购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

FOREWORD

The bulk of this book is a translation of Xiangtu Zhongguo, a set of essays written by Fei Xiaotong shortly after World War II. In writings about Fei and his works, the book's title is usually rendered in English as"rural China," but this rendering is inexact. Xiang means "countryside"and tu means "earth"; but the combination, xiangtu, is a set phrase meaning "one's native soil or home village." By using xiangtu to modify Zhongguo (China), Fei is conveying a subtle meaning to his readers: that Chinese society has grown out of its ties to the land. Should any of his readers miss the subtlety, Fei clarifies the meaning of the title in the book's first sentence, "Chinese society is fundamentally rural." "From the soil" captures Fei's meaning in a way that "rural China" does not.

Although this book is virtually unknown in the West, it is a standard text in many Chinese universities and contains ideas that are useful for Western readers as well. It is our assessment that this book remains as fresh and as intellectually gripping today as it was over forty years ago, when it was first written. In fact, it may be even better suited to today's climate of opinion than to the earlier one, because Fei addresses the structural foundations of social pluralism and cultural diversity. By describing the fundamental differences between Chinese and Western societies, Fei helps us to understand the distinctiveness of Chinese society and to look at Western modernity in a new way.

We decided to translate this book because we were engaged in a similar pursuit. We, too, were contrasting China and the West in order to understand the distinctiveness of Chinese society; and on first reading Fei's book (Hamilton in 1985 and Wang in 1986), we were struck by the parallels between what we were trying to do and what Fei had already done forty years earlier. Moreover, once we had studied the book, it became increasingly evident that our subsequent work would have to build on Fei's insights. For this reason, we realized that we had to produce an English translation of the book and to explain how Fei's ideas open the way for understanding China and indeed other non-Western societies in new terms.

Throughout the book, Fei is attempting to explain to his Chinese readers what the West is like, so that he can show how Chinese society differs from Western societies. In our translation, we find ourselves having to cross the cultural barrier one additional time. Here we have had to convey in English what the West is like from a Chinese point of view, and to show how this Chinese understanding of the West allows the unique qualities of Chinese society to become visible to the very Chinese who would otherwise take those qualities for granted. Multiple levels of discourse needed to be included simultaneously. Throughout our translation, we have tried to emphasize Fei's Chinese point of view and to clarify this point of view for an English-reading public. As Fei himself has said, however, every act of translation is necessarily a new interpretation. We only hope that the English readers of this book will bracket their own taken-for-granted world—their Westernness—and allow themselves not only to enter a different social world but also to understand that that social world functions as fully as the world they themselves live in.

Xiangtu Zhongguo has been reissued many times in Taiwan and Hong Kong. For our translation, we used two reissued copies of the original edition. 1 One of the reissued editions was printed in Taiwan without publishing information or date of publication. T e other edition was published in Hong Kong with publishing information but no date of publication. 2 Both editions were identical; we subsequently checked this version against a more recent edition published in Hong Kong. 3 With one exception, which we note in the text, this version is identical to the version we used in the translation.

We wish to acknowledge the assistance of a number of people and to express our thanks to them all. The students at the University of California, Davis, in a number of courses on complex organizations, comparative management, and Chinese societies, encouraged us by their enthusiastic reactions to our initial translations of chapters 4 and 5. Finding that people with no previous knowledge of China could enjoy and learn from these chapters prompted us to translate the entire book. The following people gave helpful comments on all or parts of this book (although we incorporated many of their suggestions, we are still responsible for the result): Tani Barlow, Eleanor Bender, Nicole Biggart, Thomas Gold, Lyn Loftand, Mausang Ng, Benjamin Orlove, Martha Winnacker, and especially Marco Orru, who also gave us the benefit of his editorial skills. We want to single out David Arkush for a special acknowledgment. His encouragement from the outset helped keep the project going, and his line-by-line reading of our translation saved us from many mistakes. Finally, we thank Sasha Bessom and Jean Stratford for assembling the manuscript and putting it into its present form.

G. G. H.
W. Z.
1992 FGQTF2dFO9QA4IodKV6e063Bi2gYboRqXHHxFR3v0zHHpaVHQQrwGp/tMccy54TD

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×