购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

泰戈尔的瞻蔔花

绿叶中娇小但散发着浓香的黄兰花,是婴孩、是神、是佛的象征。

印度诗人、哲学家泰戈尔(RabindranathTagore,1861-1941)的诗用词朴实,意境深远、高妙。读惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),知道什么是奔放,读泰戈尔才知道什么叫智慧。泰戈尔诗集《新月集》中有一首飘逸、清纯的小诗 The Champa Flower ,据说中译本已经入选中国的中学课本:人教版七年级上册第五单元第二十四课。我们那时候肯定没有学过,但读高一的女儿证实,确实早就学过这首诗。此诗前几句为:

Supposing I became a champa flower,just forfun,and grew on a branch high up that tree,andshook in the wind with laughter and danced uponthe newly budded leaves,would you know me,mother?

You would call“,Baby,where are you?” andI should laugh to myself and keep quite quiet.I should slyly open my petals and watch youat your work.

When after your bath,with wet hair spread onyour shoulders,you walked through the shadow ofthe champa tree to the little court where you sayyour prayers,you would notice the scent of theflower,but not know that it came from me.

黄兰的叶。摄于广西桂林

中译文如下,只差一字,全部来自文学史家郑振铎(1895-1958)的翻译:

假如我变(成)了一朵金色花,为了好玩,长在树的高枝上,笑嘻嘻地在空中摇摆,又在新叶上跳舞,妈妈,你会认识我吗?

你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。

我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。

当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林阴,走到做祷告的小庭院时,你会嗅到这花香,却不知道这香气是从我身上来的。

诗中的champa flower和champa tree指的是什么?多种中译文把它译成金色花,并认为也可译作金盏花。郑振铎译本为此还加了一个注:“印度圣树,木兰花属植物,开金黄色碎花。译名亦作‘瞻波伽’或者‘占波’。”(新版见:北京十月文艺出版社2009年,第24页)

需要补充的一点是,作为地名的Champa,在中国古代称占城或林邑。

黄兰的花。

泰戈尔另一首诗《商人》( The Merchant )中再次出现champa字样:

Mother,do you want heaps and heaps of gold?There,by the banks of golden streams,fieldsare full of golden harvest.

And in the shade of the forest path the goldenchampa flowers drop on the ground.

I will gather them all for you in many hundredbaskets.

这些诗都是泰戈尔亲自翻译成英文的,其中出现的植物名词应当是准确的,不大可能是泛指,可能特指某种在印度常见的、或许有一定宗教含义的植物。

泰戈尔诗中透露的信息表明,此植物为木本,花金黄色,有香味,此树能形成树荫。另外,这种树写进诗歌,它在印度一定很常见。查一些英语文献,可以初步锁定如下两类植物:

(1)夹竹桃科的鸡蛋花( Plumeria rubracv.Acutifolia )或白鸡蛋花( Plumeria alba )。原产于墨西哥,如今热带地区广为栽种。

(2)木兰科的黄兰( Michelia champaca ),也称黄玉兰、黄缅桂。印度、尼泊尔、越南、缅甸、中国均有分布。

比较而言,后者可能性较大,理由有四:第一,从原产地看,虽然上述两类植物都与宗教有关,但泰戈尔借用外来物种来写诗的可能性小些。第二,从树形上看,前者叶较少,经常呈“光棍”模样,这与诗中的描述有距离。而黄兰是高大乔木,枝叶繁茂,有极香的金黄色的披针形花被片,花被片达10-20片。第三,从俗名上看,黄兰被称作champaca,champak,champac,champa,cempaka,sampangi,sampige,shamba等,这一点已经“固定”在黄兰学名的种加词中。第四,综合《佛教的植物》等材料,瞻蔔花(梵文campaka puspa,巴利文campaka-puppha,藏文tsam-pa-ka),也译作金色花树、黄花树、占波、占匐、占博迦、瞻博花、旃簸迦、瞻卜华、瞻卜树等。《玄应音义》《摄大乘论释》《中阿含经》《维摩诘经》《出曜经》《大方等大集经》《正法念处经》《众经撰杂譬喻》等作品中,都描述过这种植物。(《佛教的植物》,中国社会科学出版社2003年,第133-138页)

2009年夏从湖南新宁到广西桂林,我在雁山区的植物园见到了黄兰,那树干和枝叶、那花的味道、那浑圆神秘的果实,皆显现为神圣。在那一时刻,我断定champa指的就是黄兰!绿叶中娇小但散发着浓香的黄兰花,是婴孩、是神、是佛的象征。

黄兰是木兰科含笑属植物。回头再看郑振铎译本的脚注,有两点需要注记:第一,它不是木兰花属,而是含笑属。第二,此植物名似乎可译成“占波”或“占婆”,这容易与东南亚的古国之一占婆(波)联系起来。这样联系也有一定道理,今越南中南部的占婆古国之居民多来自印度的占族人,曾信仰婆罗门教。

中文将champa flower译成金色花,是准确的,但显得有点泛。翻译有若干选择:占婆花、黄兰花、瞻蔔花,各有优缺点。

黄兰的果。

我顺便在网上看了一些关于这首诗的免费“教案”。教案面面俱到,设计得实在不能再细了。但实话说,我不是很满意。原因在于,我觉得没有理解泰戈尔。把泰戈尔的这些诗仅仅解释成母子之情,太那个了。

诗中的“小孩儿”可不是一般“人物”,似人似神,既有孩子之顽皮、清纯特点,也有神之虚幻、神秘的成份。这可能与泰戈尔的哲学、宗教、神学观念有内在关联。

诗中的母亲与孩子的关系,也是人与神的关系。神不是“父”,而是“子”,这是东方人的智慧。对于人敬奉神,人似乎皆理解;但人并不理解大千世界的一切都源于神,“you would notice the scent of the flower,butnot know that it came from me.”

泰戈尔写道:“这树的颤动之叶,触动着我的心,像一个婴儿的手指。”(《飞鸟集》:262)

台湾牛人李敖说,读泰戈尔的诗,如醍醐灌顶、茅塞顿开。没错。 T0NIMgxFI0GksEixo2icwhvMjvEzE/pfpqzq6Wd1izGS3xYGEXY5GQGeibOPaFJT

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×