在萌芽的第三期上,鲁迅先生有一篇文章,中间有指责我的地方:一,我反对重译;二,我不努力从俄文译些作品到中国来。关于后者,我没有多说话的必要,因为我认为我的重要的任务不在于翻译,但是进至今日为止,我究竟译了两三部东西,并且现在还在继续抽出工夫译将下去。关于前者,那我就要说鲁迅先生未免有点武断了。我在什么地方说过反对重译的话?不错,在《东京之旅》里我表示过中国的翻译有许多靠不住的,但这并不能证明我反对重译。重译究竟比不译为好,这不但我明白这个道理,就是一个中学生未见得会说出:“不明白这个道理”的话来。鲁迅先生武断我反对重译,这岂不是笑话?至于现在有许多翻译令人发生“生硬”和“模糊”之感,这是事实,不必多讳。我想,这并不是重译不重译的问题,而是译者对于原书的理解和他的翻译的技巧的问题。鲁迅先生既然对于翻译很热心,那我就希望他对于此种现象有以纠正之。