《红楼梦》不愧是一部奇书,它的各个方面都与其他的小说有着许多的不同,别的先不说,单说它的名字就有好几个,例如《石头记》、《情僧录》、《风月宝鉴》、《金陵十二钗》、《金玉缘》等。《红楼梦》第一回说:“此书开卷第一回也,作者自云:‘因曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去,而撰此《石头记》一书也。’”又说:“空空道人听如此说,思忖半晌,将《石头记》再检阅一遍,因见上面虽有些指奸责佞贬恶诛邪之语,亦非伤时骂世之旨,及至君仁臣良父慈子孝,凡伦常所关之处,皆是称功颂德,眷眷无穷,实非别书之可比。虽其中大旨谈情,亦不过实录其事,又非假拟妄称,一味淫邀艳约、私订偷盟之可比。因毫不干涉时世,方从头至尾抄录回来,问世传奇。从此空空道人因空见色,由色生情,传情入色,自色悟空,遂易名为情僧,改《石头记》为《情僧录》。至吴玉峰题曰《红楼梦》。东鲁孔梅溪则题曰《风月宝鉴》。后因曹雪芹于悼红轩中披阅十载,增删五次,纂成目录,分出章回,则题曰《金陵十二钗》。”
据红学家考证,在《红楼梦》成书早期的时候是和《石头记》混杂使用的。另外,可以确定的是,《石头记》这一书名是在《红楼梦》这一书名之前的。
《红楼梦》这一书名最早出现于甲戌本的“凡例”之中。甲戌本的“凡例”是其他版本的《红楼梦》所没有的,其内容如下:
《红楼梦》书题名极多,《红楼梦》是总其全部之名也。又曰《风月宝鉴》,是戒妄动风月之情。又曰《石头记》,是自譬石头所记之事也。此三名则书中曾已点睛矣。如宝玉做梦,梦中有曲名曰《红楼梦》十二支,此则《红楼梦》之点睛。又如贾瑞病,跛道人持一镜来,上面即錾“风月宝鉴”四字,此则《风月宝鉴》之点睛。又如道人亲见石上大书一篇故事,则系石头所记之往来,此则《石头记》之点睛处。然此书又名曰《金陵十二钗》,审其名则必系金陵十二女子也。然通部细搜检去,上中下女子岂止十二人哉?若云其中自有十二个,则又未尝指明白系某某,及至“红楼梦”一回中亦曾翻出金陵十二钗之簿籍,又有十二支曲可考。
至于“红楼梦”三字的含义,脂砚斋在《红楼梦》一书的第四十八回末曾对此有一段解释——“一部大书起是梦,宝玉情是梦,贾瑞淫又是梦,秦之家计长策又是梦,今作诗也是梦,一并‘风月鉴’亦从梦中所有,故“红楼梦”也。余今批评亦在梦中,特为梦中之人作此一大梦也。”
总之,“红楼梦”是“总其全部之名”。“红楼梦”意思是说,整部小说写的就是红楼一梦。“红楼”和“朱门”一样,是古代王侯贵族住宅的代称。不言而喻,“红楼梦”就是说红楼贵族的显赫无非南柯一梦。“红”在古代代表“女儿”,即女性;“楼”是深闺大宅;“红楼”是指住在深闺大宅中的女性,多指官宦人家的小姐。有一段脂批曰:“所谓‘好知青冢骷髅骨,便是红楼掩面人’是也。作者好苦心思。”
具体对《石头记》、《情僧录》、《风月宝鉴》、《金陵十二钗》、《金玉缘》等这些名字来讲,取名《风月宝鉴》指读者可以通过小说引出风月情场中的经验,以此为戒;《情僧录》记录小说中的空空道人(即情僧)所传的故事;《金玉缘》指贾宝玉(胸前佩挂的“通灵宝玉”)和薛宝钗(项圈上所系的金锁)最终结亲,成了“金玉良缘”之意;《金陵十二钗》,指小说主要记录金陵出生的十二位女子的事情;《石头记》,指小说是刻在顽石上的一段传奇故事。所以这些书名,有的仅指小说的出处,有的只说故事中的人物和出生地,有的归结为情物的纠葛等,都很片面。而《红楼梦》,正如我们上面所讲到的一样,“红楼”,指绚丽的楼阁,一般又指女子居住之处,所谓“梦”指大观园的小姐们虽然过的是荣华富贵的日子,可是到头来食尽鸟飞,原来是一场大梦,都没有理想的结局。此外,书中确实也写了许多梦(前八十回写了二十个梦,后四十回写了十个梦),其中最长的梦如第五回的“贾宝玉梦游太虚幻境”和第一百一十六回的“贾宝玉再游真如福地”,从故事情节来看,起于梦,结于梦,它是贯穿全书,揭示主题的重要情节。因此,《红楼梦》的书名与其他几个书名相比较,它可以概括大观园女儿国的全体,同时预示其结局,清雅高远,寓意精深,相比之下,当然要数《红楼梦》最佳。
当然,以上这些书名,例如《石头记》、《情僧录》、《风月宝鉴》、《金陵十二钗》以及总其名的《红楼梦》,都是作者或与作者有关的人取的。至于无关者妄加上去的,那就更多了,如《金玉缘》、《大观琐录》之类,恐无法确切加以统计。
有趣的是,《红楼梦》的外文译本,除一九七五年英国企鹅出版公司出版的霍克斯翻译的红楼梦叫做《石头的故事》(The Story of the-Stone)之外,其余的英、法、德、意、荷兰、罗马尼亚、匈牙利以及日本译文,都选择了《红楼梦》作为该书的书名。当然,因其语法及表达方面的原因,一般都译作《红楼之梦》或《梦在红楼》。