|
6 |
|
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled.
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one.
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair,
To be death's conquest and make worms thine heir.
|
6 |
|
你还没提炼出香精,那你就别让
严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:
你教玉瓶生香吧;用美的宝藏
使福地生光吧,趁它还没有自杀。
取这种重利并不是犯禁放高利贷,
它能够教愿意还债的人们高兴;
这正是要你生出另一个你来,
或高兴十倍,要是你一人生十人;
你十个儿女描画你十幅肖像,
你就要比你独个儿添十倍欢乐:
你将来去世时,死神能把你怎样,
既然在后代身上你永远存活?
别刚愎自用,你太美丽了,不应该
让死神掳去、教蛆虫做你的后代。
【译解】
同一主题。——第三行“教玉瓶生香”指上一首所提及的提炼“香精”的比喻,因为香水须置瓶中。第三、四行:“美的宝藏”指子孙;“使福地生光”,意谓让子孙即美之继承者使其所在地因美而光彩。第十行:“添十倍欢乐”实际上是对这个世界来讲。第十四行:“教蛆虫做你的后代”指在坟墓中朽腐,为蛆虫所食。