购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第四节 译制环节

译制不是简单的复制,而是一个复杂的过程,其中包括一系列不同的具有专业要求的工作环节。译制片的完成通过一个个具体的环节来实施的。译制的标准或者原则也必须体现在译制过程的各个环节之中。不同的环节承担着不同的功能,同时又相互关联,互相协作。一般来说,译制一部影视剧的基本工作步骤是:选片、翻译、选定配音演员、全体看片、导演阐述、演员对台词、正式配音(录音)、后期制作(合成)、审查、修改、审定、入库待播等。相对来说,前期的重点是脚本翻译,中期的核心是导演组织配音班底,后期的主要任务是录音合成。那么,如何完成一部好的译制片?著名译制导演、配音演员廖菁女士特别强调翻译的决定因素。她指出,译本是一剧之本,译本做好了,译制质量才有了保证。这话揭示了业界对“译术”的高度重视。但是,就作品的外在表现来看,观众直接感受到的却不是翻译的功底,也不是导演的艺术,而是演员的演技——声音的魅力。这就要求充分发挥演员的表演才能。此外,后期制作也是重要的艺术环节:首先要求台词和口型的吻合;其次要求台词录音完整、清晰,而且要忠实原剧,体现环境感、距离感、空间感等;最后是综合完成音响、音乐、字幕制作等工序。可见,译制是一个复杂的再创造过程,是由翻译、导演、配音等各个艺术环节协调统一的集体的创造,是完整的系统的艺术创造。

如果用中庸的话说,翻译、导演、配音各显其能、相得益彰:翻译是基础,导演是核心,配音是关键。从创作的角度讲,理解译制其实并不难。打个比方,译制像是变戏法儿,就像演双簧戏:用外国人的嘴说中国话(或者倒过来:中译外——让中国人讲外国话——但目前很少配音,可能是因为说不好,故而常以字幕代劳)。这里的妙处就在于说得自然,不能露出破绽。这其中,戏词里讲什么话是翻译的文章,怎么讲则是配音的口才。这又像京剧的唱配画(有画面录像,没有唱腔录音):翻译编出词儿,导演指挥演员把词儿配到人物口型的“曲子”里,要求是字正腔圆,不能跑调,同时还要口型吻合。要达到这般境界的确需要真功夫。而这样的“译术”不仅存在于影视文学作品的加工过程中,而且还会用在非文学作品(包括具有新闻性质的专题类)电视节目的文本转换中。 ahWeXlwMtXF3qGoIkrr/UO0VLrwsu06yFFI2r69AwEntXM5Ertf0unnDPOzz2YUK

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×