot believe that: I hold another creed: which no one ever taught me, and which I seldom mention; but in which I delight, and to which I cling: for it extends hope to all: it makes Eternity a rest—a mighty home, not a terror and an abyss. Besides, with this creed, I can so clearly distinguish between the criminal and his crime; I can so sincerely forgive the first while I abhor the last: with this creed revenge never worries my heart, degradation never too deeply disgusts me, injustice never crushes me too low: I live in calm, looking to the end.”

“她对你不好,毋庸置疑,你看到了,她不喜欢你的个性,就像斯卡查德小姐不喜欢我一样。但是你竟把她的一言一行记得如此清晰!她的不公正给你的心灵刻下了如此超乎寻常的烙印!这样的虐待就不会给我的感情刻下烙印。如果你忘掉她的苛刻以及带给你的愤恨,你会不会更快乐?生命对我来说如此短暂,不能浪费在怀恨和记仇上。我们每个人都必然担负着各自的缺点,但我相信很快就会有那么一天,我们将摆脱腐朽的身体,也摆脱我们的过错。堕落和原罪会与这累赘的肉体一同离开我们,只留下灵魂的火花——光辉和思想不可捉摸的规则,就像离开造物主创造生命时那样纯洁,从哪里来就将回哪里去,也许会再传给比人类更高级的东西——或许穿越几代的光辉,从苍白的人类灵魂升华为光明的六翼天使!当然,它绝不会从人类堕落成恶魔吧?不,我不相信。我坚持另一种信念,从没有人教过我,我也很少提及,但是它让我欣慰,让我坚定,因为它能带给所有人希望,让永恒成为安息地——一个强大的归宿,而不是恐惧和深渊。并且,有了这样的信念,我能清晰地将罪犯和他的罪行区分开来,我憎恶罪行却诚心地宽恕前者。有了这样的信念,我的心不再受报复的纷扰,堕落也不会令我作呕,我不会因不公而受挫,我平静地生活,期待末日的到来。”

Helen's head, always drooping, sank a little lower as she finished this sentence. I saw by her look she wished no longer to talk to me, but rather to converse with her own thoughts. She was not allowed much time for meditation: a monitor, a great rough girl, presently came up, exclaiming in a strong Cumberland accent—

说完这些,海伦总是耷拉着的脑袋垂得更低了。我从眼神看出她不想再说了,而宁愿独自沉思。她没有太多时间冥想,一个高大粗壮的女班长随即走上来,带着浓重的坎伯兰口音大声喊道:

"Helen Burns, if you don't go and put your drawer in order, and fold up your work this minute, I'll tell Miss Scatcherd to come and look at it!"

“海伦·伯恩斯,如果你这会儿不去整理你的抽屉,收好你的活计,我就告诉斯卡查德小姐让她来看看!”

Helen sighed as her reverie fled, and getting up, obeyed the monitor without reply as without delay.

海伦叹了一声,幻梦消失,她立马遵命起身,没有回答也没有拖延。 e6oqTGs2VJqsXJbhtzH+1qqY9culq0ZwtMpKocxHTJOXUn2WYmwkREsWUOYDKG7b

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×