购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

18

我能否把你比做夏季的一天?

你可是更加可爱,更加温婉:

狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,

夏季出租的日期又未免太短:

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;

每一样美呀,总会失去美而凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋败,

你永远不会失去你美的形象;

死神夸不着你在他影子里徘徊,

你将在不朽的诗中与时间同长;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我的诗就活着,使你的生命绵延。

【译解】

诗人企图用诗来使他所爱的人被“上天的笔触”所点化的美永生。诗人用来形容对方的美的每一个比喻,如“夏季的一天”、“花”、“天的巨眼”(太阳),都有缺点,但诗人能使他爱友的美在诗的表现中克服时间。诗人指出:人的美质只有反映在人的创作(美术,文学——诗)中,才能成为不朽。人的后裔和人的创作是战胜时间的两支伟大力量。——第六行:“他”指太阳。第七行中的两个“美”,前者指具有美的人或事物,后者指美貌或美的形态等。第八行:“所摧残”原文作“剥夺了美”解。第十二行:“与时间同长”,“长”是“生长”的“长”,即与时间一同向前生长。 0HaWx8IAleXeL0AmlRnHAQdtlNFyjzFkywA60eJC64p5+V8BESpoQ961pFHuPf+J

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×