|
7 |
|
Lo, in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
|
7 |
|
看呵,普照万物的太阳在东方
抬起了火红的头颅,人间的眼睛
就都来膜拜他这初生的景象,
注视着他,向他的圣驾致敬;
正像强壮的小伙子,青春年少,
他又爬上了峻峭的天体的山峰,
世人的目光依然爱慕他美貌,
侍奉着他在他那金色的旅途中;
但是不久他疲倦地乘着车子
从白天的峰顶跌下,像已经衰老,
原先忠诚的人眼就不再去注视
他怎样衰亡而改换了观看的目标:
你如今好比是丽日当空放光彩,
将来要跟他一样——除非有后代。
【译解】
同一主题,新的比喻是太阳的运行。“你像太阳。太阳初升时,大家观看他的庄严的景象;到了中午,他还是美丽的,人家还观看他;但最后他沉沦下去了,人们也就不再看他而去看别的东西了,你如今正如太阳到了中午,正是全盛时期,大家注意你的美,但你将来衰老的时候,也要像太阳一样,没有人来注意的。不过,假使你有儿子呢,你的美就移植到了他身上,人们看他就等于看你了。”(其实太阳在正午时因光芒太强,人眼是不能直视的;落山时的太阳倒常常引人注视。)——第五、六行原文意谓:“正像强壮的青年,在他的中年……”似有矛盾,其实如以40岁为老年(见第2首),则中年乃二十左右而已。第十三、十四行按原意似应译成这样:
同样,等你度过了全盛时代,
到老死,也没人来观看——除非你有小孩。