梁惠王曰:“寡人愿安 〔1〕 承教。”孟子对曰:“杀人以梃与刃 〔2〕 ,有以异乎?”曰:“无以异也。”“以刃与政,有以异乎?”曰:“无以异也。”曰:“庖 〔3〕 有肥肉,厩 〔4〕 有肥马,民有饥色,野有饿莩,此率兽而食人也。兽相食,且人恶之;为民父母,行政不免于率兽而食人,恶 〔5〕 在其为民父母也?仲尼 〔6〕 曰:‘始作俑者,其无后乎!’ 〔7〕 为其象 〔8〕 人而用之也。如之何其使斯民饥而死也?”
注释
〔1〕安:安心,乐意。〔2〕梃:木棍。刃:刀。〔3〕庖:厨房。〔4〕厩:马棚。〔5〕恶:何,疑问副词。〔6〕仲尼:孔子的字。〔7〕俑:古代用来殉葬的偶人。后:后裔。孔子的意思是说,制作俑来殉葬,开了一个很坏的头,再以后,人们就进一步用活人来殉葬了。其实,古代是先有活人殉葬,而后才用俑来代替的。〔8〕象:通“像”。
译文
梁惠王说:“我愿意平心静气地接受您的指教。”
孟子问道:“用木棒杀人和用兵刃杀人,有何不同?”
惠王说:“没有不同。”
孟子又问:“用兵刃杀人和用暴政杀人,有区别吗?”
惠王说:“没有什么区别。”
孟子说:“现在大王您的厨房里有肥美的肉食,马棚里有膘肥体壮的马匹,可是百姓们却面带饥色,甚至于野外还躺着饿死的尸体,这等于(是您)在率领禽兽来吃人。(同族的)禽兽相互残杀,人们尚且对此表示厌恶;作为民众的父母,主持着政策的实施,却忍心率领禽兽来吃人,那么您充当民众父母的资格又在哪里呢?孔子曾说:‘最先开始制作木偶、土偶来殉葬的人,肯定会断子绝孙的!’他之所以这般痛恨,不过是因为木偶、土偶的形状与人相似。(用人形的木偶、土偶来陪葬,尚且不可,)又怎么能使百姓(因为您的缘故)饥饿而死呢?”
解读
梁惠王表面上愿意听从孟子的教诲,但实际上仍然漠视民众的生死,故而孟子以尖锐的言辞斥责惠王,希望使他意识到自己的过失。
孟子广引杂说,一路铺陈,最后归结于:无论采取何种工具,杀人的实质并无不同。在此基础上,他进一步引导惠王反思自己的行为,指出其所享用的种种供奉无非是残杀的工具,而魏国境内的民众则是被残杀的对象。百姓辛勤劳动,收获的粮食却被剥夺;禽兽因为饲料的充足而膘肥体壮,百姓却忍饥挨饿,以至于死亡。这样的局面能够出现,究竟是谁的罪责呢?禽兽本身并不会夺取百姓的粮食,问题的症结在于它们的主人。当权者的横征暴敛,无异于率领禽兽残杀民众。
儒家以为,君主是否具有“不忍之心”,直接影响着民众的现实生活,进而决定着国家的兴衰,以及政权能否延续。孟子对于君主责任的思考,已经涉及政权合法性的问题;而他对于惠王的罪责推定,则与现在所施行的“官员问责制”相类似。当然,孟子最终只是归结于当权者的道德问题,对于外在的制约机制强调不够,但我们也不应苛责古人。