购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一节 译制的概念

电影本是外来货,后来才有了国内生产的影片。实际上,我们在影院看到的影片有许多是从别的国家引进的。对普通观众来讲,由于语言的差异,引进的电影需要进行译制加工才能被很好地欣赏。这样,人们就把国内生产的电影叫国产片,而把经过译制加工的外国电影叫译制片。

随着社会的发展,电视进入我们的家庭。从此,原来在影院播映的译制片也可以通过电视播出,结果就有了电视译制片。其实,电视也是外来货。我们看到的许多电视节目有许多也是从别的国家引进的,其中不仅有电影,而且还有电视剧以及电视专题类节目。出于同样的道理,引进的节目也需要经过译制加工才能让普通观众看得懂。于是,译制的概念就不得不宽泛起来:从引进电影的加工扩展到引进电视剧、电视专题类节目的译配,甚至还包括国内影视作品涉及汉语语言与少数民族语言之间的译制加工。

为了研究方便,我们不妨对译制进行这样的描述:如果笼统地讲,所谓译制就是指对影视作品进行的语言转换,或者说,译制就是把影视作品中的语言从一种符号体系转换成另一种符号体系。当然,这里的语言是指人物讲的语言,而不是作为艺术表现手段的电影语言,即声画语言。换句话说,狭义的译制片是指经过译制加工的外国影片,而广义的译制片则应包括电影译制片、电视剧译制片以及其他经过译制加工的电视专题类引进节目。虽然译制的概念在学术界和业内并不完全统一,但基本思路没有多少本质的区别。我们可以从以下几个方面来做进一步的考察。 /fsDacecDNcPkBMrYBs/+sDHZ+dHA6m9RSJ4pVnVEejV0t1/ZrE6sNfn6SWr8wNx

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×