为了满足社会学研究工作者和广大读者的需要,我利用业余时间完成了本书的翻译工作。初稿供当时去吴江县调查的研究人员参考。后来,译稿由北京大学社会学系潘乃穆同志帮助校阅,又承蒙费孝通先生亲自过目修改,谨在此向他们表示衷心的感谢。
有关译文中的一些技术问题,说明如下:
一、对度量衡单位未作换算,如mile直接译作英里(1英里=1.609公里),bushel译为蒲式耳(1蒲式耳〔英〕=36.368升)。
二、修正了原文中的一些数字。农业用田改按该村土地总面积的90%计算,户数改按274户农业户计算,每户按平均四口人计算;这样,对第三章第三节、第七章第五节、第十章第四节以及第十二章第二节中的其他有关数字也作了相应的修改。
三、附录中关于中国亲属称谓仍用原音符表示,仅译出其解释部分。
此外,我根据费老的意见又将澳大利亚悉尼大学人类学系主任W. R.格迪斯著的《共产党领导下的中国农民生活》一文附录于后,以供读者参照阅读。
限于译者水平,译文有不妥之处,望读者指正。
1985年4月
作者和农村姑娘 The Author and Village Girls
〔1〕A Bridge 木桥
〔2〕Houses along the Stream (1) 沿河的房屋(1)
〔3〕Houses along the Stream (2) 沿河的房屋(2)
〔4〕The Stove and the Palace of the Kitchen God 炉灶和灶王爷的神龛
〔5〕Small Wooden Pavilion Keeping the Tablet of the Newly Dead Ancestor 新近过世的祖宗牌位神龛
Above-Ground Burial 地上葬
Sailing 运输航船
〔1〕A Village Woman in Summer Dress 穿夏装的农村妇女
〔2〕A Typical Front View of a House 典型的房屋正面图
〔3〕Carpenter's House 木匠的房屋
〔4〕Sheep Hut 羊圈
Diving Birds for Fishing 鱼鹰
Shrimp Traps 捕虾篓
Rich Rice-Fields 茂盛的稻田
Collective Drainage 集体排水
The Co-operative Silk
Bargaining with Sellers
A Village Store村庄店铺
An Agent Boat on its Way to the Town
驶往城镇的航船
TO MY WIFE TUNG-WEI WANG
献给我的妻子王同惠