|
14 |
|
Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy;
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain, and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find.
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thyself to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
|
14 |
|
我的判断并不是来自星象中;
不过我想我自有占星的学说,
可是我不用它来卜命运的吉凶,
卜疫疠、灾荒或季候的品格;
我也不会给一刻刻时光掐算,
因为我没有从天上得到过启示,
指不出每分钟前途的风雨雷电,
道不出帝王将相的时运趋势:
但是我从你眼睛里引出知识,
从这不变的恒星中学到这学问,
说是美与真能够共同繁滋,
只要你能够转入永久的仓廪;
如若不然,我能够这样预言你:
你的末日,就是真与美的死期。
【译解】
诗人懂得占星术,但不能预言别人的命运。诗人的爱友的眼睛就是星辰,诗人只能从这种星辰中看出:他爱友如不留下子孙,他的美即将同他共亡。——第九、十行“知识”、“学问”:中世纪学校中教所谓“四学”即算术、几何、音乐与天文,“三学”即文法、伦理与修辞;天文学即星学,在当时为一种进步的科学。