购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Chapter 2

第二章

I resisted all the way: a new thing for me, and a circumstance which greatly strengthened the bad opinion Bessie and Miss Abbot were disposed to entertain of me. The fact is, I was a trifle beside myself; or rather OUT of myself, as the French would say: I was conscious that a moment's mutiny had already rendered me liable to strange penalties, and, like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths.

我一路上都在反抗,对我来说,这还是第一次,因此大大加深了贝西和阿博特小姐对我的厌恶。事实上,我有点失控,或者就像法国人说的,变得不再是自己了。我知道,一时的反抗让我不得不遭受离奇古怪的惩罚。于是,和其他反叛的奴隶一样,我已经下定决心,不顾一切地拼命反抗。

"Hold her arms, Miss Abbot: she's like a mad cat."

“抓住她的胳膊,阿博特小姐,她就像一只发疯的猫。”

"For shame! for shame!" cried the lady's maid. "What shocking conduct, Miss Eyre, to strike a young gentleman, your benefactress's son! Your young master."

“真丢脸!真丢脸!” 这位女主人的侍女喊道,“多么令人震惊的举动啊,爱小姐,你竟然打了一位年轻的绅士,他可是你恩人的儿子啊!你的小主人。”

"Master! How is he my master? Am I a servant?""No; you are less than a servant, for you do nothing for your keep. There, sit down, and think over your wickedness."

“主人!他怎么成了我的主人?难道我是仆人吗?”“不,你连仆人都不如,你光吃饭,不干活。喂,坐下,好好反省一下你有多坏。”

They had got me by this time into the apartment indicated by Mrs. Reed, and had thrust me upon a stool: my impulse was to rise from it like a spring; their two pair of hands arrested me instantly.

这时,她们已经把我关进里德太太指定的房间,推搡到一条凳子上,我则冲动地像弹簧一样跳起来,但又立刻被两双手按住了。

"If you don't sit still, you must be tied down," said Bessie. "Miss Abbot, lend me your garters; she would break mine directly."

“如果你不老实地坐着,我们就把你绑起来。”贝西说,“阿博特小姐,把你的吊袜带借给我,我的会立即被她绷断的。”

Miss Abbot turned to divest a stout leg of the necessary ligature. This preparation for bonds, and the additional ignominy it inferred, took a little of the excitement out of me.

阿博特小姐转身从她那粗壮的腿上,脱下那条必不可少的带子。捆绑的准备工作以及由此而来的额外耻辱,稍稍缓解了我激动的情绪。

"Don't take them off," I cried; "I will not stir."

“别脱了,”我喊道,“我不会再动了。”

In guarantee whereof, I attached myself to my seat by my hands.

作为保证,我用双手抓着凳子,让自己靠紧。

"Mind you don't," said Bessie; and when she had ascertained that I was really subsiding, she loosened her hold of me; then she and Miss Abbot stood with folded arms, looking darkly and doubtfully on my face, as incredulous of my sanity.

“记住别动了。”贝西说。然后当她确定我真的平息了,便松开我。接着,她和阿博特小姐抱着手站着,怀疑地望着我,脸色阴沉,仿佛不相信我是神志清醒的。

"She never did so before," at last said Bessie, turning to the abigail.

“她以前从没这样过。”贝西最后转过去对那个女仆说道。

"But it was always in her," was the reply. "I've told Missis often my opinion about the child, and Missis agreed with me. She's an underhand little thing: I never saw a girl of her age with so much cover.”

“不过她天性如此。”后者回答道,“我经常和太太谈起我对这孩子的看法,太太也同意。她是个阴险的小东西,我从没见过她这个年纪的女孩子这么有心计。”

Bessie answered not; but ere long, addressing me, she said—“You ought to be aware, Miss, that you are under obligations to Mrs. Reed: she keeps you: if she were to turn you off, you would have to go to the poorhouse.”

贝西没搭腔,但是没过多久,她对我说:“小姐,你应该知道,你受了里德太太的恩惠,是她收留了你,如果她不要你的话,你就不得不去救济院了。”

I had nothing to say to these words: they were not new to me: my very first recollections of existence included hints of the same kind. This reproach of my dependence had become a vague sing-song in my ear: very painful and crushing, but only half intelligible. Miss Abbot joined in—

对于这些言辞,我无话可说,它们对我并不陌生,我生活的最初记忆就包含同样的暗示。这些说我靠他人过活的话,在我听来已经变成了模糊的陈词滥调,令人痛苦、难受,但又无法完全理解。阿博特小姐插话说:

"And you ought not to think yourself on an equality with the Misses Reed and Master Reed, because Missis kindly allows you to be brought up with them. They will have a great deal of money, and you will have none: it is your place to be humble, and to try to make yourself agreeable to them.”

“另外,你也不能因为太太好心把你和里德家的少爷和小姐们一同抚养长大,就以为自己跟他们平等。他们会有很多钱,而你却身无分文,所以谦卑些,尽量顺应他们,才是你的本分。”

"What we tell you is for your good," added Bessie, in no harsh voice,"you should try to be useful and pleasant, then, perhaps, you would have a home here; but if you become passionate and rude, Missis will send you away, I am sure."

“我们跟你说的都是为你好,”贝西又说,语气并不严厉,“你应该使自己变得有用并讨人喜欢,那样的话,你在这儿或许还能有个家;但是如果你变得暴躁又无礼,我敢肯定太太会把你送走的。”

"Besides," said Miss Abbot,"God will punish her: He might strike her dead in the midst of her tantrums, and then where would she go? Come, Bessie, we will leave her: I wouldn't have her heart for anything. Say your prayers, Miss Eyre, when you are by yourself; for if you don't repent, something bad might be permitted to come down the chimney and fetch you away."

“还有,”阿博特小姐说,“上帝会惩罚她的,在她发脾气时把她处死,那她还能去哪儿呢?来,贝西,我们走吧,反正我说什么她都听不进去。爱小姐,你自己呆着的时候,祈祷吧。因为如果你不悔过,或许会有个坏东西顺着烟囱进来,把你带走。”

They went, shutting the door, and locking it behind them.

她们走了,关上门,并随手上了锁。

The red-room was a square chamber, very seldom slept in, I might say never, indeed, unless when a chance influx of visitors at Gateshead Hall rendered it necessary to turn to account all the accommodation it contained: yet it was one of the largest and stateliest chambers in the mansion. A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows, with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery;the carpet was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth; the walls were a soft fawn colour with a blush of pink in it; the wardrobe, the toilet-table, the chairs were of darkly polished old mahogany. Out of these deep surrounding shades rose high, and glared white, the piled-up mattresses and pillows of the bed, spread with a snowy Marseilles counterpane. Scarcely less prominent was an ample cushioned easy-chair near the head of the bed, also white, with a footstool before it; and looking, as I thought, like a pale throne.

这是个矩形的红色房间,很少有人睡,事实上,我或许要说从来没人睡过,除非偶尔有一大群人涌入盖茨黑德府时,才有必要动用全部房间,但它是府里最宽敞、最气派的房间。一张由粗壮的红木柱子支撑的大床赫然立在房间正中央,床上罩着深红色的锦缎,就像一个帐篷。两扇总是拉着窗帘的大窗,半掩在清一色的织物制成的流苏中。地毯是红色的;床脚的桌子罩了一块深红色的台布;墙的颜色是柔和的黄褐色,略带粉红;衣柜、梳妆台和椅子都是乌黑发亮的老红木做的。床上铺着雪白的马赛布床单,褥垫和枕头高高地叠放着,在周围深色调装饰的暗影中,白得炫目。靠近床头处是一个带坐垫的安乐椅,几乎同样显眼,一样的白色;前面放着脚凳,在我眼里,就像是苍白无力的宝座。

This room was chill, because it seldom had a fire; it was silent, because remote from the nursery and kitchen; solemn, because it was known to be so seldom entered. The house-maid alone came here on Saturdays, to wipe from the mirrors and the furniture a week's quiet dust: and Mrs. Reed herself, at far intervals, visited it to review the contents of a certain secret drawer in the wardrobe,where were stored divers parchments, her jewel-casket, and a miniature of her deceased husband; and in those last words lies the secret of the red-room—the spell which kept it so lonely in spite of its grandeur.

因为很少生火,房间寒气逼人;因为离育儿室和厨房很远,所以格外安静;加上谁都知道很少有人进来,因而显得庄严肃穆。只有女仆每周六过来,擦去一周里悄悄落在镜子和家具上的灰尘:还有里德夫人本人,很久才会来一次,查看衣柜中一个秘密抽屉里的东西。那里放着各种羊皮纸文件,她的首饰盒,还有她已故丈夫的遗像;上面提到的最后几句,正是红房子的秘密所在——一个魔咒,使它富丽堂皇却又格外冷清。

Mr. Reed had been dead nine years: it was in this chamber he breathed his last; here he lay in state; hence his coffin was borne by the undertaker's men; and, since that day, a sense of dreary consecration had guarded it from frequent intrusion.

里德先生已经过世九年了:他是在这个房间里咽气的;人们在这儿瞻仰他的遗体;他的棺材被殡仪馆的人员从这儿抬了出去;从那天起,这里就弥漫着阴森的祭奠气氛,所以很少有人闯入。

My seat, to which Bessie and the bitter Miss Abbot had left me riveted, was a low ottoman near the marble chimney-piece; the bed rose before me; to my right hand there was the high, dark wardrobe, with subdued, broken reflections varying the gloss of its panels; to my left were the muffled windows; a great looking-glass between them repeated the vacant majesty of the bed and room. I was not quite sure whether they had locked the door; and when I dared move, I got up and went to see. Alas! yes: no jail was ever more secure. Returning, I had to cross before the looking-glass; my fascinated glance involuntarily explored the depth it revealed. All looked colder and darker in that visionary hollow than in reality: and the strange little figure there gazing at me, with a white face and arms specking the gloom, and glittering eyes of fear moving where all else was still, had the effect of a real spirit:I thought it like one of the tiny phantoms, half fairy, half imp, Bessie's evening stories represented as coming out of lone, ferny dells in moors, and appearing before the eyes of belated travellers. I returned to my stool.

贝西和刻薄的阿博特小姐让我一动不动地坐在一个低低的长软椅上,就在大理石壁炉旁;床在我面前高耸着;我的右手边是高高的黑色衣柜,上面黯沉斑驳的反光让镶板的光泽变幻莫测;我的左手边,是关得严严实实的窗子;两扇窗中间有一面大镜子,映射出床和房间的空旷肃穆。我不确定她们是否把门锁了,等到敢走动时,我便站起来去看。哎呀!恩,锁得比牢房还紧。我回到原地时,必须经过那面镜子。我的目光为之着迷,不自觉地想把镜中的世界探个究竟。虚幻映像中的一切比现实更加冰冷、黑暗。那个陌生的小东西瞅着我,苍白的脸和胳膊都蒙上了斑驳的暗影,一切都静止了,只有那双明亮又充满恐惧的眼睛在移动,真像个幽灵。我觉得它像个小精灵,半人半仙,正如贝西在晚上讲的故事里描绘的那样,它从沼泽地带满是蕨类的荒凉山谷中冒出来,出现在迟来的旅行者面前。我回到凳子上。

Superstition was with me at that moment; but it was not yet her hour for complete victory: my blood was still warm; the mood of the revolted slave was still bracing me with its bitter vigour; I had to stem a rapid rush of retrospective thought before I quailed to the dismal present.

那一刻我有了迷信的想法,但并没有完全被其掌控。我依旧热血沸腾,我依然能感受到反叛的奴隶那种苦涩的情绪。在我惧怕阴冷的现实之前,我必须遏制涌现在自己脑海中的回忆。

All John Reed's violent tyrannies, all his sisters'proud indifference, all his mother's aversion, all the servants'partiality, turned up in my disturbed mind like a dark deposit in a turbid well. Why was I always suffering, always browbeaten, always accused, for ever condemned? Why could I never please? Why was it useless to try to win any one's favour? Eliza, who was headstrong and selfish, was respected. Georgiana, who had a spoiled temper, a very acrid spite, a captious and insolent carriage, was universally indulged. Her beauty, her pink cheeks and golden curls, seemed to give delight to all who looked at her, and to purchase indemnity for every fault. John no one thwarted, much less punished; though he twisted the necks of the pigeons, killed the little pea-chicks, set the dogs at the sheep, stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory:he called his mother "old girl," too; sometimes reviled her for her dark skin, similar to his own; bluntly disregarded her wishes; not unfrequently tore and spoiled her silk attire; and he was still"her own darling."I dared commit no fault: I strove to fulfil every duty; and I was termed naughty and tiresome, sullen and sneaking, from morning to noon, and from noon to night.

约翰·里德所有的专横暴虐,她姐妹所有的高傲冷漠,他母亲所有的厌恶,仆人们所有的偏袒,出现在我混乱的思绪中,就像是一口混浊水井中的黑色沉淀。为什么我总是受苦,总是遭人欺侮,总是被人告状,永远被人谴责?为什么我从不讨人喜欢?为什么我尽力去赢得欢心,却总是徒劳?伊莱扎任性又自私,却受到尊重。乔治亚娜性格骄纵、心肠刻薄、吹毛求疵且傲慢无礼,但每个人都纵容她。她的美貌,她粉嫩的面颊和金色的卷发,似乎人见人爱,什么过错都可以被原谅。约翰呢,就算是扭断鸽子的脖子,弄死小孔雀,放狗去咬羊,采摘温室里的葡萄,或是掐断暖房里上等花木的嫩芽,也没人敢反对他,更不用说惩罚他了。他还叫他妈妈“老姑娘”,有时还斥责她,因为她皮肤像他的一样黑;还蛮横地与他妈妈作对,经常撕坏她的丝绸衣服,而他依然是“她的宝贝儿”。我不敢出一点差错,尽全力完成每一项任务,大家却叫我调皮鬼、讨厌鬼,说我阴郁又鬼鬼祟祟,从早上骂到中午,从中午骂到晚上。

My head still ached and bled with the blow and fall I had received: no one had reproved John for wantonly striking me; and because I had turned against him to avert farther irrational violence, I was loaded with general opprobrium.

因为又挨打又摔跤,我的头仍然很痛,还流着血。约翰肆意地打我,却没人责备他;而我为了免受进一步的伤害而反抗他,却受到众人的责难。

"Unjust!—unjust!”said my reason, forced by the agonising stimulus into precocious though transitory power: and Resolve, equally wrought up, instigated some strange expedient to achieve escape from insupportable oppression—as running away, or, if that could not be effected, never eating or drinking more, and letting myself die.

“不公平!不公平!”我那在痛苦的刺激下变得早熟的理智抱怨着,进而化作一股短暂的力量。同样,我的决心受到鼓舞,驱使我通过某种奇怪的方式来摆脱无法忍受的压迫——比如逃跑,如果不奏效,我就不吃不喝,让自己死去。

What a consternation of soul was mine that dreary afternoon! How all my brain was in tumult, and all my heart in insurrection! Yet in what darkness, what dense ignorance, was the mental battle fought! I could not answer the ceaseless inward question—WHY I thus suffered; now, at the distance of—I will not say how many years, I see it clearly.

那个阴沉的下午,我的心是多么惶恐不安!我的整个脑袋是那么杂乱,我的整颗心在反抗!然而内心的争斗又是多么愚昧、无知!我无法回答心里那永无休止的问题——我为何要如此遭罪;此刻——我不说已隔了多少年,我想明白了。

I was a discord in Gateshead Hall: I was like nobody there; I had nothing in harmony with Mrs. Reed or her children, or her chosen vassalage. If they did not love me, in fact, as little did I love them. They were not bound to regard with affection a thing that could not sympathise with one amongst them; a heterogeneous thing,opposed to them in temperament, in capacity,in propensities; a useless thing,incapable of serving their interest,or adding to their pleasure; a noxious thing,cherishing the germs of indignation at their treatment,of contempt of their judgment. I know that had I been a sanguine, brilliant, careless, exacting, handsome, romping child—though equally dependent and friendless—Mrs. Reed would have endured my presence more complacently; her children would have entertained for me more of the cordiality of fellow-feeling; the servants would have been less prone to make me the scapegoat of the nursery.

我无法融入盖茨黑德府:在那里,我跟谁都不像,与里德夫人、她的孩子、她喜欢的仆人都不融洽。事实上,如果他们不喜欢我,我也一样不喜欢他们。他们没必要热心对待一个跟他们格格不入的家伙,一个无论是性格、地位,还是爱好都与他们不同的异类;一个既无法为他们效劳,也无法带给他们欢乐的废物;一个对他们的所为心怀愤怒,又蔑视他们观点的可憎之人。我知道,如果我是个乐观聪明、无忧无虑、不好伺候、美丽活泼的孩子——即便同样是寄人篱下、无依无靠——里德夫人也会更加宽容地接受我的存在;她的孩子也会对我亲切友善些;仆人们也不会总拿我当育儿室的替罪羊。

Daylight began to forsake the red-room; it was past four o'clock, and the beclouded afternoon was tending to drear twilight. I heard the rain still beating continuously on the staircase window, and the wind howling in the grove behind the hall; I grew by degrees cold as a stone, and then my courage sank. My habitual mood of humiliation, self-doubt, forlorn depression, fell damp on the embers of my decaying ire. All said I was wicked, and perhaps I might be so; what thought had I been but just conceiving of starving myself to death? That certainly was a crime: and was I fit to die? Or was the vault under the chancel of Gateshead Church an inviting bourne? In such vault I had been told did Mr. Reed lie buried; and led by this thought to recall his idea, I dwelt on it with gathering dread. I could not remember him; but I knew that he was my own uncle—my mother's brother—that he had taken me when a parentless infant to his house; and that in his last moments he had required a promise of Mrs. Reed that she would rear and maintain me as one of her own children. Mrs. Reed probably considered she had kept this promise; and so she had, I dare say, as well as her nature would permit her; but how could she really like an interloper not of her race, and unconnected with her, after her husband's death, by any tie? It must have been most irksome to find herself bound by a hard-wrung pledge to stand in the stead of a parent to a strange child she could not love, and to see an uncongenial alien permanently intruded on her own family group.

白昼开始离开这间红房子了。已经过了四点,乌云密布的下午正渐渐变为阴暗的黄昏。我听见雨点仍不停地敲打着楼梯的窗户,狂风在门厅后的小树林中咆哮,我渐渐像石头一样冰冷,我的胆量也用尽了。我习以为常的羞辱感、自卑感,还有那孤独的压抑情绪,浇灭了我残余的怒火。所有人都说我邪恶,也许我就是这样吧。我不是一心只想着饿死自己吗?这当然是一种罪行,而且我应该去死吗?或者盖茨黑德教堂圣坛下的墓穴是个令人神往的归宿吗?听说那墓中埋着里德先生的遗体,这一念头勾起了我对他的回忆,越往下想就越害怕。我记不起他了,但我知道他是我的亲舅舅——我妈妈的哥哥——是他收留了我这个无父无母的婴儿。弥留之际,他要里德夫人承诺,会像对待自己的孩子一样把我抚养长大。里德夫人大概觉得自己是恪守诺言的。而我敢说,就她本性而言,也确实如此。但她又怎能真心喜欢一个不属于她家的外姓,一个在丈夫死后已经同自己毫无干系的人呢?她发现自己受到并非心甘情愿的承诺的约束,充当一个她无法喜爱的陌生孩子的母亲,眼睁睁地看着一个格格不入的外人永远闯入自己的家庭,想必这一定是最恼人的事了。

A singular notion dawned upon me. I doubted not—never doubted—that if Mr. Reed had been alive he would have treated me kindly; and now, as I sat looking at the white bed and overshadowed walls—occasionally also turning a fascinated eye towards the dimly gleaning mirror—I began to recall what I had heard of dead men, troubled in their graves by the violation of their last wishes, revisiting the earth to punish the perjured and avenge the oppressed;and I thought Mr. Reed's spirit, harassed by the wrongs of his sister's child, might quit its abode—whether in the church vault or in the unknown world of the departed—and rise before me in this chamber. I wiped my tears and hushed my sobs, fearful lest any sign of violent grief might waken a preternatural voice to comfort me, or elicit from the gloom some haloed face, bending over me with strange pity. This idea, consolatory in theory, I felt would be terrible if realised: with all my might I endeavoured to stifle it—I endeavoured to be firm. Shaking my hair from my eyes, I lifted my head and tried to look boldly round the dark room; at this moment a light gleamed on the wall. Was it, I asked myself, a ray from the moon penetrating some aperture in the blind? No; moonlight was still, and this stirred; while I gazed, it glided up to the ceiling and quivered over my head. I can now conjecture readily that this streak of light was, in all likelihood, a gleam from a lantern carried by some one across the lawn: but then, prepared as my mind was for horror, shaken as my nerves were by agitation, I thought the swift darting beam was a herald of some coming vision from another world. My heart beat thick, my head grew hot; a sound filled my ears, which I deemed the rushing of wings; something seemed near me; I was oppressed, suffocated: endurance broke down; I rushed to the door and shook the lock in desperate effort. Steps came running along the outer passage; the key turned, Bessie and Abbot entered.

一个怪念头突然一闪而过。我不怀疑——从未怀疑过——如果里德先生在世,一定会好好待我。现在,我坐着,瞅着白色的床和投上阴影的墙壁——偶尔也好奇地看看那面微微泛光的镜子——我回想起曾听过的关于死人的故事,因为人们违背了他们的遗愿,他们在墓里非常不安,于是重返人间来惩罚发假誓者,为受压迫者报仇。我想,里德先生的灵魂,因为妹妹的孩子受到不公正的待遇而不安,或许会从他的住所出来——不管那是教堂的墓穴还是死者的未知世界——来到这间屋子,出现在我面前。我擦干眼泪,停止啜泣,担心我的大声痛哭会唤醒某个奇异的声音来安慰我,或是从昏暗中引来某些光环围绕的面孔,弯下腰,向我施以奇怪的怜悯。这个念头听起来让人欣慰,但若成真了,还挺可怕的。我竭力不去想它——我要尽量坚强。甩开挡在眼前的头发,我抬起头,试着大胆地环顾了一下这黑洞洞的屋子。这时,一道光在墙上闪现。我问自己,是月亮穿过百叶窗的缝隙照进来了吗?不,月光是静止的,而它在移动。正当我盯着看时,它滑行到天花板上,在我头顶抖动起来。我现在可以很容易猜到,这条光线多半是有人打着灯笼从草坪上经过时射进来的。但当时,我脑子里想着恐怖的事,神经也因为激动而发颤,我认为这道飞快掠过的光预示着另外一个世界的某个幽灵将要到来。我心跳加速,脑门发热,我的耳朵里满是一个声音,我猜那是翅膀的拍打声。什么东西在逼近我,我感到压抑、窒息,我的忍耐力崩溃了。我冲向门口,不顾一切地摇晃着门锁。顺着外面的走廊传来飞跑的脚步声,钥匙转动了,贝西和阿博特走了进来。

"Miss Eyre, are you ill?" said Bessie.

“爱小姐,你病了吗?”贝西问道。

"What a dreadful noise! it went quite through me!" exclaimed Abbot.

“多可怕的响声!让我浑身不自在!” 阿博特喊道。

"Take me out! Let me go into the nursery!" was my cry.

“带我出去!让我进育儿室吧!” 我哭喊着。

"What for? Are you hurt? Have you seen something?" again demanded Bessie. "Oh! I saw a light, and I thought a ghost would come."I had now got hold of Bessie's hand, and she did not snatch it from me.

“为什么?你受伤了?还是看到什么了?” 贝西又问。“啊!我看到一道光,我想是鬼要来了。”这时我抓住贝西的手,而她并没有抽回去。

"She has screamed out on purpose," declared Abbot, in some disgust. "And what a scream! If she had been in great pain one would have excused it, but she only wanted to bring us all here: I know her naughty tricks.”

“她是故意这样叫喊的,”阿博特有些反感地说,“还喊这么大声!要是她真的很痛也就算了,但她只想把我们都骗过来,我知道她的诡计。”

"What is all this?"demanded another voice peremptorily; and Mrs. Reed came along the corridor, her cap flying wide, her gown rustling stormily. "Abbot and Bessie, I believe I gave orders that Jane Eyre should be left in the red-room till I came to her myself.”

“这都是怎么回事?”另一个蛮横的声音问道,“阿博特,贝西,我想我命令过,除非我亲自过来,简·爱必须呆在红房子里。”里德夫人从走廊过来,帽子被风鼓了起来,睡衣沙沙作响。

"Miss Jane screamed so loud, ma'am," pleaded Bessie.

“夫人,简小姐刚才叫得那么大声。”贝西恳求道。

"Let her go," was the only answer. "Loose Bessie's hand, child: you cannot succeed in getting out by these means, be assured. I abhor artifice, particularly in children; it is my duty to show you that tricks will not answer: you will now stay here an hour longer, and it is only on condition of perfect submission and stillness that I shall liberate you then.”

“让她回去。”这是唯一的回答,“孩子,放开贝西的手。放心吧,靠这些办法你是出不去的。我讨厌诡计多端,尤其是小孩子。我有责任让你明白,小把戏是不管用的,现在你要在这儿多呆一小时,只有你老老实实地不再反抗,我才会放你出来。”

"O aunt! have pity! Forgive me! I cannot endure it—let me be punished some other way! I shall be killed if—”"Silence! This violence is all most repulsive:” and so, no doubt, she felt it. I was a precocious actress in her eyes; she sincerely looked on me as a compound of virulent passions, mean spirit, and dangerous duplicity.

“哦,舅母!有点同情心吧!原谅我!我受不了——换个方式惩罚我吧!我会死在这儿的,如果——”“安静!这吵闹声太可恶了。”毫无疑问,她就是这么感觉的。在她眼里我是个早熟的演员,她打心底里认为我心性恶毒、灵魂卑鄙、表里不一。

Bessie and Abbot having retreated, Mrs. Reed, impatient of my now frantic anguish and wild sobs, abruptly thrust me back and locked me in, without farther parley. I heard her sweeping away; and soon after she was gone, I suppose I had a species of fit: unconsciousness closed the scene.

贝西和阿博特回屋去了,里德夫人对我神经质的痛苦和狂乱的大哭失去了耐心,突然把我推回去,锁上门,不再谈下去。我听见她一阵风似地走了。不一会儿,我想我便一阵痉挛,以不省人事结束了这一幕。 diPai1guErrWUF1jSNEGoeTpXovBw9ISx2P/H9+rAMdrc8ICPx6UNVLCVmhQ0XP8

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×