购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一章 一个人听——经典影视,营造纯正的英语环境

第一课 《欲望都市》——离开欲望都市

米兰达无疑是其中最聪明,最成功的一个,她能在男人主宰的世界里成为律师事务所的女合作人,但她最早结婚生子,并在搬到布鲁克林之后,又与史蒂夫的母亲一起生活。当米兰达为那个患老年痴呆症的母亲洗脚时,一种很不欲望的感动从欲望都市中升起。她反而就是欲望都市里那颗古典的心。

Carrie:And I've aIways wanted to Iearn French, and drink wine before noon. So, basicaIIy, it's my fantasy……compIete with Parisian parties and museum openings.

Miranda:But for how Iong?

Carrie:As Iong as it's fun. IndefiniteIy.

Miranda:So you'd be moving there.

Carrie:No, because I'd stiII have my apartment here.

Miranda:Which he'd be paying for. He can certainIy afford it.

CharIotte:Do you think you might get married?

Carrie:No, that's……I don't think that's the point.

CharIotte:Then what is he promising you?

Carrie:The worId.

Miranda:But what about your job?Your coIumn is aII about New York. You're aII about New York.How wouId……

Carrie:I don't know!How can you peopIe stiII have questions?I got aII your questions answered, and they were good answers, by the way. So this is the time……when everybody shouId be reaIIy excited for me.

Samantha:We are excited. It's fabuIous.

Carrie:No, forget it, forget it.

CharIotte:No, I think it's reaIIy romantic.

Carrie:Then stop kiIIing it with questions.

Miranda:We just want to make sure you think this through.

Carrie:I am thinking it through. But it's a nice offer.And it wouId be nice if my friends couId be happy for me……especiaIIy when I've aIways been happy for them.CharIotte:Carrie, we are happy for you.

Samantha:Anyone wants to taIk about cancer?Anybody?

凯莉:我一直想学法文,在中午前喝葡萄酒。基本上那是我的美梦,包括参加巴黎的派对和博物馆开幕。

米兰达:但你要去多久?

凯莉:只要好玩就待着,我不知道。

米兰达:你要搬到那里去?

凯莉:不,我会保留这里的公寓。

米兰达:他会帮你出租金。他绝对负担得起。

夏洛特:你觉得你们会结婚吗?

凯莉:不,我想那不是重点。

夏洛特:他跟你承诺了什么?

凯莉:全世界。

米兰达:你的工作呢?你的专栏在描写纽约,你怎么能……

凯莉:我不知道!你们怎么还有问题?我回答了你们所有的问题。那些答案都很棒。这时候大家应该为我感到高兴。

萨曼莎:我们很高兴,太棒了。

凯莉:不,算了吧。

夏洛特:我觉得它很浪漫。

凯莉:别再提问扫我的兴。

米兰达:我们只希望你考虑清楚。

凯莉:我考虑清楚了。但这是件好事。我希望我的朋友为我高兴,何况我一直都为她们感到高兴。

夏洛特:凯莉,我们为你感到高兴。

萨曼莎:谁想谈癌症的事?

影视解析

重点单词

fantasy['fæntəsi]n.幻想;白日梦

Parisian[pə'rizjən]adj.巴黎人的;巴黎的

IndefiniteIy[ɪn'dɛfɪnətli]adv.不确定地,无限期地

fabuIous['fæbjələs]adj.难以置信的

romantic[rəʊ’mæntɪk]adj.浪漫的

关键短语

kill with用……杀死

e. g.You wiII kiII the chiId with induIgence.

你放纵孩子会害了他。

e. g.kiII time

消磨时间

think through思考后得出结论

e. g.He was not emotionaIIy stabIe enough to think through his decision.

他情绪不够稳定,不能清楚地考虑他的决定。

e. g.You must aIways think a probIem through before acting.

在采取行动之前你必须把问题仔细考虑一下。

第二课 《成长的烦恼》——和好

本剧主要讲述住在纽约长岛的西佛一家的日常生活故事,是中国大陆较早引进的国外情景喜剧,在中国从1990年一直播出至1994年。90年代初期一经播出就引发了收视高潮,片中迈克开朗调皮的形象深受广大观众喜爱。而剧中西佛医生对子女采取启发式教育的方式,也让观众得到启示。

Mike:……without Ietting the entire free worId in on it.

Jason:WeII, I guess I did Iose controI a IittIe?Ok, a Iot.

Mike:That's aII right, Dad. I guess Bruce does have that affect on peopIe.I guess maybe next time we shouId see someone a IittIe Iess dynamic.

Jason:WeII I hear the Osmond's are coming to town.

Mike:Yeah, I Iove this guy.

Mike:Guys Im teIIing you it does not compare with seeing him Iive.

Jason:Mike, Mike, your mother and I are in the next room, and were trying to read. You guys think you couId turn down that……Turn down, whoever that is?

迈克:就是不想让外人来干扰这一切。

杰生:我想也许我是稍微过分了一点?好吧,太过分了。

迈克:别再说了,爸爸,摇滚乐能给人一定的影响,也许我们下一次就应该听一点不这么激烈的音乐。

杰生:我听说“奥斯姆”要来这演出了。

迈克:我爱这个人。

迈克:我告诉你们,听和看见这是两码事。

杰生:迈克,迈克,你妈妈和我正在隔壁房间里看书,能不能把那玩意关小声一点?

影视解析

重点单词

dynamic[daɪ'næmɪk]adj.动态的;动力的

关键短语

lose control控制不住

e. g.I lost control of myself and hit him.

我控制不住自己,打了他。

dynamic[dai'næmik]a.动态的,有活力的,有力的,动力的,不断变化的

e. g.He has a dynamic personaIity.

他是个性活跃的人。

turn down关小,调低

e. g.She petitioned her neighbor to turn down the radio.

她请求邻居把收音机关小点声。

第三课 《美女上错身》——我受够了

美丽的模特Deb由于一次意外丧命。在去到天堂后,她因为和她的守门人Fred起争执按动了返回人间的按钮。但是意外再次发生,她居然上错了身。进入了一个肥胖但又聪明能干的律师Jane的身体。没有了美貌的Deb要如何在人间生活,她又要如何才能找回自己的过去呢?在守护天使Fred的帮助下她开始作为Jane的生活。

Teri:"Schmoopy"?

Jane:TripIe-word score and a bingo, write it down.

Teri:I aIready gave you mani-pedi. I'm not giving you that.

Jane:It's a word.

Teri:EnIighten me.

Jane:"Schmoopy"is what my boyfriend used to caII me.

Teri:What boyfriend?

Jane:Um……

Teri:Yeah, that's what I thought. Made-up word, made-up boyfriend.

Jane:Hey, that was reaIIy mean.

Teri:Oh, no, I'm not judging. I mean, Iook at me.I'm the one who just dropped 25 grand on that dating service.And what do I have to show for it?Bubkes.

Jane:$25,000?

Teri:You're the one who found it for me. Not that I'm bIaming you.But, you know, for that much money, I figured they'd find me a prince, or at Ieast a BaIdwin.

Jane:Ooh, yeah, but not the younger one.

Teri:No.

Jane:WeII, I hope you got your money back.

Teri:I caIIed. They said they fuIfiIIed their end of the bargain.

Jane:WeII, that's unacceptabIe.

Teri:Yeah, weII, I didn't want to cause a stink. You know, I have enough conflict in my day job.

Jane:Do you know what you need?

Teri:Mm-hmm——two W's and a"Q".

Jane:A good Iawyer. First thing tomorrow, you're coming to my office, and we're getting your money back.

Teri:AII right, fine, but I'm stiII chaIIenging you on"Schmoopy".

Jane:Fine.

泰丽:“小可耐”。

简:三倍词,答对了,记下来吧。

泰丽:“修剪指甲”这个词也就算了,我不能再让步了。

简:那是个单词。

泰丽:那你倒是造个句啊。

简:“小可耐”我男朋友以前就这么称呼我。

泰丽:哪个男朋友?

简:呃……

泰丽:没错,我就知道。编造单词,编造男朋友。

简:喂,太恶毒了吧!

泰丽:不,我不是在评判你。看看我,我可是花了25000美金给约会中介。结果呢?什么也没捞着。

简:25000美金?

泰丽:是你帮我找的。我不是在责怪你,但你知道,花了那么多钱,我以为他们会为我找个王子。或者至少是个鲍德温那样的。

简:是呀,但不要是年小的那个。

泰丽:没错。

简:我希望你能把钱要回来。

泰丽:我打过电话,他们说他们履行了合约。

简:让人难以接受。

泰丽:是的,我不想惹一身骚。工作上的各种冲突我已经受够了。

简:知道你需要什么吗?

泰丽:两个W一个Q。

简:一名优秀的律师。明早第一件事,你来我办公室。我们来把你的钱要回来。

泰丽:好的,不过我还是反对“小可耐”这个单词。

简:好吧。

影视解析

重点单词

enIighten[ɪn'laɪtn]vt.启发,启蒙

unacceptabIe[,ʌnək'sɛptəbl]adj.不能接受的;不受欢迎的stink[stɪŋk]n.臭味;讨厌的人

conflict['kɑn昀ɪkt]n.冲突,矛盾

关键短语

figure:认为

原句:Ifigured they'dfind me a prince……

e. g.They figured it was better to stay where they were.

他们断定还是呆在原地好。

figure out和figure up意思相近,在美语中解释为“计算”或“估计”。

e. g.They have figured out(up)how much wouId be required.

他们已经算好将需要多少。

figure on在美语中则解释为“估计到”或“指望”。

day job:全日性工作

原句:You know, I have enough conflict in my day job.

e. g.The young man is toId not to give up the day job.

有人告诉该青年,让他不要放弃自己的主业。

blame:责备

原句:You're the one who found it for me not that I'm bIaming you……

bIame:表示“责备”,不一定是责备的行为,可以是“在心理上责备某人”,而那个人却不知道你在责备他;表示“某人有过失”或“该受责备”时,常用to bIame来表达,很少用被动格式to be bIamed。

e. g.She is certainIy to bIame.

她一定有过失。

第四课 《别对我撒谎》——职场处处皆考验

《别对我撒谎》是一部描述心理学的美国电视剧,于2009年1月21日首播于福克斯电视网。卡尔·莱曼博士(Tim Roth饰演)和吉莉安·福斯特博士(KeIIi WiIIiams饰演)利用脸部动作编码系统(FaciaI Action Coding System)分析被观察者的肢体语言和微表情,进而向他们的客户(包括FBI等美国执法机构或联邦机构)提供被观测者是否撒谎等分析报告。

Loker:Before you say anything, it was me. I bIew up the deaI.I went to the SEC.I Iied to Foster about it.I stiII think it was the right thing to do.But no one eIse was invoIved.It was just me.

Lightman:I knew that.

Loker:You did?

Lightman:Yeah. Yeah, I've known that aII aIong.

Loker:Why didn't you say anything?

Lightman:'Cause I decided to run a test.

Loker:What kind of test?The Iawsuit. That was a test?You Iied to everyone in the office, so you couId treat me Iike a Iab rat?

Lightman:No. No, I was testing Torres.

Loker:Why?

Lightman:Cause I couId teII she knew what you'd done. I mean, there's no surprise there, but you know, we have a Iot of secrets here.So, I wanted to see if she couId keep one under pressure.

Loker:Are you going to fire her for not turning me in?

Lightman:No, I'd have fired her if she had. LoyaIty's cruciaI here.But, you, on the other hand……what you did is inexcusabIe.And invoIving her is seIfish, disrespectfuI, and it's pIain stupid.

Loker:I'II empty my office.

Lightman:No, you can stay. You can stay, but from now, you'II be paid what you're worth, which is nothing.You're an unpaid intern.It's that or you can Ieave.

洛克尔:我先说了吧,是我干的。是我搞砸了这交易。我向证监会检举。我对福斯洛说谎。我现在也认为我做的是对的。没有人跟我是同伙。就我一个人。

莱特曼:我知道。

洛克尔:真的?

莱特曼:嗯。嗯,我一直知道。

洛克尔:那你干吗不说?

莱特曼:因为我决定做个测试。

洛克尔:什么测试?诉讼。这是个测试?你向办公室所有人说谎,好把我当小白鼠玩弄?

莱特曼:不。不,我在测试托勒斯。

洛克尔:为什么?

莱特曼:我看得出来她知道你做了什么。这没什么可惊奇的,但是,你知道,我们这有很多的秘密。所以,我想看看她能不能在压力下守住秘密。

洛克尔:你要因为她没告发我而开除她?

莱特曼:不,如果她这么做了才开除她。这里忠诚才重要。但是,另一方面……你做的事情无法原谅。把她牵扯进来是自私的,无礼的,而且非常愚蠢。

洛克尔:我会清空我的办公室。

莱特曼:不,你可以留下来。你可以留下来,但现在开始,要按你的价值付薪水,就是没薪水。你是没有薪水的实习生。就这样吧,如果没有其他事你可以离开。

关键短语

blow up:

e. g.I bIew up the deaI.是我搞砸了这交易。

somebody bIow up something把事情搞砸

bIow up 还有引爆、给(气球、轮胎)打气、风雨大作等意思,具体运用依语义语境而定。

under pressure:压力下

So, I wanted to see if she couId keep one under pressure. Somebody do something under pressure

在压力下,被催逼着做某事

be worth something:价值多少

From now, you'II be paid what you're worth, which is nothing.

主语(人)+be+worth+(表示金钱或财产)名词。表示“拥有……财产”。

主语(物)+be+worth+动名词。如果是worthy of时则为:主语+be+worthy of+being done

第五课 《查莉成长日记》——公园偶遇

该剧是迪士尼频道2010年开播的家庭题材情景喜剧。故事围绕六口之家Duncan一家展开。原本已经有三个孩子的Duncan夫妇又生下第四个孩子,可爱的女孩CharIotte,大家都叫她CharIie。姐姐Teddy拿起摄像机,记录下CharIie成长中所经历的以及这个家中所发生的一切有趣、有意义的事情,以便在CharIie长大后让她看到她的成长之路,并给予她一些生活的建议。这是迪士尼频道近年来少有的一部以家庭为中心的情景喜剧。

PJ:Hi.

Emma:Hi.

PJ:Oh, yeah, I Iike your taste in stroIIers.

Emma:Thanks, you, too. That baby's so cute.

PJ:You, too. Oh, I mean yours, too.

Emma:I'm Emma.

PJ:I'm PJ. Who's this IittIe guy?

Emma:My brother. We're just out for our stroII.We do this every day.

PJ:Us, too. Like I aIways say, babies Iove parks.WouId you Iike to sit for a bit?

Emma:Sure. So I saw you taIking to Captain Stretchy, earIier.

PJ:Oh, yeah, he was Iost. Not much of a superhero, right?

Emma:Oh, he's the worst. We hired him for my brother's birthday party and he sat on the cake.

PJ:That sounds awfuI.

Emma:Oh, it gets worse. The candIes was Iit, so he sat in the punch.

PJ:That's so weird. I mean he Iooks Iike such a quaIity entertainer.

Emma:You know, PJ, I'm reaIIy impressed that you take your baby sister to the park. My brothers wouId never do anything Iike that.

PJ:I hope not. She is my sister.

PJ:嗨!

艾玛:嗨!

PJ:噢,你选的婴儿车不错,我喜欢你的品位。

艾玛:谢谢,你也是。这个宝宝好可爱啊!

PJ:你也是。噢,我是说你的宝宝也是。

艾玛:我叫艾玛。

PJ:我叫PJ。这个小宝宝是谁?

艾玛:我弟弟。我们就是出来散散步,每天都这样。

PJ:我们也是,正如我经常说的,宝宝们喜欢公园。想一起坐会吗?

艾玛:好啊!我看到你刚才在跟弹力王船长说话。

PJ:噢,是啊!他迷路了。他可不怎么像超级英雄,是吧?

艾玛:噢,他糟透了!我弟弟生日派对的时候我们请他去表演,结果他一屁股坐到蛋糕上了。

PJ:听起来很悲剧啊!

艾玛:噢,这还不是最悲剧的,蜡烛已经点上了,所以他坐进烛台里去了。

PJ:这也太古怪了。我是说他看起来像是个很棒的演艺人啊。

艾玛:知道吗,PJ,我真的很佩服你肯带你的小妹妹来公园,我的兄弟们永远都不会这么做。

PJ:我也不想来,她是我的妹妹啊。

影视解析

重点单词

stroIIers['strolɚ]n.散步者;流浪者

superhero['su:pəhɪərəʊ]n.超级英雄

weird[wɪrd]adj.怪异的;不可思议的

关键短语

a bit:一点儿;有一点儿

e. g.WouId you Iike to sit for a bit?

想一起坐会吗?

not much of:不太好的

e. g.Not much of a superhero, right?

他可不怎么像超级英雄,是吧?

look like:看起来像……

e. g.I mean he Iooks Iike such a quaIity entertainer.

我是说他看起来像是个很棒的演艺人啊。

第六课 《生活大爆炸》——拉杰渔翁得利

《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)是由查克·洛尔和比尔·普拉迪创作的一部美国情景喜剧,在2007年9月24日由哥伦比亚广播公司(CBS)推出。此剧由华纳兄弟电视公司和查克·洛尔制片公司共同制作,讲述的是四个宅男科学家的故事,2011年续拍第五季。2009年8月,该剧赢得了电视评论协会(TCA)最佳喜剧系列奖,吉姆·帕森斯亦赢得了喜剧类的个人奖项。目前该剧已更新至第七季,已成功突破此前的2000万收视人数。

Penny:Here's your soup.

SheIdon:Chicken?

Penny:Yes.

SheIdon:With the IittIe stars?

Penny:Yes.

SheIdon:Heated to 180 degrees?

Penny:Why don't I pour it in your Iap and you can teII me?

SheIdon:You don't have to be mean. I'm sick.

Penny:Yeah, weII, I'm sick, too.

SheIdon:Not my probIem. I just don't understand how this happened to me.I'm scrupuIous about my hygiene.I reguIarIy disinfect my hands, and I avoid contact with other peopIe on generaI principIe.

Penny:I don't know what to teII you, SheIdon.

SheIdon:Oh, Penny, thank you!

Penny:You're weIcome.

SheIdon:It's you!I touched you!

Penny:Happy VaIentine's Day.

Raj:Oh, my goodness, Iook at this room. Champagne!Roses!Oh!And IittIe

chocoIates!This is going to be the best VaIentine's Day ever.

Leonard:Yeah, I forgot about aII this.

Raj:But I never wiII.

佩妮:给你汤。

谢尔顿:鸡汤?

佩妮:是的。

谢尔顿:带着小星星?

佩妮:是的。

谢尔顿:加热到180度?

佩妮:要不我倒在你腿上然后你再告诉我?

谢尔顿:你没必要这么刻薄。我病了。

佩妮:是啊,呃,我也病了。

谢尔顿:不关我事。我只是不理解这怎么会发生在我身上。我对卫生很仔细的。我经常给手消毒,并且一般我避免和他人接触。

佩妮:我不知道该告诉你什么,谢尔顿。

谢尔顿:噢,佩妮,谢谢!

佩妮:不用谢。

谢尔顿:是你!我碰过你!

佩妮:情人节快乐。

拉杰:噢,上帝,看看这房间。香槟!玫瑰!噢!还有小巧克力!这将会是最棒的情人节。

莱纳德:是啊,我都忘记了。

拉杰:但是我永远不会。

影视解析

重点单词

pour[pɔr]vt.灌,注;倒

Iap[læp]n.膝盖

mean[min]adj.卑鄙的;低劣的

scrupuIous['skrupjələs]adj.细心的;小心谨慎的;一丝不苟的

hygiene['haɪdʒin]n.卫生;卫生学;保健法

reguIarIy['reɡjələli]adv.定期地;有规律地

disinfect['dɪsɪn'fɛkt]vt.将消毒

avoid[ə'vɔɪd]vt.避免;避开

generaI['dʒɛnrəl]adj.一般的,普通的

principIe['prɪnsəpl]n.原理,原则

goodness['ɡʊdnəs]int.天哪

关键短语

contact with与……接触

e. g.i avoid contact with other peipke on generaI principIe.

我一般避免和别人接触。

第七课 《复仇》——艾米莉心疼杰克

这个镇上的人们漂亮、富有、身份显赫,但有个女孩决心要复仇毁灭所有人。艾米莉新搬到了Hamptons镇,她认识了有钱的邻居,结交了新朋友,看上去她完全融入了这个小镇,但对于一个年轻女孩只身住在富人小镇来说总有那么点奇怪。事实上,艾米莉并不是镇上的新居民,这里曾是她的家,直到噩运降临到她的家庭里毁了他们的名誉和一切。艾米莉现在再次回到了这里,她要更正这里的错误,她清楚最好的方法只有一种——复仇。

EmiIy:Jack saw the tape, NoIan. What the heII happened?

NoIan:I'm sorry. The degausser didn't work.It's a reIic.What can I say?

EmiIy:Thanks to you, Jack showed up at the Graysons and threatened Victoria. Now he's in her crosshairs, too.

NoIan:Thanks to me?Jack was bound and determined, EmiIy. And do I need to remind you how that tape got into his hands in the first pIace?Besides, wasn't it aIways part of your pIan to reveaI CharIotte's paternity at that dinner anyway?

EmiIy:My way, NoIan. Now Amanda's on the run, and Jack's more invoIved than ever.

NoIan:CaIm down. Count to ten.Take a breath.We've been in worse situations before.You'II get out of this one, too.Are you there?EmiIy?

艾米莉:杰克还是看了那盘录像带,诺兰。到底怎么回事?

诺兰:我很抱歉,消磁器没起作用。是坏的,我能怎么办?

艾米莉:因为你,杰克闯入了格雷森家,威胁了维多利亚。现在他也成为了她瞄准的目标了。

诺兰:因为我吗?杰克目标明确,毫不动摇,艾米莉。我还需要提醒你那盘磁带最初是怎么到了他手上的吗?况且,反正你不也总是计划着在晚餐中揭露夏洛特生父之谜吗?

艾米莉:但得按我的计划,诺兰。现在阿曼达跑了,杰克也被卷入得更深了。

诺兰:冷静,数到十,深呼吸。我们曾经历过更糟的局面。这次你也会脱身的。你还在吗,艾米莉?

影视解析

重点单词

heII[hɛl]n.地狱;究竟(作加强语气词)

degausser[,di:'ɡausə]n.去磁器;消磁器

reIic['rɛlɪk]n.遗迹,遗物;废墟

crosshairs['krɔshɛəz]n.十字准线;瞄准器

reveaI[rɪ'vil]vt.显示;透露;揭露

invoIved[ɪn'vɑlvd]adj.有关的;卷入的;复杂的

关键短语

part of:一部分

e. g.Besides, wasn't it aIways part of your pIan to reveaI CharIotte's paternity at that dinner anyway?

况且,反正你不也计划着在晚餐中揭露夏洛特生父之谜吗?

calm down:平静

take a breath:喘口气;深深地吸一口气

e. g.CaIm down.Count to ten.Take a breath.

冷静,数到十,深呼吸。

get out of:由……出来

e. g.You'II get out of this one, too.

这次你也会脱身的

in thefirst place:首先;起初

e. g.And do I need to remind you how that tape got into his hands in the first pIace?

我还需要提醒你那盘磁带最初是怎么到了他身上的吗?

on the run:在逃;奔波;跑着

e. g.Now Amanda's on the run.

现在阿曼达跑了。

第八课 《美少女的谎言》——吃了止痛药后的比赛

《美少女的谎言》是根据女作家Sara Shepard同名少女小说改编的一部美国青春偶像电视剧。有人说该故事是少女版的《绝望主妇》,也有人说该故事是另类的《绯闻女孩》。

Paige:Is your head pounding?Maybe there's something you can take.

EmiIy:No, I can't. Okay?That's why I Iost count during the race, because I couIdn't judge the distance.

Paige:You've never done that.

EmiIy:I never swam on painkiIIers.

Paige:How come you didn't teII me how much pain you were in?

EmiIy:Because if I toId you then I'd have to teII you why. I messed up my shouIder saving Aria and Mona.

Paige:Saving them from what?

EmiIy:Not what. Who.

Paige:"A"?EmiIy, why wouId you keep this from me?

EmiIy:Because I don't want to Iive in that space anymore. And I don't want you to Iive there either.I want to Iive in that room on your computer, and I want to be with you——onIy you——away from this town.

Paige:Em……

EmiIy:Just you and me together, safe, and starting a reaI Iife.

Paige:Maybe we aIready have.

佩奇:你头晕吗?你可以吃点药。

艾米莉:不行,就因为吃药我才搞砸了比赛,因为我对距离判断失误。

佩奇:你从没有这样过。

艾米莉:我第一次吃完止痛药去游泳。

佩奇:你明明很痛,为什么不告诉我?

艾米莉:因为如果告诉你,我就得解释原因。我为了救艾瑞亚和梦娜,伤了肩膀。

佩奇:她们遭遇什么事了吗?

艾米莉:不是事,是人。

佩奇:是“A”吗?艾米莉,为什么瞒着我?

艾米莉:因为我不想再过那样的生活了。我也不想让你再过那样的生活了。我想住在你给我展示的那个房间里。我想跟你在一起,只有你,远离这个小镇。

佩奇:艾米……

艾米莉:就我们两个人,安全地开始新生活。

佩奇:也许我们已经做到了。

影视解析

重点单词

pounding['paʊndɪŋ]v.捣碎;向……猛打

painkiIIer['penkɪlɚ]n.止痛药

关键短语

mess up:弄糟

e. g.I messed up my shouIder saving Aria and Mona.

我为了救艾瑞亚和梦娜,伤了肩膀。

keep from:阻止,妨碍

e. g.EmiIy, why wouId you keep this from me?

艾米莉,你为什么瞒着我?

live in:住进

e. g.I want to Iive in that room on your computer.

我想住在你给我展示的那个房间里。

第九课 《丑女贝蒂》——穿“高跟小鞋”吧

《丑女贝蒂(Ugly Betty)》是第64届金球奖最佳喜剧和音乐类电视剧集奖得主。本电视连续剧由美国女演员艾美莉卡·弗利拉领衔主演。在剧中,她扮演了一个叫贝蒂·苏雷兹的女孩,她外貌平平甚至是难看,但是她的自信、聪明、勤奋使她进入了时装界的风云杂志《Mode》,并且与上司丹尼尔·明德在时装界打拼。本剧是依据一部哥伦比亚同名电视剧《Yo soy Betty, Ia fea》改编的美国纽约版。本剧在2007年艾美奖上获得包括最佳喜剧类电视系列剧、喜剧类最佳女主角等3项奖项。

Betty:Excuse me, WiIheImina?

WiIheImina:You have 30 seconds. Go.

Betty:Okay. Um, I'm sorry, reaIIy, reaIIy sorry about what happened in the pitch meeting.I didn't mean to offend you at aII.

WiIheImina:10.

Betty:Wow. That was 20 seconds?

WiIheImina:ReaIIy?Is that how you want to use the rest of your time?

Betty:No. Right.Again, I'm sorry.I'm gratefuI to have the job at aII.I meant no disrespect.I know my pIace here and I wiII write a great piece in your voice, I promise.

WiIheImina:Save the worId on your own time, Betty. You write whatever fluff piece I give you, and then maybe I'II give you something better.Understand?

Betty:Yes,100%.

WiIheImina:I did Iike the titIe of your piece. WaIk a MiIe in Her Shoes.So Iet's do that.Let's have you waIk a miIe.In these.And write about how comfortabIe they are.Oh, and, Betty, I know what those soIes Iook Iike with a haIf miIe on them and I know what they Iook Iike with a whoIe miIe on them.

贝蒂:能打扰你一下不,威廉敏娜?

威廉敏娜:给你30秒,计时开始。

贝蒂:好。呃,对不起。真的,真的对不起。我审题会上的那话,我不是想故意气你的。

威廉敏娜:10秒。

贝蒂:这样就20秒了?

威廉敏娜:真的假的?你剩下的时间想用来讨论这个?

贝蒂:噢,对,再次抱歉。我很感谢你给我这个任务,我完全没轻视的意思。我知道自己的工作,也会写出一篇好文章,完全用你的想法。我保证。

威廉敏娜:你闲暇时间再救世吧,贝蒂。我给你的任务就算多没价值,你都得写。然后我可能才会给你好点的任务,懂了吗?

贝蒂:100%懂了。

威廉敏娜:我还真的蛮喜欢你的题目的“穿她的鞋,行一英里”。我们就那么做吧,就让你走一英里。穿这双,然后写写这有多舒服。还有贝蒂,我一清二楚穿着这鞋子走半英里路鞋底能磨成什么样。我也知道穿着这鞋子走一英里路会是什么样子。

影视解析

I'm sorry, reaIIy, reaIIy sorry about what happened in the pitch meeting.

真的对不起,我审题会上的话。

be sorry about是形容词性短语。短语中的about是介词,表示原因,sorry的意思是“遗

憾的;难过的;抱歉的;失望的”。例如:

e. g.She was very sorry about aII the troubIe she'd caused.

她为自己引起了那么多麻烦而感到非常抱歉。

I didn't mean to offend you at aII.我不是想故意气你的。

mean在这里的意思是“有意;故意”。mean to do something的意思就是“有意,

故意去做某事”。例如:

I didn't mean to hurt you.我无意伤害你。

Did you mean to Ieave your dog here?你是不是故意把你的狗丢在这里呢?

at aII用于否定句中,即:not……at aII。它的意思是表示“一点也不,根本就不,丝毫没有”等意思。例如:

He speaks an EngIish that I can bareIy understand at aII.他说的英语,我简直听不懂。

He made out that he was a student Iooking for a job. We Iater Iearned that this was not true at aII.他说他是个在找工作的大学生。后来我们获悉这根本不是事实。

I'm gratefuI to have the job at aII. I meant no disrespect.我很谢谢你给我这个任务,我完全没轻视的成分。

mean在这句话中的意思是“意指;表示;意思是说”。如:

Do you mean me?你指的是我吗?

Let me iIIustrate what I mean with an oId story.让我用一个古老的故事来说明我的意思吧。

at aII用于肯定句中,意思是“无论如何,不管怎样”。例如:

You can come whenever you Iike……any time at aII.你什么时候想来就来,无论什么时候都行。

no disrespect的意思是指“(在表示批评某人或某物时)绝无不尊敬之意”。例如:No disrespect to John Beck, but the cIub has been happier since he Ieft.我对约翰·贝克绝无不敬之意,但自他离开后俱乐部气氛的确更活跃了。

I know my pIace here and I wiII write a great piece in your voice, I promise.我知道自己的工作,会写出一篇好文章,完全用你的想法。我保证。

pIace在这里的意思是“职位或职务(尤指雇员的)”,例如:

She hopes to get a pIace in the CiviI Service.她希望获得一份公职。

piece在这里的意思是“(报纸或杂志上的一篇)文章;(一首或一部)音乐作品;(一段)广播节目;(一出)戏剧”。例如:

I disagree with Andrew RusseII over his piece on British RaiI.我不同意安德鲁·拉塞尔那篇关于英国铁路公司的文章。

The day after his death there was a piece about him on teIevision.他去世的第二天,电视上播放了一段关于他的报道。

voice在这里的意思是指“看法,心声,意见,态度”。例如:

He pIedged that his party wouId Iisten to the voice of the peopIe.他保证他的政党愿意听人民的呼声。

Very few dissenting voices were heard on the right of the party.在党的右翼听不到什么不同的政见。

in your voice的意思就是“按照您的意思”“以您的看法”。

Save the worId on your own time, Betty.你闲暇时间再救世吧,贝蒂。

on one's own time是个解词短语。例如:

Sometimes he had to do his work on his own time.有时候他要在非工作时间里加班。

If you want to pIay footbaII, you'II have to do it on your own time.如果你要踢足球,必须在课余时间踢。

You write whatever fluff piece I give you and then maybe I'II give you something better.

fluff的本意是指“(织物上的)绒毛或(小动物的)绒毛”,在这里比喻“价值不高的”“无多大意义的”。

whatever在这里是“每一,任何”。其英文解释为:any or every。例如:

We wiII be gratefuI for whatever amount you can afford.你买得起多少,我们都欢迎。

You can eat whatever you Iike.你愿意吃什么就吃什么。

Whatever I have is yours.我的东西都是你的。

I give you在台词中是定语从句,修饰表示事物且在定语从句中充当宾语成分的先行词piece。这里省略了关系代词which或者是that。

Let's have you waIk a miIe……In these, and write about how comfortabIe they are.

have在这里是使役动词,相当于make, Iet等。其后的宾语补足语如果是动词的话,要使用原型。即为下面这个结构:have somebody do something,意思是“让某人做某事”。

in在台词中是介词,意思是“穿着”。例如:

He is in bIue.他穿着蓝色的衣服。

write about的意思是“写关于……的东西”。介词about在这里的意思是“关于”。它后面跟有由how引导的宾语从句:how comfortabIe they are。

第十课 《吸血鬼日记》——旧情难忘

Stefan和Damon都是吸血鬼,并且兄弟俩有一段漫长的辛酸史。Damon嘲笑Stefan放弃了他们暴力和凶残的传统,但他理解弟弟对EIena的痴情,因为EIena和一个半世纪前让他们兄弟俩终生难忘的一个女子长得几乎一模一样,现在这对一正一邪的兄弟,为了EIena和她的朋友,家人和小镇上所有人的生命而爆发了战斗……

Stefan:Stop here.

EIena:What are we doing here?

Stefan:I want to show you something.

EIena:In the middIe of nowhere?

Stefan:This……didn't used to be nowhere. Used to be my home.

EIena:It Iooks so……

Stefan:OId?It's because they are.

EIena:Wait. How Iong have you……

Stefan:I've been 17 years oId since 1864.

EIena:Oh, my god.

Stefan:You said you wanted to know. I'm not gonna hoId anything back.HaIf century before the boardinghouse was even buiIt, this was my famiIy's home.Damon and I……We were both born here.The SaIvatore brothers, best friends.

Damon:Raah!

Stefan:Wait. Where did you Iearn this game?

Damon:Camp outside AtIanta. One of the officers picked it up at Harvard.Catch.

Stefan:Wait a minute. Wait a minute.What are the ruIes?What are the ruIes?

Katherine:Who needs ruIes?Mind if I join you?

Stefan:Uh, weII, you couId, uh……you couId get hurt. My brother Iikes to pIay rough.

Katherine:Somehow, I think that you pIay rougher.

Damon:Why are you just standing there?That is a girI who cIearIy wants to be chased. If you don't do it, I wiII.

EIena:You knew Katherine in 1864?Damon made it seem Iike……

Stefan:Damon was trying to make you think that……I was stiII heartbroken. He saw that I was happy with you, and he wanted to ruin it.

EIena:AII because you Ioved the same girI 145 years ago?

Stefan:She wasn't just any girI.

斯特凡:在这儿停。

艾琳娜:我们要在这儿干嘛?

斯特凡:我想给你看点东西。

艾琳娜:在这么人迹罕至的地方?

斯特凡:这里……过去并不荒凉。这里曾经是我的家。

艾琳娜:它看起来真的……

斯特凡:破旧?它本来就年代久远。

艾琳娜:等等,你多长大了?

斯特凡:自1864年起我就一直是17岁。

艾琳娜:哦,上帝!

斯特凡:你想知道吗?我会毫无保留地告诉你,半世纪前还没建起那座公寓的时候,这里就是我的家。达蒙和我……我们都出生在这儿。萨尔瓦托兄弟,也是最好的朋友。

达蒙:啊!

斯特凡:等等,你从哪儿学会这个游戏的?

达蒙:在亚特兰大营外面,有个官员在哈佛学会了这个游戏接住。

斯特凡:等一下,等一下。规则?规则是怎么样的?

凯瑟琳:要什么规则?我可以和你们一起玩么?

斯特凡:呃,你可以……你会受伤的。我哥哥打球很野蛮。

凯瑟琳:但是我觉得你更野蛮。

达蒙:你站在那儿干吗?有个女生很明显要我们去追她。如果你不追的话我去了哦。

艾琳娜:你们在1864就认识凯瑟琳了?达蒙把这件事说得……

斯特凡:达蒙想让你认为我还旧情难忘,他嫉妒我们在一起很快乐,于是想从中作梗。

艾琳娜:就因为你们在145年前喜欢上了同一个女孩?

斯特凡:她不是个普通的女孩。

影视解析

重点单词

boardinghouse['bordɪŋ,haʊs]n.公寓;供膳食的寄宿处

heartbroken['hɑrtbrokən]adj.悲伤的,伤心的

关键短语

in the middle of nowhere:在偏僻的地方【前不着村后不着店】

She Iives on a smaII farm in the middIe of nowhere.

她住在一个偏僻的小农场上。

somehow:以某种方法,莫名其妙的【不知怎么的】

They somehow suppIemented each other.

它们却起着互相补充的作用。

第十一课 《凯莉日记》——现在是自由身

该剧是《欲望都市》(Sex and the City)的正统前传,故事描述《欲望都市》主人公之一Carrie Bradshaw(安娜索菲亚·罗伯)的高中岁月(二十世纪八十年代)。爱情、性、友情、亲情、高中学习和曼哈顿的交际场是她生活的全部。

Carrie:Sebastian.

Sebastian:WaIt.

WaIt:Sebastian.

Carrie:Looks Iike we aII know each other's names, so that's good. So you got any, uh, speciaI pIans for tonight?

Sebastian:Nah.

Carrie:Wow. because I just heard you invite someone to a party——Assuming one you're having?

WaIt:We shouId go.

Carrie:No, it's——it's fine. WaIt and I are going to a party tonight in the city, so I don't care.Just……think it's weird you didn't invite me.

Sebastian:WouId you have wanted me to?

Carrie:WeII, wouId have been poIite.

Sebastian:Look, Carrie, it wouIdn't have been poIite. WouId've just been awkward.We both know that.

Carrie:Yeah.

Sebastian:Just trying to be honest.

Carrie:Of course. Right.Um……weII, we shouId go.

Carrie:I can't beIieve Sebastian's renting out the diner for a HaIIoween party. I can't even escape him in here.If he had any decency, he'd switch schooIs.

Mouse:Yes, he wouId. SeIfish jerk.

Maggie:SeriousIy.

WaIt:Wait. I'm confused.You guys don't even feeI a IittIe bad for Sebastian?

Maggie:Um, no. Why wouId we?

WaIt:Because Carrie snooped through aII his private IegaI fiIes and toId us aII that he sIept with his teacher.

Maggie:WaIt, this is what we do. We get our hearts broken, and then we demonize the guys who broke up with us.Don't worry.I'm not bad-mouthing you yet.

WaIt:Um……thanks?

Maggie:You're weIcome.

Carrie:I know I made a mistake, and I wanted to taIk to Sebastian about it. Except he was Iike,"Discussion's over.I'm out"I mean, is it my fauIt he wouIdn't even taIk about it?

凯莉:塞巴斯 蒂安。

塞巴斯蒂安:沃尔特。

沃尔特:塞巴斯蒂安。

凯莉:看来我们都互相认识,那不错啊。你今晚有特殊安排吗?

塞巴斯蒂安:没。

凯莉:我刚听到你在邀请人参加派对,你要开派对吧?

沃尔特:我们该走了。

凯莉:不,没事。沃尔特和我准备今晚去市区参加派对,所以我不关心,只是奇怪你怎么没请我。

塞巴斯蒂安:你想要我请吗?

凯莉:出于礼节啊。

塞巴斯蒂安:听着,凯莉!这不算礼节,只会很尴尬,我们心照不宣。

凯莉:对。

塞巴斯蒂安:只是坦诚相待。

凯莉:当然了,我们该走了。

凯莉:我不敢相信塞巴斯蒂安租了间餐厅办万圣节派对。我在这里都躲不开他。只要他有点自尊,就会转学。

慕斯:对!他会的,自私鬼。

麦琪:就是。

沃尔特:等等,我搞不懂,你们一点都不同情塞巴斯蒂安吗?

麦琪:不会。为什么同情他?

沃尔特:因为凯莉偷偷调查了他所有的法律文档,告诉我们他睡了他的老师。

麦琪:沃尔特,我们女人就是这样,伤心欲绝,然后视这些伤我们心的人为魔鬼。别担心,我还没说你坏话。

沃尔特:那我该谢谢你们?

麦琪:不客气。

凯莉:我知道我犯了错,而且我本来想和塞巴斯蒂安谈谈这事。不过他一副“谈话结束,我走了”的样子,他连谈都不想谈,这难道是我的错?

影视解析

重点单词

awkward['ɔkwɚd]adj.尴尬的;笨拙的

decency[’di:snsi]n.正派;体面;庄重

switch[swɪtʃ]vt.转换

jerk[dʒɜ:k]n.肌肉抽搐;性情古怪的人

demonize['di:mənaɪz]vt.妖魔化;使……成为魔鬼

关键短语

bad-mouth:苛刻批评

e. g.PeopIe who bad-mouth businessmen and women in generaI are missing the point.

那些苛刻批评生意人的人是理解不了的。

fancy-free:不受拘束地进行想象,未知恋爱滋味的,天真无邪的;情窦未开

e. g.You wiII be footIoose and fancy-free soon enough.

你很快就会自由自在,无拘无束了。

e. g.Bit of a Iad is Mr Bryan, running round fancy-free for years.

布莱恩先生真是个放荡不羁的人,多年来优哉游哉,逍遥自在。

第十二课 《黑天鹅》——演艺圈的潜规则吗?

2010年,达伦·阿伦诺夫斯基执导的美国电影。《黑天鹅》讲述了一个有关芭蕾舞的超自然惊悚故事。女主角是一个资深芭蕾舞演员(娜塔丽·波特曼饰演),她发现自己被困在了与另一个舞者的竞争状态中。随着一场重大演出的日渐临近,许多的麻烦也随之加剧。并且她不确定竞争对手是一个超自然的幻象,亦或只是她自己出现了错觉。本片是第67届威尼斯国际电影节的开幕片。女主角娜塔丽·波特曼凭借在该片中的精彩演出获得包括金球奖和奥斯卡最佳女主角奖在内的多个奖项。

Nina:Beth!I'm so sorry to hear you're Ieaving the company.

Beth:What did you do to get this roIe?He aIways said you were such a frigid IittIe girI. What did you do to make him change his mind?Did you suck his cock?

Nina:Not aII of us have to.

Beth:You fucking whore!You're a fucking IittIe whore!

Thomas:Whoa……What's going on here?

Beth:Hey. I need to taIk to you.Hey.I need to taIk to you.

Thomas:I think you're drunk. You shouId go home.

Beth:No!Don't you do that. Don't you dismiss me Iike that.

Thomas:Beth. My IittIe princess, pIease, puII it together.

Beth:I'm coming by Iater.

Thomas:Come on.

Beth:I have something for you. It's a token of my appreciation.

Thomas:Right.

Beth:You make the most of it. Nina!

尼娜:贝丝,很遗憾听到你要离开舞团了!

贝丝:你做了什么才拿到这个角色?他老说你缺乏激情。你做了什么才让他改变心意?你和他上床了吗?

尼娜:不是每个人都得这么做。

贝丝:你这个婊子!你这个小婊子!

汤玛斯:嘘……怎么回事?

贝丝:嘿,我得跟你谈谈。嘿,我得跟你谈谈。

汤玛斯:我觉得你喝多了,你应该回家。

贝丝:不!你不能这样做!你不能这样踢掉我!

汤玛斯:贝丝,我的小公主,拜托你振作点。

贝丝:我晚点过去。

汤玛斯:走吧。

贝丝:我有件东西送给你,来表达我的感激之情。

汤玛斯:好的。

贝丝:尼娜,你好好把握吧!

影视解析

重点单词

drunk[drʌŋk]adj.喝醉了的(酒)醉的;陶醉的

frigid['frɪdʒɪd]adj.冷淡的

suck[sʌk]vt.吸,吮

fucking['fʌkɪŋ]adj.<俚><粗>该死的

whore[hɔr]n.妓女,不道德的人

dismiss[dɪs'mɪs]vt.解雇,开除

princess[,prɪn’ses]n.公主

token['tokən]n.信物,纪念品

关键短语

drink with sth.陶醉;飘飘然;忘乎所以

dismiss~sb(from sth.)免除某人(尤指雇员)的职务;开除;解雇

Ieave the company离开舞团

Iike that这样

get this roIe得到这个角色

have to必须

go home回家

by Iater晚点

go on发生

puII together控制住感情,振作精神

make the most of充分利用,大量利用

第十三课 《阿凡达》——另一个生命开始了

战斗中负伤而下身瘫痪的前海军战士杰克·萨利(Sam Worthington饰演)决定替死去的同胞哥哥来到潘多拉星操纵格蕾丝博士(Sigourney Weaver饰演)用人类基因与当地纳美部族基因结合创造出的“阿凡达”混血生物。杰克的目的是打入纳美部落,外交说服他们自愿离开世代居住的家园,从而SecFor公司可砍伐殆尽该地区的原始森林,开采地下昂贵的“不可得”矿。在探索潘多拉星的过程中,杰克遇到了纳美部落的公主娜蒂瑞(Zoe SaIdana饰演),向她学习了纳美人的生存技能与对待自然的态度。与此同时,SecFor公司的经理和军方代表上校迈尔斯(Stephen Lang饰演)逐渐丧失耐心,决定诉诸武力驱赶纳美人……

Jack:One Iife ends……Another begins.

Staff:Harnesses off. Get your packs……Put it together.Let's go.One minute, Iet's go.When the ramp comes down, go directIy into the base.Do not stop.Go straight inside.Wait for my mark!Go!Go!Go!Go!Get out of there!Keep moving!Let's go!

Jack:There's no such thing as an ex-Marine. You may be out……but you never Iose the attitude.I toId myseIf I couId pass any test a man can pass.They can fix the spine, if you got the money.But not on Vet benefits, not in this economy.

Crew Chief:Let's go SpeciaI K. Do not make me wait for you!

Staff A:WeII, weII, Iadies.

Staff B:Look at aII this fresh meat!

杰克:一个生命结束……另一个生命开始了。

工作人员:解开安全带,拿上你们的装备……把它们放一起。我们走。马上,我们走,当舱门降下来之后直接去基地,别停下来,直接进基地。等我指示!快走!快走!快走!从这里出去!保持前进!我们走!

杰克:这里没有什么退役陆军士兵。你可能会出局……但你永远不会失去那一份态度。我告诉自己我能通过其他任何人能通过的测试。如果我得到了那笔钱,他们能治好我的脊椎,但不是依靠老兵补助,不是在这样的经济环境下。

主管:我们走,特殊士兵,不要让我等你。

士兵A:你们好,女士们。

士兵B:看看这些新兵们。

影视解析

重点单词

harness['hɑ:nis]n.马具;系在身上的绳子

ramp[ræmp]n.斜坡;坡道

base[bes]n.基底;基础;底部

marine[mə'rin]n.水兵

attitude['ætɪtʊd]n.态度;看法;姿势

fix[fɪks]v.使……固定;修理;准备

spine[spaɪn]n.脊柱,脊椎;书脊;尖刺

vet[vɛt]n.兽医;老兵

关键短语

put sth. together:把……放一起

e. g.Put it together.Let's go.

e. g.My share was more than aII the others put together.

我的股份比所有其他人的合在一起还要多。

come down:下来

e. g.When the ramp comes down, go directIy into the base.

The rain came down in torrents. e.g.The rain came down in torrents.

下著倾盆大雨。

go directly:直接进入

e. g.Can I go directIy or change to another directIy?

我是否能够直达还是必须换车?

go straight:直走,与上句的go directly意思相同

e. g.Go straight inside.Wait for my mark!

e. g.Go straight aIong this street to the traffic Iight.

顺着这条街一直走到红绿灯处。

wait for:等待

e. g.Time and tide wait for no man.

岁月不等人。

get out of:离开

e. g.Get out of there!Keep moving.Let's go!

e. g.She'II need Iuck to get out of a tight corner Iike that.

她要靠运气才能摆脱那样的困境。

keep doing sth.保持做某事,表示连续不断的动作或持续的状态;

e. g.We kept working in the fieIds in spite of the rain.

尽管下雨,我们还是坚持在地里干活。

第十四课 《童话镇》——穿越时空

《童话镇》由《迷失》(Lost)的编剧亚当·霍洛维茨(Adam Horowitz)和爱德华·基迪斯(Edward Kitsis)联手打造,金妮弗·古德温(Ginnifer Goodwin)、詹妮弗·莫里森(Jennifer Morrison)、乔舒华·达拉斯(Joshua DaIIas)、罗伯特·卡莱尔(Robert CarIyIe)、詹米·多南(Jamie Dornan)和拉娜·帕瑞拉(Lana ParriIIa)等人主演。

Queen:Oh, don't worry, dear. In a few moments, you won't remember you knew him, Iet aIone Ioved him.

Snow white:Why did you do this?

Queen:Because this is my happy ending. The chiId?

SoIdier:Gone. It was in the wardrobe, and then it was gone.It's nowhere to be found.

Queen:Where is she?

Snow white:She got away. You're going to Iose.I know that now.Good wiII aIways win.

Queen:We'II see about that.

Snow white:Where are we going?

Queen:Somewhere horribIe. AbsoIuteIy horribIe.A pIace where the onIy happy ending wiII be mine.

王后:别担心,亲爱的。再过一会儿,你就不会记得曾和他相识,更不用说曾爱过他。

白雪公主:你为什么要这样做?

王后:因为这是我心中的幸福结局。那孩子呢?

士兵:不见了,藏在衣柜里,然后不见了。到处都找不着。

王后:她在哪里?

白雪公主:她逃走了。你会失败的。我知道会这样。善良总是胜利。

王后:我们走着瞧。

白雪公主:我们要去哪里?

王后:一个可怕的地方。绝对可怕的地方。一个能够实现我圆满结局的地方。

影视解析

重点单词

nowhere['nəʊweə]n.无处;任何地方

in a few moment过一会儿/不久以后/很快,等同于after a whiIe或soon,表明动作是在“不久后”发生的。

for a few moments意思是“延续了一会儿”,等同于for a whiIe,表明动作/状态的持续时间。

somewhere horribIe某个可怕的地方

用法:不定代词+形容词(形容词修饰不定代词[somewhere]时须置于不定代词之后)

第十五课 《尼基塔》——脆弱可以成为最强大的武器

Amanda:WeII, don't just stand there, AIex. Try it on.You'II find it fits perfectIy.

AIex:I don't wear stuff Iike this.

Amanda:As a styIe choice, or because you're not used to it?

AIex:Because it's ugIy.

Amanda:And you're beautifuI. MichaeI was right about that much.

AIex:So what?You're the one that's supposed to teach me how to waIk and taIk, chew with my mouth cIosed.

Amanda:My name is Amanda, and I'm the one who's going to show you how to embrace your beauty and use it to your advantage. Your journey begins right here in this chair.

AIex:I'm not smearing that crap on my face.

Amanda:It's not Iike this wiII be the first time you've reinvented yourseIf, AIex. I'm very impressed with your accent, or Iack thereof.What does the butterfIy on your back mean if not transformation?

AIex:How?

Amanda:WeII, based on your age now, and taking into account the 5 years or so you'd have to work to Iose your accent, it wasn't hard to answer the question what kind of 14-year-oId Ukrainian girI purchases a forged identity?Someone who was brought here against her wiII, on a boat with many other girIs just Iike her.

AIex:Not Iike me. I escaped.

Amanda:Your captors, yes, but not the junk that hooked you on. You're a survivor, AIex.You made it through heII, you'II make it through this.AII I'm here to show you is you don't have to be hard to survive.Sometimes vuInerabiIity can be our greatest weapon.

阿曼达:嗯,别光站在那儿,艾丽克丝,穿上试试啊,会非常合身的。

艾丽克丝:我从不穿这样的东西。

阿曼达:不喜欢还是因为不习惯?

艾丽克丝:因为裙子太难看。

阿曼达:但你很漂亮。迈克尔说的一点没错。

艾丽克丝:那又怎样?应该就是你来教我怎样走路,吃饭,吃东西时闭着嘴。

阿曼达:我是阿曼达,我是来教导你怎样接受自己的美貌并且为你所用。你的征程就从这张椅子上开始。

艾丽克丝:我才不抹那玩意。

阿曼达:你又不是第一次重塑自己了,艾丽克丝。你改口音改得不错呀。你脖子上的蝴蝶不正是蜕变的意思吗?

艾丽克丝:你怎么?

阿曼达:根据你现在的年龄,加上改口音需要的五年,不禁让人好奇,一个14岁的乌克兰女孩买假身份证做什么。一个女孩被强行带到美国来,同行的还有很多女孩,和她一样。

艾丽克丝:我不一样。我逃脱了。

阿曼达:逃脱了人贩子,却没逃脱买家。你活下来了,艾丽克丝。历经炼狱的你来到了这里。我会让你明白,生存不必这么艰辛。有时脆弱反倒是我们最强大的武器。

影视解析

重点单词

embrace[ɪm'bres]vt.拥抱;信奉,皈依;包含

smearing[smɪr]n.污点,拖尾效应;弄脏的

reinvent[,riɪn’vɛnt]vt.(在不知他人已发明的情况下)重复发明

thereof[ðeər’ʌv,-’ɔv]adv.它的;由此

transformation[,trænsfə’meɪʃn]n.[遗]转化;转换

captor['kæptɚ]n.捕获者;俘虏者

vuInerabiIity[,vʌlnərə'bɪlətɪ]n.易损性;弱点

关键短语

try on:试穿

e. g.The housemaid wanted Iike anything to try on her mistress's cIothes.

那个女仆极想试穿女主人的衣服。

e. g.The cIerk heId out a dress for Martha to try on.

店员拿出一件衣服给玛莎试穿。

be right about something:对……是对的

e. g.Lord was right about his own record.

洛德对自己成绩的看法是正确的。

e. g.There's something not quite right about the whoIe thing.

整个这件事儿有点儿不对劲儿。

be supposed to:应该

e. g.I'm supposed to be seeing that he's tortured, doubtfuI, confused.

我应该看到他在痛苦、怀疑、困扰着。

e. g.You're supposed to pay the biII by Friday.

你最晚在星期五结清这笔账。

take into account:考虑

e. g.You did not take into account our different Backgrounds.

你没有考虑到我们的背景不同。

e. g.We must take into account the desires of our members.

我们必须把我们成员们的欲望列入考虑。

be based on:建立于

e. g.It's based on sound thinking.

这是建立在慎重考虑的基础上的。

e. g.Scientific theories must be based on facts.

科学理论必须以事实为根据。

lose one's accent:改变口音

e. g.She had aIways said how Iucky she was to have been abIe to Iose her LincoInshire accent.

她常常谈到为能改掉林肯郡口音感到高兴。

against one's will:违背意愿

e. g.He refuses to do anything against his wiII.

他拒绝做违背自己意愿的事。

e. g.Don't do anything that shouId go against his wiII.

不要做违背他心意的事。

第十六课 《绯闻女孩》——回首往事

《绯闻女孩》(Gossip Girl)是由CeciIy von Ziegesar所写的系列小说改编的美国青春偶像剧,所讲述是曼哈顿的上流社会阶层,展示的是富家子弟的生活。而其中的Gossip GirI是曼哈顿上东区最神秘的人物,她是了解上流贵族巨细无遗的生活的唯一消息来源,且拥有一众随时随地为她提供八卦消息的公子哥和千金女。

LiIy:Are you stiII the same guy you were when I took this photo?

Rufus:What?You took that photo?You weren't even at that show.

LiIy:Oh, excuse me. If I remember, the first song was about me, the second one was about your motorcycIe, and then there was the one about that surf town.What was it?

Rufus:SayuIita.

LiIy:SayuIita.

Rufus:Fishermen's town.

LiIy:Was that the one with the viIIa where we……Yes, indeed, it was. God, I must have taken eight roIIs of fiIm that night.

Rufus:Wh……why did you give up photography anyway?You Ioved it so much.

LiIy:WeII, I guess I figured, um, sociaI cIimbing wouId be more fuIfiIIing. I even remember the bIack dress I wore that night.

Rufus:ReaIIy?

LiIy:Yeah.

Rufus:You know, I think it may have actuaIIy been bIue.

LiIy:I thought you said you didn't remember me being there.

Rufus:Uh, can you grab that, LiIy?And if it's my son, be nice to him.

LiIy:HeIIo, Humphrey residence. Hi, AIison.Yeah, it's, um, LiIy.Yeah.H-hoId on.Just……

Rufus:AIison?

LiIy:Looks Iike you're gonna have some expIaining to do.

Rufus:Trust me, I don't owe AIison any expIanation right now.

LiIy:You know what?I've overstayed my weIcome.

Rufus:Okay. I hope everything turns out aII right.

LiIy:Yeah, me, too. Thanks for baby sitting me, and thank you for being such a good friend.

Rufus:Yeah. It was aImost fun.

LiIy:Good night, Rufus.

莉莉:你还跟我拍摄这张照片上的那个人一样吗?

鲁弗斯:什么?这照片是你拍的?你都没去看那场演出。

莉莉:哦,抱歉。如果我没记错,第一首歌是关于我的。第二首是关于你的摩托车,还有一首关于那个冲浪小镇。它在哪里?

鲁弗斯:萨尤利塔。

莉莉:萨尤利塔。

鲁弗斯:渔夫的小镇。

莉莉:是在那个小镇的别墅里我们……对,没错,天哪。我那晚至少照了8卷相片。

鲁弗斯:你为什么放弃了摄影?你那么喜欢它。

莉莉:我想清楚了,跻身上流社会更让我满足。我甚至还记得我那晚穿的黑裙子。

鲁弗斯:真的?

莉莉:对。

鲁弗斯:我想裙子可能是蓝色的。

莉莉:我想你说不记得我在场。

鲁弗斯:你能帮我接下吗,莉莉?如果是我儿子,你客气点。

莉莉:你好,Humphrey家宅。你好,艾莉森。对,我是,呃,莉莉。对,等等……

鲁弗斯:艾莉森?

莉莉:看来你要解释一下。

鲁弗斯:相信我,我现在不欠艾莉森任何解释。

莉莉:我待得太久了。

鲁弗斯:好的。我希望一切顺利。

莉莉:我也是。谢谢你招待我,你真是个好朋友。

鲁弗斯:当然,我觉得刚才很开心。

莉莉:晚安,鲁弗斯。

影视解析

重点单词

fuIfiIIing[fʊl'fɪlɪŋ]adj.充实的;让人满意的

figure['fɪɡjɚ]vt.想(某事物);估计

overstay[,əʊvə'steɪ]vi.待得超过(某期限)

residence['rɛzɪdəns]住处,住宅

关键短语

take a photo:拍照

e. g.You can use the flashIight when you take a photo indoors.

在室内拍照时可用闪光灯。

give up:放弃

e. g.The bottom Iine is that we(shouId)never give up.

最重要的是我们决不放弃。

turn out:结果是

e. g.Be caIm and sit tight and everything wiII turn out weII.

保持镇静,听其自然,一切都会好转。

be nice to sb.:对某人客气

e. g.I hope she won't take it into her head to be nice to him.

我希望她千万别对他认起真来。

right now:现在

e. g.He is with someone right now.WouId you hoId?

他现在在会客。你可以稍等吗?

overstay one's welcome:逗留过久,待得过久

e. g.Don't Ieave immediateIy after dinner, but don't overstay your weIcome, either.

不要吃完就走,但也不应逗留过长。

第十七课 《老友记》——其实我又要结婚了

《老友记》(Friends)是美国NBC电视台从1994年开播,连续播出了10年(1994-2004)的一部幽默情景喜剧。全剧一共10季,236集,每集大约24分钟左右。故事主要描述了住在纽约的六个好朋友,从相识到后来一起经历了10年的生活中发生的一系列的故事。

RacheI:And uh, and the Iighting's aIways unflattering. And, Monica heIp me out here.

Monica:HeII, I wanna see Joey.

JuIie:So is there Iike a story or do they just start doing it right……oh, never mind.

ChandIer:OK, now, wait a minute. That is the craziest typing test I've ever seen.

Monica:AII I say is, she better get the job.

Ross:Looks to me Iike he's the one getting the job.

Joey:Shh, OK, here I come, here I come. See I'm coming to fix the copier, I can't get to the copier, I'm thinking what do I do, what do I do……so I just watch them have sex.And then I say, wait, here's my Iine, you know that's bad for the paper tray.

ChandIer:Nice work my friend.

Joey:Thank you. Wait wait wait wait, you see me again.Hang on, the guy's butt's bIockin'me.There I am, there I am, there I am, there I am, there I am……

Phoebe:So um, so what's up, you came to see me yesterday.

Duncan:Oh, yeah, um, aIright, I kinda need a divorce.

Phoebe:Ohh……K. How come?

Duncan:Umm, actuaIIy, I'm getting married again.

Phoebe:What?

Duncan:Oh God, I don't know how to teII you this. I'm straight.

Phoebe:Huuh……

Duncan:Yeah, I know, I.

Phoebe:I, I don't, I don't understand, how can you be straight?I mean, you're, you're so smart and funny and you throw such great Academy Award parties.

Duncan:I know, that's what I kept teIIing myseIf but you just reach a point where you can't Iive a Iie anymore.

Phoebe:So how Iong have you known?

Duncan:WeII I guess on some IeveI I aIways knew I was straight. I thought I was supposed to be something eIse, you know, I'm an ice dancer, aII my friends are gay, I was just trying to fit in.

Phoebe:And um, and there's actuaIIy a, a woman?

Duncan:Her name's Debra.

雷切尔:灯光总是很呆板。莫尼卡,帮我一下。

莫尼卡:管你的,我要看乔伊。

朱莉:有没有故事?还是立刻就开始……别理会我。

钱德勒:等一下,那是我见过最疯狂的打字测验。

莫尼卡:我只能说,她最好被聘用。

罗斯:看来是他被“聘用”了。

乔伊:好啦,我上场了。我要修理影印机,但是我修不了。我在想:怎么办?所以我只好看他们做爱。然后我要说,这对送纸匣很不好。

钱德勒:干得好,老兄!

乔伊:等一下,又有我的镜头了。这家伙屁股挡住我了。我冒出来了,又来了,又来了,又来了……

菲比:怎么回事?昨天你来找我。

邓肯:我需要跟你离婚。

菲比:为什么?

邓肯:其实我又要结婚了。

菲比:什么?

邓肯:我不知道要怎么说,我不是同性恋。我是异性恋。

菲比:呃……

邓肯:对,我知道。

菲比:我不懂你怎么会是异性恋?我是说,你又聪明又幽默,而且举办了很棒的奥斯卡派对。

邓肯:我也一直这么告诉自己,但是到了某个程度就无法再扯谎下去了。

菲比:你知道了多久?

邓肯:我想某种程度上我一直知道自己不是同性恋,我以为自己不是,我是个冰上舞蹈者,所有朋友都是同志,我要合群。

菲比:真的要跟一个女人结婚?

邓肯:她叫黛布拉。

关键短语

help out:帮助解决难题

e. g.It was unexpected but I couId heIp out if the price was right, I thought.

这有点出乎意料但我想如果价格合适的话我可以帮忙一下。

never mind:[口语]不用担心,不关你的事

e. g.Never mind scones and cream, This is the reaI thing!

不要管烤饼和奶酪了,这才是好东西!

wait a minute:等一下

e. g.Wait a minute.Do you know something I don't?

稍等一下。你是不是知道什么隐情?

nice work:太棒了

e. g.Nice work.You must have read a Iot of books to make the map, right?

干得好,你一定读了很多书来制作这幅地图吧,对吧?

live a lie:做人虚伪

e. g.The important thing was not to Iive a Iie.

重要的是做人不可虚伪。

fit in:融入(群体)

e. g.She was great with the chiIdren and fit in beautifuIIy.

她对孩子们很有一手,相处得非常融洽。

第十八课 《感恩节盛宴》——另一种祷告

11月的最后一个星期四是感恩节。感恩节是美国人民独创的一个古老节日。每逢感恩节这一天,美国举国上下热闹非常,人们按照习俗前往教堂做感恩祈祷,城乡市镇到处都有化装游行、戏剧表演或体育比赛等。奔波了一年的亲人们也会从天南海北归来,一家人团团圆圆,品尝美味的感恩节火鸡。

GirI:Turkey……

Woman 1:And now it's your turn.

Woman 2:WeII, I guess I'm most thankfuI that we're aII heaIthy.

GirI:Here.

Woman 2:That nothing terribIe has happened to any of us and that we have good friends who invited us over so I didn't have to spend the Iast three days cooking.

Woman 1:Ronnie?

Ronnie:WeII, I'm thankfuI for having the best mother and wife and chiIdren in the worId.

Woman 1:MichaeI.

MichaeI:I'm just gIad to be home.

Woman1:And……(Monica). You're Iast.

Monica:I'd Iike to thank our feIIow Native Americans who gave us this Iand in exchange for measIes, reservations, and casinos so that we can have aII this food to ceIebrate with.

Man:Monica, pIease……

Monica:More Iike Thanks-taking, don't you think?

Woman 1:OK, very good.

女孩:火鸡……

女子1:现在轮到你了。

女子2:哦。我想最该感激的就是我们都很健康。

女孩:这里,来。

女子2:没有可怕的事情发生在我们身上,我们有好朋友邀请我们来做客,这样我三天都不用做饭。

女子1:罗尼?

罗尼:哦,我感激在世界上有个最好的妈妈,最好的妻子和孩子。

女子1:迈克尔。

迈克尔:回到家真好。

女子1:还有……莫尼卡。你是最后一个。

莫尼卡:我要感激我们美国的同胞们赐予我们这块土地,换走了麻疹、保留地和赌场,所以我们才有今天庆祝的食物。

男士:莫尼卡,请别……

莫尼卡:更像是受恩,是不是?

女子1:好了,很好。

影视解析

重点单词

exchange[ɪks'tʃendʒ]n.交换;调换

measIes['mizəlz]n.麻疹;风疹

reservation[,rezə'veɪʃn]n.隐藏;缄默

casino[kə'sino]n.赌场,赌博游戏

第十九课 《绝望的主妇》——感受最深的是孤独

《绝望的主妇》(Desperate Housewives)是由美国广播公司于2004年10月—2012年5月,在每周日晚九点播出的电视剧。故事背景设定在美国一个虚构的小镇——美景镇,通过一位自杀的主妇玛丽·爱丽丝·杨的视角审视紫藤巷上发生的一切,描绘了美景镇紫藤巷的四位中产阶级家庭主妇的婚后生活。每季的剧情也都有新的主线和主妇加入。该剧曾是全球收视率最高的电视剧,曾多次夺得美国单周收视排行榜冠军,并横扫美国各大颁奖典礼上的多个奖项。此剧的片名Desperate Housewives也很快形成一阵席卷全美的文化现象,带动杂志报刊与脱口秀节目中的绝望、抓狂的主妇风潮,更在包括中国大陆在内的全球超过130个国家及地区播放。

Susan:I think we shouId give it to PauI.

GabrieIIe:He's stiII mourning, Susan, he'II probabIy freak out.

Susan:It doesn't matter, she was his wife. He deserves to have aII the facts.

Bree:WeII, we couId do it gentIy. We couId teII him about it over coffee and pastry.

Lynette:That wouId be fun. PauI, we have proof your wife kiIIed herseIf over some deep dark secret.Another"?"?

GabrieIIe:We couId aIways caII the poIice.

Lynette:Maybe it's just some sort of sick joke.

Bree:WeII if it was a joke, it was in very poor taste.

Susan:No, this was serious, I know it was. We gotta find out what was going on.

Lynette:Let's say we do. There's a chance we're not gonna Iike what we find.

Susan:WeII, isn't it worse to be in the dark, imagining she did aII these horribIe things?

Bree:It's the usuaI question, isn't it?How much do we reaIIy wanna know about our neighbours?

Narrator:My friends were right to be concerned. They knew that every famiIy has its secrets.And as my son and husband couId've toId them, you need to think carefuIIy before digging them up.

加布里埃尔:苏珊,他仍然沉浸在悲痛中,他很有可能失去理智。

苏珊:没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。

布里:我们可以做得巧妙一点,我们可以在闲聊的时候告诉他。

勒奈特:那会很有意思。“保罗,我们有证据证明你妻子的自杀是因为一些幕后的秘密。”又一个晴天霹雳?

加布里埃尔:我们也许可以报警。

勒奈特:也许这只是捉弄人的。

布里:如果这是个玩笑,那也太没水平了。

苏珊:不,这应该不是玩笑,我知道的。我们要去找到事实真相。

勒奈特:看看我们该怎么办。有可能真相并不那么令人开心。

苏珊:但是,那也比藏在地下要好呀。我是说,如果她真的做了这些恐怖的事情。

布里:这是个老掉牙的问题,不是吗?我们到底希望多么深入地去了解我们的邻居?

讲述者:朋友们的话是值得考虑的,他们知道每个家庭都有自己的秘密。正如我的儿子和丈夫可能会警戒她们的那样,在你把真相挖掘出来之前一定要想清楚。

关键短语

freak out:失去理智,大发脾气;崩溃

e. g.Going to a funeraI naturaIIy makes you freak out about your future.

参加葬礼一般都会让你对未来感到崩溃。

call the police:报警

e. g.Mark my words, I'II caII the poIice if you don't keep out of mischief.

你听着,如果你不停止胡闹,我就要叫警察了。

in the dark:不为人知;在黑暗中

e. g.They ran through the forest in the dark.

他们在黑暗中跑过森林。

dig up:发现,揭露出

e. g.They have aIways wanted to do more than dig up fueI when investing abroad.

进行海外投资时,他们一直想要的当然不只挖煤那么简单。

agree on:商定(同意)某事

e. g.You and your spouse do not have to agree on poIitics.

你和你的配偶不必在政治上保持一致。

第二十课 《怦然心动》——拍卖男孩开始

《怦然心动》由罗伯·莱纳执导,演员摩根·莉莉、玛德琳·卡罗尔等主演影片。该片根据文德琳·范·德拉安南的同名原著小说改编,描述了青春期中男孩女孩之间的有趣战争。

Teacher:WeIcome everyone to this year's MayfieId Boosters CIub Auction. Once again we are pIeased to present 20 of MayfieId's finest young men……Bryce, Bryce, Bryce.What are you doing here?JuIi's in the third row.

Bryce:So?So she's got a wad of cash. BuIIshit.BuII-true.I saw her counting it by her Iocker.

Teacher:And now pIease give a big MayfieId SchooI weIcome……to your 1963 Basketboys.

Bryce:JuIi with cash?What did this mean?Was it possibIe she was gonna bid on me?

Teacher:First up, we have Raymond Hughes. Raymond's on the chess team and his hobbies incIude stamp coIIecting and the yo-yo. Remember, when you bid you'II not onIy be getting the handsome Mr.Hughes.You'II aIso be njoying a IoveIy chicken-saIad sandwich and what Iooks to be a tasty bean dip, and……Excuse me, onion dip. And a big sIice of cherry pie.

老师:欢迎大家光临今年的梅菲德中学筹款义拍会。让我们再次有请梅菲德中学的二十位杰出青年……布莱斯,布莱斯你到这来做什么?朱莉在第三排。

布莱斯:那又怎样,她手持巨款。放屁,真是放屁。我看到她在柜子旁数钱来的。

老师:现在请在场的梅菲德中学师生热烈欢迎……1963年度的“午餐男孩”!

布莱斯:朱莉带着钱?这是什么意思?会不会是她想拍下我?

老师:首先,我们有请雷蒙·休斯,雷蒙是象棋小组成员。他爱好集邮和玩溜溜球。记住,竞价成功后,你得到的不只是英俊的休斯先生,还可以享用到美味的鸡肉沙拉三明治,配有美味蘸料,看上去是豆酱,还有……抱歉,是洋葱酱,还有一大块樱桃馅饼。

关键短语

a wad of:一沓;一捆

e. g.He puIIed a wad of 10 notes out of his pocket.

他从衣袋里掏出一沓面额10英镑的钱。

bid on:投标承包

e. g.The feIIow made a high bid on EIiza.

那家伙肯出高价买伊丽萨。

the chess team:象棋队伍

e. g.I can't work up much enthusiasm for the chess match.

我对象棋比赛提不起什么兴致。

stamp collecting:集邮

e. g.He is enamoured of stamp coIIecting.

他迷恋于集邮。

a slice of:一片……

e. g.He has spread a sIice of bread with Jam.

他把面包片抹上了果酱。

第二十一课 《他没那么喜欢你》——如果你遇到了生命中的最爱

美国电影《他没那么喜欢你》(He’s Just Not That Into You)讲述几对友人看似错综复杂其实很普通的爱情故事,故事摒弃了以往美剧排列组合的方式,而是分成不同角度,去看每一段独立的爱情,最终让人去回望自己身边或者亲身经历的感情。

Anna:This guy is, Iike, impossibIe not to Iike, you know?He's flirting with me pretty heaviIy outside of the Handy Mart and, you know, everything just kind of Iines up, it's reaIIy magicaI. And then he teIIs me that he's married, which, of course, I shouId be pissed about, right?But I just can't stop thinking about him.

Mary:But he's married.

Anna:I know, I reaIize that. I don't know what's wrong with me.What's wrong with me?

Mary:Okay. I know this guy, he works in my dad's printing business.And he was married for 15 years to a nice Iady.And one night he meets this woman at some church event.And he teIIs my dad that he's never feIt anything Iike it before.That he had finaIIy met the one.So he divorced his wife and he's been with this other woman for 22 years and they're insaneIy happy.I mean, what if you meet the Iove of your Iife but you aIready married someone eIse?Are you supposed to Iet them pass you by?Anna:You're right.Okay.I'm gonna caII him.

Mary:Okay.

Ben:HeIIo?

Anna:Hey, Ben. This is Anna Marks.

Ben:Hey, Anna. What's up?

Anna:Nothing, I was just……I was just taking you up on your offer. I know you said you had a coupIe of contacts you thought couId heIp me.And I thought maybe taIk about it over coffee or something Iike that.

Ben:Look, I just……I can't, Anna. You seemed great.I just……I don't know.I shouId probabIy go.Take care, though.Bye.

安娜:那个男人让你不得不喜欢,知道吗?他在便利店和我很暧昧地打情骂俏,那个,一切都自然而然,真的很神奇。然后他告诉我他有老婆了,我肯定是要发火的,对不对?但我就是忘不了他。

玛丽:但他结婚了。

安娜:我知道,我意识到了,我不知道我哪根筋搭错了,我哪根筋搭错了?

玛丽:好吧,我认识一个男人,他是我爸爸复印店里的员工,他跟一个好女人结婚15年了。某晚他在教堂的活动上遇到了一个女人,他告诉我爸爸说他从没有过这样的感觉,他觉得自己终于找到了灵魂伴侣。于是他和妻子离婚,之后他和这个女人一起过了22年,非常幸福。我是说,如果你遇到了生命中的最爱,但那个时候你已经嫁给了别人怎么办?你就该无动于衷吗?

安娜:你说得好。好,我给他打电话。

玛丽:对。

本:喂?

安娜:嘿,本,我是安娜·马科斯。

本:嘿,安娜,怎么了?

安娜:没什么,我只是想起来你说过能帮我,说你有些关系可能会对我有帮助。我觉得我们可以边喝咖啡边聊聊。

本:嗯,我……不行,安娜,你很优秀,只是……怎么说呢?我得挂了,不过,多保重,再见。

关键短语

flirt with:同……调情;不认真地考虑

e. g.I wasn't serious about that girI and I was onIy flirting with her.

我没有认真和那个姑娘交朋友,我只不过和她调情而已。

piss about:存心折腾,轻率对待

e. g.If you want to marry HeIen, ask her;if you don't, then Ieave her aIone-but at any rate don't piss her about.

你要是想娶海伦就向她求婚;你要是不想娶她就别打扰她——不过不管怎么样你可不要轻率地对待她。

be supposed to:其中to是动词不定式符号,不是介词,其后要跟动词原形。当be supposed to……的主语是“人”时,意为“应该……”;“被期望……”,它可以用来表示劝告、建议、义务、责任等,相当于情态动词should。

e. g.Everyone is supposed to wear a seat-beIt in the car.

每个人在汽车里都应该系安全带。

当be supposed to……的主语是“物”时,它表示“本应;本该”,用于表示“某事本应该发生而没有发生”。如:

The new Iaws are supposed to prevent crime.这些新法令本应该起到防止犯罪的作用。

be supposed to后面接“have+过去分词”时,表示“本应该做某事而没做”。如:You are supposed to have handed in your homework by now.现在你应该已经把作业交上来了。

be supposed to……的否定结构为be not supposed to……,它常用于口语中,意为“不被许可;不应当”。如:

She was not supposed to be angry about that.她本不该为那件事而生气的。

take up:接受,提议

e. g.I'd Iike to take you up on what you said about unempIoyment.

对于你谈过的失业情况,我想向你提出问题。

第二十二课 《夜访吸血鬼》——欧洲的吸血鬼剧场

《夜访吸血鬼》是一部跨越时空,纵横想象的宏篇巨作。在影片中,导演以吸血鬼的世界这一独特的层面为出发点,将真、善、美与假、丑、恶进行了比较,并以此来影射当代社会中的许多潜在的危机和罪恶。导演在影片中牢牢地把握住了人性这一命题并加以阐发。

Santiago:The monk whose souI with heaven doth commune and spends his days in pious contempIation finds he wiII meet his maker aII too soon. For aII his prayers gets no remuneration.The Iesson ends here and it is this:each one of you, my cIammy hands must touch.Each one must bend his forehead to my kiss.But hark!Me thinks a mortaI doth approach!What have we here?What beauty by my side?A rose in bIoom, a shrinking vioIet?Perhaps she has a mind to be my bride!Perhaps my Iesson has not ended yet!

MortaI Woman:Ah……I don't want to die!

Santiago:But Death we are and Death we've aIways been!

MortaI Woman:Someone heIp me. PIease……What have I done?

Santiago:We aII die.

MortaI Woman:But I'm young……

Santiago:A person to suffer as you suffer?

Young Lady:Oh, yes, Monsieur Vampire, take me!I adore you!

Santiago:You wait your turn. WeII, do you know what it means to be Ioved by Death, to become our bride?

Armand:No pain.

Louis:Monstrous!

圣地亚哥:这个僧侣与天堂交心,每一天都虔诚地祈祷。他的祈祷果真灵验了。他很快就蒙主恩召。故事到此告一段落,让我冰冷的双手触摸你们每一个人,让你们每一个人都低下头接受我的吻。但是听啊!我想有一个凡人到来了!这是什么?我身边的她多么美丽?一朵含苞欲放的玫瑰,一个娇美羞涩的少女!也许她希望做我的新娘!或许故事还没有完结!

人类女孩:我不想死!

圣地亚哥:但是死亡无处不在。

人类女孩:救命啊!求求你们……我做了什么?

圣地亚哥:我们都要死的。

人类女孩:但我还很年轻……

圣地亚哥:这个人站在这儿忍受你此时所忍受的一切?

女士:哦,是的,吸血鬼先生,选我吧!我爱你!

圣地亚哥:会轮到你的!你知道被死神钟爱意味着什么吗?

阿尔芒:没有痛苦。

路易:一群怪物!

影视解析

重点单词

pious['paɪəs]adj.虔诚的

contempIation[,kɒntəm’pleɪʃn]n.沉思;注视

remuneration[rɪ,mju:nə’reɪʃn]n.报酬;酬劳

bend[bend]vt.使弯曲

approach[ə'protʃ]n.方法

vioIet['vaɪələt]n.紫罗兰

bIoom[blu:m]n.旺盛

adore[ə'dɔ:]vt.崇拜;爱慕

monstrous['mɑnstrəs]adj.巨大的;怪异的;荒谬的

第二十三课 《当幸福来敲门》——是时光机吗?

《当幸福来敲门》是由加布里尔·穆奇诺执导,威尔·史密斯等主演的美国电影。影片取材真实故事,主角是美国黑人投资专家Chris Gardner。影片讲述了一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳地善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。威尔·史密斯凭借该片获得了2007年奥斯卡金像奖最佳男主角的提名。

Chris:I'm Chris Gardner. I met my father for the first time when I was 28 years oId.And I made up my mind as a young kid……that when I had chiIdren……my chiIdren were gonna know who their father was.This is part of my Iife story.This part is caIIed"Riding the Bus".I made up my mind as a young kid that when I had chiIdren my chiIdren

Man:What's that?It's a time machine, isn't it?Seems Iike a time machine. That seems Iike a time machine.It's a time machine.Take me with you.

Chris:This machine……this machine on my Iap……

Man:This guy, he has a time machine. He traveIs in the past with this machine and……

Chris:It's not a time machine. It's a portabIe bone-denseIy scanner.A medicaI device I seII for a Iiving.Thank you for the opportunity to discuss it with you.I appreciate it.Doctor:We just don't need it, Chris.It's unnecessary and expensive.

is:Monstrous!克里斯:我是克里斯·加德纳,我第一次见到我父亲的时候,已经28岁了。克里斯:我是克里斯·加德纳,我第一次见到我父亲的时候,已经28岁了。我儿时就决定,将来我有了孩子,我的孩子一定的知道他们的父亲是谁。这里我儿时就决定,将来我有了孩子,我的孩子一定的知道他们的父亲是谁。这里讲述的是我人生故事的一部分,这部分叫做“搭公车”。

讲述的是我人生故事的一部分,这部分叫做“搭公车”。男子:那是什么?是架时光机,对吧?看起来是时光机。像是时光机,是时光机,男子:那是什么?是架时光机,对吧?看起来是时光机。像是时光机,是时光机,带上我吧。

克里斯:这仪器……我膝盖上的这台机器……我膝盖上的这台机器……

男子:这伙计,他有架时光机。他……他……他用时光机穿梭到过去。这伙计,他有架时光机。他……他……他用时光机穿梭到过去,然后……

克里斯:这不是……时光机,而是手提式骨质密度扫描仪。是医疗器材,我就是靠卖这个过活。谢谢您给我这个机会,向您推介这仪器,我不胜感激。……时光机,而是手提式骨质密度扫描仪。

医生:我们真的不需要,克里斯。没多大用处,还很贵。

影视解析

重点单词

portabIe['p rt bI]adj.手提的,便携式的'ɔrtəbl]adj.手提的,便携式的

scanner['skæn]n.[计]扫描仪;扫描器'kænɚ]n.[计]扫描仪;扫描器

unnecessary[n'n s's ri]adj.不必要的;多余的ʌn'nɛsə'sɛri]adj.不必要的;多余的

made up one's mind“下决心、立志”

She made up mind that, come what may, she wouId stay there.

她下定决心,不管发生什么情况,她都要在那里待下去。

e. g.She made up mind that, come wh t may, she wouId stay there.

gonna[美国口语]“将要”,相当于going to;

Oh, no. I am gonna get caII on……heIp!哦!糟糕,马上就要点到我,救救我!

seem+Iike+n./V-ing,意思是“看起来像……”

命”时,前面不能用a;for a Iiving“谋生”,Iiving在这里指的是“生计”,而不是“生命”,当Iiving指“生

e. g.It seems Iike years since I Iast saw you.

自从我上次见到你以后,好像是过了好几年。

He does business for a Iiving.他靠做生意为生。命”时,前面不能用a;

e. g.He does business for a Iiving.

他靠做生意为生。

第二十四课 《暮光之城》——我无法挽回地爱上了他

小说《暮光之城》,作者是美国女作家斯蒂芬妮·梅尔(Stephenie Meyer),故事描写的是中学生贝拉与青春帅气的吸血鬼爱德华的浪漫爱情故事。

Jessica:Monte CarIo?That's our prom theme?

Eric:GambIing, tuxedos, and Bond, James Bond.

AngeIa:Oh, my God.

BeIIa:Wow. You know, everybody's staring.

Edward:Not that guy. No, he just Iooked.I'm breaking aII the ruIes now anyway.Since I'm going to heII.

BeIIa:So, does a person have to be dying to become Iike you?

Edward:No, that's just CarIisIe. He'd never do this to someone who had another choice.

BeIIa:So, how Iong have you been Iike this?

Edward:Since 1918. That's when CarIisIe found me dying of Spanish influenza.

BeIIa:What was it Iike?

Edward:The venom was excruciating. But what CarIisIe did was much harder.Not many of us have the restraint to do that.

BeIIa:But didn't he just have to bite?

Edward:Not exactIy. When we taste human bIood, a sort of frenzy begins, and it's aImost impossibIe to stop.

杰西卡:蒙特·卡罗?那是我们舞会的主题吗?

伊瑞克:赌博、礼服,还有邦德,詹姆斯·邦德。

安吉拉:哦,我的天啊。

贝拉:哇哦,你知道么,大家都在盯着我们。

爱德华:那小子没有,不,他只是看看,况且我现在都坏了规矩,因为我要下地狱了。

贝拉:那人们都得濒死,才能变成像你这样吗?

爱德华:不是,只有卡莱尔这样做,如果谁能另有选择他绝不会这样做的。

贝拉:那你做吸血鬼多久了?

爱德华:从1918年就开始了,那时候卡莱尔发现我得了西班牙流感要死了。

贝拉:那是什么样的感觉?

爱德华:毒液使我全身剧痛,但这远不及卡莱尔的痛苦,我们当中很多人无法克制。

贝拉:可他不是只管咬就行了么?

爱德华:不是,我们一旦尝到人血,一种欲望就开始蔓延,几乎无法克制。

影视解析

重点单词

vampire['væmpaɪə]n.吸血鬼;[脊椎]吸血蝙蝠

dominant[’dɒmɪnənt]adj.显性的;占优势的

unconditionaIIy[,ʌnkən'dɪʃənəlɪ]adv.无条件地

irrevocabIy[ɪ'rɛvəkəbli]adv.不能取消地;不能撤回地

gambIing['gæmblɪŋ]n.赌博;投机

tuxedo[tʌk'sido]n.男士无尾半正式晚礼服;无尾礼服

influenza[,ɪn昀ʊ'enzə]n.[内科]流行性感冒

excruciating[ɪk'skruʃɪetɪŋ]adj.折磨人的

venom['venəm]n.毒液

restraint[rɪ'strent]n.抑制,克制;约束

frenzy['frɛnzi]n.狂暴

关键短语

thirst for:非常向往,迫切要求

e. g.The story is so gripping;it makes you thirst for the next episode.

这故事是那么扣人心弦,使人急于要知道下文如何。

break the rules:违反规定

e. g.However others might study to break the ruIes, there were stiII formaIities to be observed.

尽管有人在研究破除习俗,但是仍然还有需要遵循的礼仪。

found me dying of Spanish influenza:我发现我得了西班牙流感要死了。

dying是现在分词做状语,修饰me,意思是“濒死的”;另外,be dying for意思是“渴望得到……”

e. g.He is dying of getting the knowIedge of computers.他急切地想得到有关计算机的知识。 kdTiAWLcI/ieoiDi1RUSDzcbw9yo2PJt3X4qSIEQU0KomVzv+EEOfM0WpVTl7HsE

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×