我收到了《堂·卡洛斯》 ,急于尽快回信(没有时间)。译文相当好,有些地方十分出色,有几行不好,原因是你译得太匆忙。大概总共有五六行不像样子。我大胆做了一点改动,使有些诗行更押韵些。最糟糕的是你有时夹用外文单词,如KOMIUIOT 。这绝对不行。你还用了CHP 一词(不过我不知原文怎样)。据我所知,西班牙语中没有这个词,它只使用于西欧诺曼底公国……
我提出了辞呈,因为,我向你起誓,我再也不能继续任职了。当最好的时光被白白夺走的时候,生活还有什么乐趣呢。问题是我从未打算长期任职,因此又何必浪费青春年华?而且,最主要的是上面打算派我出差一你说,离开了圣彼得堡我能做什么,我又能胜任什么工作?你能很好地理解我吗?
关于我的生活请别担心。一块面包我很快会找到的。我将拼命工作……
谁也不知道我将辞职。如果现在真的离职,我将不知如何是好。此刻我连添置衣服的钱都没有。我的辞呈将在十月十四日批下来……
我有一个指望。篇幅与《欧也妮·葛朗台》相仿的一部长篇小说 即将完成。小说很有特色。我已经在誊清,十月十四日前将会得到有关这部小说的回音。我要把它投给《祖国纪事》 (我对自己的作品很满意)。大概会有四百卢布的稿费,这就是我的全部指望。我很想和你详细谈谈这部小说,可惜没有时间……
我特别满意我的小说。非常得意……