购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

9

Is it for fear to wet a widow's eye

That thou consum'st thyself in single life?

Ah, if thou issueless shalt hap to die,

The world will wail thee like a makeless wife;

The world will be thy widow and still weep,

That thou no form of thee hast left behind,

When every private widow well may keep,

By children's eyes, her husband's shape in mind.

Look what an unthrift in the world doth spend,

Shifts but his place, for still the world enjoys it;

But beauty's waste hath in the world an end,

And kept unused, the user so destroys it:

No love toward others in that bosom sits

That on himself such murd'rous shame commits.

9

是为了怕教寡妇的眼睛哭湿,

你才在独身生活中消耗你自己?

啊!假如你不留下子孙就去世,

世界将为你哭泣,像丧偶的妻:

世界将做你的未亡人,哭不完,

说你没有把自己的形影留下来,

而一切个人的寡妇却只要看见

孩子的眼睛就记住亡夫的神态。

浪子在世间挥霍的任何财产

只换了位置,仍能为世人享用;

而美的消费在世间可总有个完,

守着不用,就毁在本人的手中。

对自己会作这么可耻的谋害,

这种心胸不可能对别人有爱。

【译解】

他怕自己一死会使他的寡妇哭泣并破坏了(上首所提到的)和谐吗?但他得考虑,独身主义,对世界是一个更大的损失。——第七行:“个人的寡妇”即普通寡妇,与“世界”这个寡妇相对而言。第九行“浪子”指结婚者,“财产”指青春。第十行:“换了位置”指青春变为儿子。第十一行:“消费”乃不肯将“美”传给儿女而让它自灭之意。最后两行是对独身者的讽刺——诗人劝朋友结婚的激将法。
QapJs71J8aBq/7fMzAKv++pk/cjUIzZF3VwPb87Wpg7z0SkLs0XhmRrqRtgXaBBe

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×