从以上分析可见,国际传播学和跨文化交流学虽有重叠和互补,但是,一个偏重国际政治问题,一个则青睐个体交流能力,因而都难以回答译制片——特殊的媒介文化产品——在国际间进行语言转换乃至文化互动中所遇到和表现出的各种问题。显然,译制研究需要把这两个学科结合起来,或者更宽泛一点,就是把包含国际传播的媒介研究和跨文化交流研究结合起来。其实,媒介研究和跨文化交流学的结合就是媒介跨文化交流学,或者叫做媒介与跨文化交流研究 。
从广义上讲,跨文化交流学作为传播学的一个分支,应该涉及人际传播、组织传播、国际传播和大众传播各个范畴,那么媒介(大众传媒)跨文化交流研究就是跨文化交流学的最新领域。在全球化传播的背景下,媒介跨文化交流的问题越来越凸现,有关这方面的理论研究也越来越引起人们的高度关注,因为它影响着人类社会的各个方面。
从研究现状来看,媒介理论研究虽然也涉及文化的问题,但往往限于文化策略、媒介霸权之类,很少从不同文化之间相互交流、沟通的视角深入到媒介传播的各个具体环节去展开分析,因而不能回答媒介和跨文化传播之间的互动关系及其规律性。跨文化交流学一般研究人际交流的问题,虽然已有向组织传播伸展的学术趋势,但还未能跟媒介研究结合起来,因而也不能回答媒介传播如何解决文化差异的基本问题。套用已有的传播学理论也不能说明跨语言、跨文化的交流问题,因为符号交流的普遍公式是以“你知我知”的同一符号系统为前提,而跨文化交流的根本使命是要打破语言的隔膜。媒介跨文化交流的关键也正在这里。
从学科建设上讲,这一研究领域横跨媒介研究和跨文化交流学两大范畴,涉及不同国家的传播媒介乃至社会文化的多个层面,所以其理论依据必然以传播学、文化学、语言学、新闻学、社会学、翻译学等多个学科的基本原理及研究成果为基础,因而具有突出的多学科交叉性。
从现实性来看,国内关于国际传播的研究还相当薄弱,人才匮乏,而媒体及相关研究和学术机构却非常需要具有这方面素养的跨学科人才,以改善专业队伍的知识结构和素质。为满足社会之需求,有的高校已开设这方面的相关课程(如中国传媒大学国际传播学院已对国际传播系本科生和研究生开设了相关课程,并已经增设了国际新闻专业研究生跨文化研究方向)。显然,该研究的学术成果不仅具有学术交流和理论建设的功能,而且可直接满足高校教学的需要,为相关课程或相近专业提供基础理论及参考教材。
从研究的前瞻性来看,随着改革开放的不断深入,我国与世界各国的交流不断加强,我国媒体的国际传播活动日益活跃,成为中外文化对话的重要内容。显然,用文化比较的方法研究国际传播的客观规律,有利于更加全面地揭示国际传播活动的文化属性及功能,其研究成果和科学理论对于改善我国媒体的传播手段和方法,尤其是提高对外传播效果,促进传媒业的改革和发展,使之更有效地应对传播全球化的挑战,自然具有十分重要的指导意义。
媒介与跨文化传播研究是从国际间文化交流传播的视角来考察国际传播活动的特征和规律性,其研究领域既是国际传播研究的深化,也是跨文化交流学从人际关系、组织关系向大众媒介关系延伸和拓展的必然趋势,而目前这一跨越在国内学界当属首创,在国际学界也少有先例,因而具有理论开拓性。该研究拓展了媒介传播研究的认识视野,不仅对建立和完善国际传播学学科体系具有十分重要的理论意义,而且将对新闻学、跨文化交流学、传播学等学科的发展起到积极的推动作用。
值得注意的是,解决语言障碍的根本问题靠的不是麦克卢汉的技术决定论,因为麦氏的逻辑是不要翻译或者绕开翻译去到达那个“集体无意识”的理想目标。历史告诉我们,是翻译家们通过二度编码的创造性劳动使跨语际、跨文化的交流成为了可能。这正是媒介跨文化交流研究的思想基础,也就是说,媒介与跨文化交流研究是以人类文化交流的历史和现状为背景,运用符号传播的一般原理,来分析大众媒介的文本读解过程,从而揭示媒介跨文化传播的本质规律性。
事实上,媒介跨文化交流研究的关键之一就是说明“翻译二度编码”(国际新闻编译、译制二度创作)的基本原理,分析读解大众传媒各种不同文本的文化差异,解剖语言文本转化过程中存在的障碍并寻求有效解决的办法和途径。与以往有关国际传播学和跨文化交流学相比,媒介跨文化交流研究最突出的特点是,通过多学科的交叉,来揭示翻译这一古老而现代的行为对跨文化交流的意义,尤其是它在媒介跨文化交流(比如新闻编译、影视译制)中所表现出来的审美品质 。
大众传媒是媒介跨文化交流的载体,自然也就是媒介跨文化交流研究的主要对象。具体而言,媒介跨文化交流研究是以不同语言的媒介文本及其转化为主要内容。
从形态分类看,媒介文本包括报纸、广播、电视、互联网、杂志、电影等各种媒介所采取的各种文体形式或结构样式,比如新闻、体育、文娱类、专题类、动画类、纪录片、对话节目、文化时尚、电视剧、故事片等等,可谓无所不包,而研究的重点则在于不同语言文本之间的转化,比如国际新闻的编译、影视节目的译制等,其中尤以各种电视语言文本最为典型。
以中央电视台为例,目前央视的引进节目有《人与自然》、《动物世界》、《环球》、《正大综艺》、《世界影视博览》、《国际艺苑》、《外国文艺》、《世界各地》、《世界文化广场》、《世界名著名片欣赏》、《周日影院》、《海外剧场》、《原声影视》、《佳艺影院》、《佳艺剧场》等二十四个栏目,分别在CCTV-1、2、3、8四个频道播出,每周首播节目时间为25个小时 。 这些栏目旨在向广大观众介绍世界各地的风俗民情、经济、科技、文化、艺术和优秀影视作品,是中国电视观众了解世界的重要窗口。负责这些栏目的国际部是如何进行译制加工的?译制人员在具体文本转化过程中遇到什么困难?他们依据什么原则、采取什么方式来解决这些困难?这些问题正是媒介跨文化传播研究不能回避的重要课题。
从研究方法来看,一方面,由于媒介跨文化交流是以传播学、跨文化学和媒介研究等几大板块为基础,所以必然要以这几大学科的基本理论和基本方法为依托;另一方面,媒介文本的转化离不开文本分析以及语言学和翻译学的基本框架,因而必然包括对人类文化传播的历史和现状的全方位的考察。
就某个单项研究而言,一般可采取几个不同步骤:
个案分析:从全国各大主流媒体跨文化传播不同形态中选择典型个案,进行文本分析,主要包括收集整理主要媒体国际新闻编译语言文本、电视专题节目(包括谈话类、文娱类节目)译制影像和语言文本、影视剧译制影像和语言文本等,进行结构、意义读解,从中发现问题、分析问题并寻求解决途径,以此作为研究的初始阶段;文献调查:调查国内外有关媒介理论研究、国际传播研究、跨文化交流研究状况,主要包括图书馆查询、影像资料库查询、网络查询、学者访谈、问卷调查等,以掌握学术动态、吸收最新研究成果,保证所在研究的先进性和创新性;理论加工:运用传播学、语言学、翻译学、跨文化交流学等学科的基本理论和研究方法,从多个视角对媒介跨文化传播个案分析结果进行理论加工,形成基本思想、构建理论框架,这是理论创新的核心阶段。
总之,方法是多种多样的,但核心问题则不仅要研究具体案例,而且要探讨最一般,最本质的规律,以最终形成完整、系统的理论体系。