购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

本章小结

以上我们初步讨论了译制片的基本概念和有关译制的一些理论问题。概括起来,从历史发展的视角看,我国的译制片源于外国电影的引进,但真正的发展是共和国诞生后的事情。当我国的电影译制片在20世纪70—80年代走向成熟,并欲走向繁荣之时,全球电影市场正在萎缩,致使中国电影译制片也跟着走下坡路。而这时我国的电视开始兴旺,电视译制片也随之后来居上,成为了中国译制片的主流。

如果从理论上讲,译制不是简单的复制,而是一个艺术加工的再创作过程,涉及到翻译、导演、配音(录音)、后期制作(合成)等一系列环节。我国译制片的发展,简单地说,走的是从无到有、从技术到艺术、从单一的电影译制到囊括所有影视作品、从经验总结到学术思考乃至理论建设和人才培养这样一条不断成熟不断兴旺的道路。

如果再进一步,译制的学问也不仅是技术和艺术的问题,而且还涉及到语言、文化、媒介传播乃至社会历史的诸多方面,因为译制片所关系到的不仅仅是包括专业机构、学术团体、学者“译迷”等群体的“译制文化圈”,而是作为大众传媒的影视媒介所联系着的整个社会——中国社会和外国社会之间的交流互动。这样,对译制的思考就不能不扩展到社会生活的各个领域,尤其是媒介与人类生存的复杂关系。 sVDkj9XIRq052a0An9Ysn8BVmCb49pI1u99Cu4LJgOSGjSkN6SgOLTZqzVOMU+2v

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×