蜉蝣 之羽,衣裳楚楚 。心之忧矣,于我归处。
蜉蝣之翼,采采衣服。心之忧矣,于我归息。
蜉蝣掘阅 ,麻衣如雪。心之忧矣,于我归说 。
蜉蝣的羽毛,像鲜明的衣裳。心里的忧伤啊,何处是我的归所?
蜉蝣的羽毛,像漂亮的衣裳。心里的忧伤啊,何处是我的归宿?
蜉蝣挖洞飞出来,麻衣洁白如雪。心里的忧伤啊,何处是我的归结?
彼候人 兮,何 戈与祋(祋(dui,四声):武器,殳的一种,竹制,长一丈二尺,有棱而无刃。)。彼其之子,三百赤芾 。
维鹈 在梁,不濡 其翼。彼其之子,不称其服。
维鹈在梁,不濡其哹 。彼其之子,不遂其媾。
荟 兮蔚 兮,南山朝隮。婉兮娈兮,季女斯饥。
那位候人小官哪,还要扛着戈和祋。那些平庸官僚们哪,三百人却是穿赤芾。
鹈鹕停在水坝上,它的翅膀没有打湿。那些平庸官僚哪,与所穿的衣服不相称。
鹈鹕停在水坝上,没有打湿它的嘴。那些平庸官僚哪,不能长享他们的奢侈。
天色阴沉昏暗,这是南山早上出彩虹。年轻貌美的少女呀,是这样的饥饿难耐。
鳲鸠 在桑,其子七兮。淑人 君子,其仪 一兮。其仪一兮,心如结兮。
鳲鸠在桑,其子在梅。淑人君子,其带伊丝。其带伊丝,其弁 伊骐。
鳲鸠在桑,其子在棘。淑人君子,其仪不忒 。其仪不忒,正是四国。
鳲鸠在桑,其子在榛。淑人君子,正是国人,正是国人。胡不万年?
布谷鸟在桑树上,它有七个子女。品性善良的君子,仪容端庄始终如一。仪容端庄始终如一,内心坚如磐石。
布谷鸟在桑树上,它的儿子在梅树上。品性善良的君子,他的腰带白丝镶边。他的腰带白丝镶边,他的皮帽用美玉镶边。
布谷鸟在桑树上,小鸟在酸枣树上。品性善良的君子,仪容端庄从不走样。仪容端庄从不走样,可以作为各国的模范形象。
布谷鸟在桑林上,小鸟翻飞栖息在榛树上。品性善良的君子,百姓敬仰作为法则。百姓敬仰作为法则,怎不祝他万寿无疆。
冽 彼下泉 ,浸彼苞 稂 。忾 我寤叹,念彼周京。
冽彼下泉,浸彼苞萧 。忾我寤叹,念彼京周。
冽彼下泉,浸彼苞蓍。忾我寤叹,念彼京师。
芃芃 黍苗,阴雨膏 之。四国有王,郇伯 劳之。
地下涌出那冷泉,浸那丛生的稂草根。醒来叹息又叹息,怀念周朝的京都。
地下涌出那冷泉,浸那丛生的艾蒿根。醒来叹息又叹息,怀念周朝的京城。
地下涌出那冷泉,浸那丛生的蓍草根。醒来叹息又叹息,怀念周朝的京师。