购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

XXI

ON the day following, Madonna Porzia sent a major-domo of hers to my shop, who called me out, and putting into my hands a paper packet full of money from his lady, told me that she did not choose the devil should have his whole laugh out: by which she hinted that the money sent me was not the entire payment merited by my industry, and other messages were added worthy of so courteous a lady. Lucagnolo, who was burning to compare his packet with mine, burst into the shop; then in the presence of twelve journeymen and some neighbours, eager to behold the result of this competition, he seized his packet, scornfully exclaiming “Ou! ou!” three or four times, while he poured his money on the counter with a great noise. They were twenty-five crowns in giulios; and he fancied that mine would be four or five crowns di moneta. [1] I for my part, stunned and stifled by his cries, and by the looks and smiles of the bystanders, first peeped into my packet; then, after seeing that it contained nothing but gold, I retired to one end of the counter, and, keeping my eyes lowered and making no noise at all, I lifted it with both hands suddenly above my head, and emptied it like a mill hopper. [2] My coin was twice as much as his; which caused the onlookers, who had fixed their eyes on me with some derision, to turn round suddenly to him and say: “Lucagnolo, Benvenuto’s pieces, being all of gold and twice as many as yours, make a far finer effect.” I thought for certain that, what with jealousy and what with shame, Lucagnolo would have fallen dead upon the spot; and though he took the third part of my gain, since I was a journeyman (for such is the custom of the trade, two-thirds fall to the workman and one-third to the masters of the shop), yet inconsiderate envy had more power in him than avarice: it ought indeed to have worked quite the other way, he being a peasant’s son from Iesi. He cursed his art and those who taught it him, vowing that thenceforth he would never work at large plate, but give his whole attention to those brothel gewgaws, since they were so well paid. Equally enraged on my side, I answered, that every bird sang its own note; that he talked after the fashion of the hovels he came from; but that I dared swear that I should succeed with ease in making his lubberly lumber, while he would never be successful in my brothel gewgaws. [3] Thus I flung off in a passion, telling him that I would soon show him that I spoke truth. The bystanders openly declared against him, holding him for a lout, as indeed he was, and me for a man, as I had proved myself.

Note 1. Scudi di giuli and scudi di moneta. The giulio was a silver coin worth 56 Italian centimes. The scudi di moneta was worth 10 giulios. Cellini was paid in golden crowns, which had a much higher value. The scuda and the ducato at this epoch were reckoned at [7] lire, the lira at 20 soldi.

Note 2. The packet was funnel-shaped, and Cellini poured the coins out from the broad end.

Note 3. The two slang phrases translated above are bordellerie and coglionerie. 4sZGVUZsIFLZC0Gl7b7z1Fqb0oyG83CGnV0fMTWs+thuaXnTwK2mSgM625PqQYAV

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开