购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

CHAPTER 3 The Pupil of John de Witt
第三章 约翰·德维特的学生

Whilst the clamour of the crowd in the square of Buytenhof, which grew more and more menacing against the two brothers, determined John de Witt to hasten the departure of his brother Cornelius, a deputation of burghers had gone to the Town-hall to demand the withdrawal of Tilly's horse.

布伊坦霍夫广场的喧闹声,一浪高过一浪,越来越威胁到两兄弟的生命。约翰因此决定得赶快带哥哥科尔内留斯离开。与此同时,市民代表团已经在去市政厅的路上,他们要求撤走蒂莉的骑兵。

It was not far from the Buytenhof to Hoogstraet (High Street); and a stranger, who since the beginning of this scene had watched all its incidents with intense interest, was seen to wend his way with, or rather in the wake of, the others towards the Town-hall, to hear as soon as possible the current news of the hour.

从布伊坦霍夫到市政厅所在的荷格斯特莱特(主街)并不远。一个陌生的面孔,从一开始就兴致盎然地关注着事情的始末,这时候和其他人一起,准确地说是跟着人群朝市政厅走去,这样就能尽早打听到目前的最新消息。

This stranger was a very young man, of scarcely twenty-two or three, with nothing about him that bespoke any great energy. He evidently had his good reasons for not making himself known, as he hid his face in a handkerchief of fine Frisian linen, with which he incessantly wiped his brow or his burning lips.

陌生人很年轻,不过二十二三岁的光景,但看不出他蕴藏着什么活力。他显然有足够的理由不想让别人认出他,因为他用精细的弗里斯兰亚麻手绢挡住了脸,不时地还用它擦着额头的汗珠和滚烫的嘴唇。

With an eye keen as that of a bird of prey,—with a long aquiline nose, a finely cut mouth, which he generally kept open, or rather which was gaping like the edges of a wound,—this man would have presented to Lavater, if Lavater had lived at that time, a subject for physiognomical observations which at the first blush would not have been very favourable to the person in question.

他的目光如此敏锐,犹如猛禽——长长的鹰钩鼻,棱角分明,总是微张的嘴就像咧开的伤口——要是拉瓦特尔还活在那时代的话,这人一定是拉瓦特尔相面观察的范本,替他看相,一开始都说不出啥好话。

What difference is there between the figure of the conqueror and that of the pirate?" said the ancients. The difference only between the eagle and the vulture,—serenity or restlessness.

“征服者和海盗的面相有何差别?”古人问。他们的差别仅在于鹰和秃鹫之间差别——一个安详,一个焦躁。

And indeed the sallow physiognomy, the thin and sickly body, and the prowling ways of the stranger, were the very type of a suspecting master, or an unquiet thief; and a police officer would certainly have decided in favour of the latter supposition, on account of the great care which the mysterious person evidently took to hide himself.

的确,这个陌生人蜡黄的面孔,单薄孱弱的身体,鬼鬼祟祟的举止,正是多疑的主子或是不安的小偷的典型。这个神秘人物如此煞费苦心地遮掩自己,要是警察,一定会怀疑他是小偷。

He was plainly dressed, and apparently unarmed; his arm was lean but wiry, and his hands dry, but of an aristocratic whiteness and delicacy, and he leaned on the shoulder of an officer, who, with his hand on his sword, had watched the scenes in the Buytenhof with eager curiosity, very natural in a military man, until his companion drew him away with him.

他穿着朴素,明显没带武器,胳膊纤长结实,手虽干燥,但有着贵族的白皙和精致,他倚着一个军官的肩膀。军官握着剑,热切而好奇地关注着布伊坦霍夫广场上发生一切——对一个军人来说,这不足为奇——直到他的同伴把他拉开了。

On arriving at the square of the Hoogstraet, the man with the sallow face pushed the other behind an open shutter, from which corner he himself began to survey the balcony of the Town-hall.

一到荷格斯特莱特广场,那个脸色蜡黄的人就推着他的同伴来到一扇开着的护窗板后,并开始从那里观察市政厅的阳台。

At the savage yells of the mob, the window of the Town-hall opened, and a man came forth to address the people.

在民众猛烈的叫喊声中,市政厅的窗户开了,一个人走出来同民众讲话。

Who is that on the balcony?" asked the young man, glancing at the orator.

“阳台上那人是谁?”年轻人瞟了一眼说话人,问道。

It is the Deputy Bowelt," replied the officer.

“议员鲍维尔特。”军官回答。

What sort of a man is he? Do you know anything of him?"

“他这人怎样?你了解他吗?”

An honest man; at least I believe so, Monseigneur."

“一个正直的人,至少我这么认为的,殿下。”

Hearing this character given of Bowelt, the young man showed signs of such a strange disappointment and evident dissatisfaction that the officer could not but remark it, and therefore added,—

听到军官如此评价鲍维尔特的为人,年轻人居然很失望,不满之情溢于言表。军官见此不得不补充说道:

At least people say so, Monseigneur. I cannot say anything about it myself, as I have no personal acquaintance with Mynheer Bowelt."

“至少人们都这么说,殿下。对此我不能发表任何看法,因为我同鲍维尔特先生并无私交。”

An honest man," repeated he who was addressed as Monseigneur; "do you mean to say that he is an honest man (brave homme), or a brave one (homme brave)?"

“一个正直的人,”那个被称为殿下的人重复着这几个字;“你的意思是说他正直(brave homme)呢,还是勇敢(homme brave)?”

Ah, Monseigneur must excuse me; I would not presume to draw such a fine distinction in the case of a man whom, I assure your Highness once more, I know only by sight."

“啊,请殿下原谅,对于他是什么样的人,我不敢妄下论断,我再次向殿下保证,我跟他只是会过面,并无交往。”

If this Bowelt is an honest man," his Highness continued, "he will give to the demand of these furibund petitioners a very queer reception."

“如果这个鲍维尔特是个正直的人,”殿下继续说道,“他不会答应这群愤怒的请愿者的要求的。”

The nervous quiver of his hand, which moved on the shoulder of his companion as the fingers of a player on the keys of a harpsichord, betrayed his burning impatience, so ill concealed at certain times, and particularly at that moment, under the icy and sombre expression of his face.

他的手在他同伴的肩上紧张地颤抖着,像大键琴琴键上演奏者的手指。这泄露了他那冰冷严峻的面孔有时也掩盖不住的焦躁,尤其是在那一刻。

The chief of the deputation of the burghers was then heard addressing an interpellation to Mynheer Bowelt, whom he requested to let them know where the other deputies, his colleagues, were.

此时,市民代表团的负责人正质询鲍维尔特先生,要求他告知他的同僚,也就是其他议员的去处。

Gentlemen," Bowelt repeated for the second time, "I assure you that in this moment I am here alone with Mynheer d'Asperen, and I cannot take any resolution on my own responsibility."

“先生们,”鲍维尔特再次强调,“我向大家保证,现在只有达斯佩朗先生同我一块儿,我不能擅作任何决议。”

The order! we want the order!" cried several thousand voices.

“命令!我们要命令!”几千号人喊道。

Mynheer Bowelt wished to speak, but his words were not heard, and he was only seen moving his arms in all sorts of gestures, which plainly showed that he felt his position to be desperate. When, at last, he saw that he could not make himself heard, he turned round towards the open window, and called Mynheer d'Asperen.

鲍维尔特先生想说点儿什么,可根本听不见他说了啥,只见他挥舞着他的胳膊,做出各种手势,显然,他对此局势已无能为力了。最后,当他清楚自己没法让大家听见自己说话时,就转身向开着的窗户喊达斯佩朗先生过来。

The latter gentleman now made his appearance on the balcony, where he was saluted with shouts even more energetic than those with which, ten minutes before, his colleague had been received.

达斯佩朗先生在阳台上露了面,迎接他的是群众热烈的呼喊声,那呼喊声比十分钟前迎接鲍维尔特先生的更为有力。

This did not prevent him from undertaking the difficult task of haranguing the mob; but the mob preferred forcing the guard of the States—which, however, offered no resistance to the sovereign people—to listening to the speech of Mynheer d'Asperen.

当然,这并不会阻止达斯佩朗先生在民众前高谈阔论一番,尽管这项任务在目前的形势下十分艰巨。但是民众更希望向国会卫兵施压——虽然卫兵并未阻碍这些闹革命的群众——而不是听达斯佩朗先生在这里演讲。

Now, then," the young man coolly remarked, whilst the crowd was rushing into the principal gate of the Town-hall, "it seems the question will be discussed indoors, Captain. Come along, and let us hear the debate."

当群众涌向市政厅的大门时,“看现在的形势,”年轻人冷冷地评价道,“问题会在里面解决了,上尉。走,咱们去听听。”

Oh, Monseigneur! Monseigneur! take care!"

“啊,殿下!殿下!当心啊!”

Of what?"

“当心什么?”

Among these deputies there are many who have had dealings with you, and it would be sufficient, that one of them should recognize your Highness."

“这些议员中,不少人都跟您打过交道,只要其中一个认出殿下就麻烦了。”

Yes, that I might be charged with having been the instigator of all this work, indeed, you are right," said the young man, blushing for a moment from regret of having betrayed so much eagerness. "From this place we shall see them return with or without the order for the withdrawal of the dragoons, then we may judge which is greater, Mynheer Bowelt's honesty or his courage."

“是啊,我可能被指控煽动这一切,你说得对,”年轻人说,为自己表现得太迫切而后悔羞愧了好一会儿。“从这儿我们就能看到他们出来时,是否能拿到撤走骑兵的命令,这样我们就能判断鲍维尔特先生是正直还是勇敢了。”

But," replied the officer, looking with astonishment at the personage whom he addressed as Monseigneur, "but your Highness surely does not suppose for one instant that the deputies will order Tilly's horse to quit their post?"

“可是,”军官惊讶地望着眼前这个他称为殿下的人,回答,“可是殿下,想必您从来都不会认为议员们会命令蒂莉的骑兵撤走的,对吗?”

Why not?" the young man quietly retorted.

“为什么不呢?”年轻人轻声反驳道。

Because doing so would simply be signing the death warrant of Cornelius and John de Witt."

“因为这么做简直就意味着签署了判德·维特兄弟死刑的文件。”

We shall see," his Highness replied, with the most perfect coolness; "God alone knows what is going on within the hearts of men."

“我们会看到,”殿下冷漠淡然地说,“只有上帝才知道这些人心里想什么。”

The officer looked askance at the impassible figure of his companion, and grew pale: he was an honest man as well as a brave one.

军官斜睨着自己同伴那张无动于衷的脸,脸色变得苍白:他是一个既勇敢又正直的人。

From the spot where they stood, his Highness and his attendant heard the tumult and the heavy tramp of the crowd on the staircase of the Town-hall. The noise thereupon sounded through the windows of the hall, on the balcony of which Mynheers Bowelt and D'Asperen had presented themselves. These two gentlemen had retired into the building, very likely from fear of being forced over the balustrade by the pressure of the crowd.

殿下和他的随从就在他们所站的位置,听到人群的吵闹声和踩踏市政厅楼梯的脚步声。嘈杂声随即从大厅的窗户传出,先前鲍维尔特和达斯佩朗先生曾出现在这个大厅的阳台上。这两位先生已经躲到里面去了,很可能是因为担心迫于群众的压力,被挤下阳台栏杆。

After this, fluctuating shadows in tumultuous confusion were seen flitting to and fro across the windows: the council hall was filling.

此后,窗户上不停掠过一片喧闹混乱中来回走动的人影:议会厅挤满了人。

Suddenly the noise subsided, and as suddenly again it rose with redoubled intensity, and at last reached such a pitch that the old building shook to the very roof.

忽然吵闹声平息下来,跟着人群仿佛又炸开了锅,吵得比先前更厉害,后来简直连老建筑的房顶都快被掀了。

At length, the living stream poured back through the galleries and stairs to the arched gateway, from which it was seen issuing like waters from a spout.

最后,人流穿过走廊、楼梯,涌向拱形大门,从大门涌出的人群就如同喷泉喷涌而出的汩汩水流。

At the head of the first group, man was flying rather than running, his face hideously distorted with satanic glee: this man was the surgeon Tyckelaer.

一个人跑在第一批队伍的前面,与其说是跑,还不如说他在飞。他魔鬼般地笑着,脸都扭曲变形了,让人觉得面目可憎:这个人就是外科医生第克莱尔。

We have it! we have it!" he cried, brandishing a paper in the air.

“我们拿到了!我们拿到了!”他叫喊着,一边挥舞着一张纸。

They have got the order!" muttered the officer in amazement.

“他们拿到命令了!”军官惊愕地咕哝着。

Well, then," his Highness quietly remarked, "now I know what to believe with regard to Mynheer Bowelt's honesty and courage: he has neither the one nor the other."

“哦,这么说,”殿下淡淡地说,“关于鲍维尔特先生是正直还是勇敢,我想现在也可以得出结论了:他既不正直也不勇敢。”

Then, looking with a steady glance after the crowd which was rushing along before him, he continued,—

然后,他的视线一直跟随着从他前面跑过的人群,继续说道:

Let us now go to the Buytenhof, Captain; I expect we shall see a very strange sight there."

“我们去布伊坦霍夫吧,上尉。我想一场好戏正等着我们呢。”

The officer bowed, and, without making any reply, followed in the steps of his master.

军官鞠了个躬,什么话都没说,跟在他主人的后面。

There was an immense crowd in the square and about the neighbourhood of the prison. But the dragoons of Tilly still kept it in check with the same success and with the same firmness.

广场上人山人海,连监狱周围都挤满了人。但是蒂莉的骑兵仍旧成功而坚决地控制着局势。

It was not long before the Count heard the increasing din of the approaching multitude, the first ranks of which rushed on with the rapidity of a cataract.

伯爵不久就听到不断逼近的人群喧闹声越来越大,人群的前几排简直像飞流直下的瀑布那样迅猛。

At the same time he observed the paper, which was waving above the surface of clenched fists and glittering arms.

同时他注意到那张纸,那张挥舞在紧握的拳头和闪闪发光的武器之上的纸。

Halloa!" he said, rising in his stirrups, and touching his lieutenant with the knob of his sword; "I really believe those rascals have got the order."

“啊呀!”他说着踩着马镫站起来,用剑柄碰了碰他的中尉,“我看这群无赖真拿到命令了。”

Dastardly ruffians they are," cried the lieutenant.

“一群卑鄙的暴徒。”中尉叫道。

It was indeed the order, which the burgher guard received with a roar of triumph. They immediately sallied forth, with lowered arms and fierce shouts, to meet Count Tilly's dragoons.

民兵护卫队正是因为拿到了命令,才在那儿胜利欢呼。拿到命令,他们即刻出发,低低地端着武器,一路狂呼地来会蒂莉的骑兵。

But the Count was not the man to allow them to approach within an inconvenient distance.

可伯爵是不会轻易让这些人靠得太近的。

Stop!" he cried, "stop, and keep off from my horse, or I shall give the word of command to advance."

“站住!”他喝道,“站住!和我的马保持距离,否则的话我就下令进攻。”

Here is the order!" a hundred insolent voices answered at once.

“这就是命令!”上百个声音傲慢无礼地答道。

He took it in amazement, cast a rapid glance on it, and said quite aloud,—

他诧异地接过那张纸,匆匆瞥了一眼上面的内容,高声说道:

Those who have signed this order are the real murderers of Cornelius de Witt. I would rather have my two hands cut off than have written one single letter of this infamous order."

“签署这命令的人就是杀害科尔内留斯·德维特的真凶。就算砍断了我双手,我也不会在这臭名昭著的命令上写一笔。”

And, pushing back with the hilt of his sword the man who wanted to take it from him, he added,—

有人想把命令从蒂莉手里拿回来,蒂莉用剑柄把他挡了回去,他补充道:

Wait a minute, papers like this are of importance, and are to be kept."

“等等,这样的文件很重要,可是要小心保管的。”

Saying this, he folded up the document, and carefully put it in the pocket of his coat.

说着,他折起文件,小心翼翼地把它放进了上衣口袋。

Then, turning round towards his troop, he gave the word of command,—

然后转身对自己军队下达了命令:

Tilly's dragoons, wheel to the right!"

“全体蒂莉士兵,向右转,走!”

After this, he added, in an undertone, yet loud enough for his words to be not altogether lost to those about him,—

之后,他又低声说了一句,但足以让周围的人听清楚,——

And now, ye butchers, do your work!"

“现在好了,你们这群刽子手,干你们的活儿去吧!”

A savage yell, in which all the keen hatred and ferocious triumph rife in the precincts of the prison simultaneously burst forth, and accompanied the departure of the dragoons, as they were quietly filing off.

监狱周围迸发出近乎疯狂的叫喊声,叫声中既有刻骨的仇恨,又有残酷的喜悦,他们就用这样的叫喊来欢送默默离去的骑兵。

The Count tarried behind, facing to the last the infuriated populace, which advanced at the same rate as the Count retired.

伯爵断后,直到最后一刻他还面对着愤怒的民众。伯爵退一步,民众就前进一步。

John de Witt, therefore, had by no means exaggerated the danger, when, assisting his brother in getting up, he hurried his departure. Cornelius, leaning on the arm of the Ex-Grand Pensionary, descended the stairs which led to the courtyard. At the bottom of the staircase he found little Rosa, trembling all over.

由此看出,约翰·德维特一点儿都没有夸大当时的危险,当时,他正扶着他哥哥起来,催哥哥赶快离开。科尔内留斯扶着前议长的胳膊,走下通往院子的楼梯。在楼梯底下,他看到浑身发抖的罗莎。

Oh, Mynheer John," she said, "what a misfortune!"

“约翰先生,”她说,“这真是一场灾难!”

What is it, my child?" asked De Witt.

“怎么了,孩子?”德维特问。

They say that they are gone to the Town-hall to fetch the order for Tilly's horse to withdraw."

“听说他们去了市政厅,说是要取让蒂莉骑兵撤退的命令。”

You do not say so!" replied John. "Indeed, my dear child, if the dragoons are off, we shall be in a very sad plight."

“这可不是说着玩儿的!”约翰说。“亲爱的孩子,要是骑兵真撤了,我们的处境确实会很艰难。”

I have some advice to give you," Rosa said, trembling even more violently than before.

“我有些建议。”罗莎说,她颤抖得比先前更厉害了。

Well, let us hear what you have to say, my child. Why should not God speak by your mouth?"

“说吧,我的孩子,就听听你的想法。上帝为什么不借你之口说点儿什么呢?”

Now, then, Mynheer John, if I were in your place, I should not go out through the main street."

“嗯,约翰先生,如果我是您,我可不会走大道。”

And why so, as the dragoons of Tilly are still at their post?"

“为什么?蒂莉的骑兵不是还守在那儿吗?”

Yes, but their order, as long as it is not revoked, enjoins them to stop before the prison."

“没错,可是只要命令未撤回,他们就得遵命守在监狱前。”

Undoubtedly."

“的确。”

Have you got an order for them to accompany you out of the town?"

“你接到让他们护送你们出城的命令了吗?”

We have not?"

“没有,怎么了?”

Well, then, in the very moment when you have passed the ranks of the dragoons you will fall into the hands of the people."

“那样的话,你们一过骑兵的队列,就会落到民众的手里。”

But the burgher guard?"

“可是,不是还有民兵护卫队吗?”

Alas! the burgher guard are the most enraged of all."

“哎呀!就数民兵护卫队最愤怒了。”

What are we to do, then?"

“那我们怎么办?”

If I were in your place, Mynheer John," the young girl timidly continued, "I should leave by the postern, which leads into a deserted by-lane, whilst all the people are waiting in the High Street to see you come out by the principal entrance. From there I should try to reach the gate by which you intend to leave the town."

“约翰先生,如果我是您,”小姑娘怯怯地继续说道,“我就从后门出,那儿通向一个偏僻小巷,所有人都在大街上等着您从大门出呢。我就从那儿出去,到你们要出城的那个门。”

But my brother is not able to walk," said John.

“可我哥哥走不了路啊。”约翰说。

I shall try," Cornelius said, with an expression of most sublime fortitude.

“我可以试试,”科尔内留斯说,脸上写着可敬的坚毅。

But have you not got your carriage?" asked the girl.

“可你们不是有马车吗?”姑娘问。

The carriage is down near the great entrance."

“马车在靠近大门的地方。”

Not so," she replied. "I considered your coachman to be a faithful man, and I told him to wait for you at the postern."

“不,”她回答,“我想您的车夫一定对您忠心耿耿,我已经叫他到后门等候你们了。”

The two brothers looked first at each other, and then at Rosa, with a glance full of the most tender gratitude.

兄弟俩先是对视了片刻,然后齐刷刷地将目光投向了罗莎,充满了无限感激。

The question is now," said the Grand Pensionary, "whether Gryphus will open this door for us."

“现在的问题是,”议长说,“不知道格里弗斯会不会为我们开这门。”

Indeed, he will do no such thing," said Rosa.

“他是不会做这样的事的。”罗莎说。

Well, and how then?"

“那怎么办呢?”

I have foreseen his refusal, and just now whilst he was talking from the window of the porter's lodge with a dragoon, I took away the key from his bunch."

“我早料到他不会答应了,就趁他隔着门房窗户和骑兵说话的时候,把那把钥匙从钥匙串儿上取了下来。”

And you have got it?"

“你拿到了钥匙了吗?”

Here it is, Mynheer John."

“喏,这不是,约翰先生。”

My child," said Cornelius, "I have nothing to give you in exchange for the service you are rendering us but the Bible which you will find in my room; it is the last gift of an honest man; I hope it will bring you good luck."

“好孩子,”科尔内留斯说,“你为我们做了这么多,我也没啥回报你,只有那本《圣经》,你能在我房间里找到。这是一个正直人的最后礼物,我希望它能带给你好运。”

I thank you, Master Cornelius, it shall never leave me," replied Rosa.

“谢谢你,科尔内留斯先生,我会一直带在身上的。”罗莎回答。

And then, with a sigh, she said to herself, "What a pity that I do not know how to read!"

接着她叹了口气,像是自言自语,“真遗憾,我不识字!”

The shouts and cries are growing louder and louder," said John; "there is not a moment to be lost."

“叫喊声越来越大了,”约翰说,“现在一刻都不容耽误,赶快离开吧!”

Come along, gentlemen," said the girl, who now led the two brothers through an inner lobby to the back of the prison. Guided by her, they descended a staircase of about a dozen steps; traversed a small courtyard, which was surrounded by castellated walls; and, the arched door having been opened for them by Rosa, they emerged into a lonely street where their carriage was ready to receive them.

“跟我来,先生们!”姑娘说,她领着两兄弟穿过里面的大厅,来到了监狱后面。罗莎领着他们下了一段大概十几步台阶的楼梯,穿过一个环着围墙的小院子。拱形门开着,罗莎早为他们准备好了,他们来到一条偏僻的街上,在那儿他们的马车已经备好了。

Quick, quick, my masters! do you hear them?" cried the coachman, in a deadly fright.

“快,快,老爷!您听见他们的叫喊了吧?”车夫叫道,看样子吓坏了。

Yet, after having made Cornelius get into the carriage first, the Grand Pensionary turned round towards the girl, to whom he said,—

不过,议长把科尔内留斯扶进马车,又转身对姑娘说:

Good-bye, my child! words could never express our gratitude. God will reward you for having saved the lives of two men."

“再见了,我的孩子!我没法用语言表达我们的感激。上帝会因为你救了两个人的命而眷顾你的。”

Rosa took the hand which John de Witt proffered to her, and kissed it with every show of respect.

罗莎接过约翰·德维特伸给她的手,毕恭毕敬地吻了一下。

Go! for Heaven's sake, go!" she said; "it seems they are going to force the gate."

“走吧!看在上帝的份上,赶紧走吧!”她说,“看样子,他们要撞门了。”

John de Witt hastily got in, sat himself down by the side of his brother, and, fastening the apron of the carriage, called out to the coachman,—

约翰·德维特迅速上车,坐在他哥哥的身边,拉上马车的布帘,对外面的车夫叫道:

To the Tol-Hek!"

“到托尔—赫克!”

The Tol-Hek was the iron gate leading to the harbor of Schevening, in which a small vessel was waiting for the two brothers.

托尔—赫克是通向什文宁根海港的铁门。一艘小船在海港那里等着这两兄弟。

The carriage drove off with the fugitives at the full speed of a pair of spirited Flemish horses. Rosa followed them with her eyes until they turned the corner of the street, upon which, closing the door after her, she went back and threw the key into a cell.

两匹精力充沛的弗兰德马拉着这辆载着逃犯的马车全速奔跑。罗莎目送着他们,直到他们拐过了街角。她回来,关上门,把钥匙扔进一个牢房里。

The noise which had made Rosa suppose that the people were forcing the prison door was indeed owing to the mob battering against it after the square had been left by the military.

刚刚罗莎猜测民众在撞监狱门,果不其然,刚才的声音正是暴民冲撞大门的声音。骑兵一撤出广场,他们就向大门涌过来了。

Solid as the gate was, and although Gryphus, to do him justice, stoutly enough refused to open it, yet evidently it could not resist much longer, and the jailer, growing very pale, put to himself the question whether it would not be better to open the door than to allow it to be forced, when he felt some one gently pulling his coat.

尽管大门很结实,尽管格里弗斯——说句公道话,他还是挺坚定勇敢的,一直拒绝开门。但显然,这扇门坚持不了多久了。监狱看守的脸变得苍白,他问自己,是自己把门打开,还是让门被撞开呢。这时候,他感到有人在轻轻地扯自己的外套。

He turned round and saw Rosa.

他扭头一看,原来是罗莎。

Do you hear these madmen?" he said.

“你听到那群疯子没?”他问。

I hear them so well, my father, that in your place—"

“我听得太清楚了,爸爸,要是我是你——”

You would open the door?"

“你会开门?”

No, I should allow it to be forced."

“才不呢,我就让他们撞门。”

But they will kill me!"

“可是他们会杀了我的!”

Yes, if they see you."

“要是他们看见你,他们会的。”

How shall they not see me?"

“那我怎么才不被他们看见呢?”

Hide yourself."

“藏起来啊。”

Where?"

“藏哪儿?”

In the secret dungeon."

“藏秘密地牢里。”

But you, my child?"

“那你呢,我的孩子?”

I shall get into it with you. We shall lock the door and when they have left the prison, we shall again come forth from our hiding place."

“我跟你一块儿下去。我们可以把门锁上,等他们离开监狱了,我们再出来。”

Zounds, you are right, there!" cried Gryphus; "it's surprising how much sense there is in such a little head!"

“他妈的,你说得对!”格里夫斯大声叫道,“奇怪了,你这小脑瓜里怎么啥都知道!”

Then, as the gate began to give way amidst the triumphant shouts of the mob, she opened a little trap-door, and said,—

于是,就在大门快要在暴徒欢欣鼓舞的叫喊声中败下阵来的时候,罗莎掀起一扇小活板说:

Come along, come along, father."

“来,快来啊,爸爸!”

But our prisoners?"

“可我们的犯人怎么办?”

God will watch over them, and I shall watch over you."

“上帝会看着他们的,我呢,得看着你。”

Gryphus followed his daughter, and the trap-door closed over his head, just as the broken gate gave admittance to the populace.

格里弗斯跟着他女儿,关上了头顶的小活板。就在这个时候,民众撞开了大门,涌了进来。

The dungeon where Rosa had induced her father to hide himself, and where for the present we must leave the two, offered to them a perfectly safe retreat, being known only to those in power, who used to place there important prisoners of state, to guard against a rescue or a revolt.

罗莎引着她父亲藏身的地牢,原是用来关押重要犯人的,以防劫狱和造反,只有当权者才知道这个地方。现在这里却成了父女俩绝好的避难所,咱们现在暂且不说这父女俩了。

The people rushed into the prison, with the cry—

冲进监狱的民众高声喊道:

Death to the traitors! To the gallows with Cornelius de Witt! Death! death!"

“处死卖国贼!绞死科尔内留斯•德维特!处死他!处死他!” meRYNZE4UfNu2SU9uEKcTPRfHrVVmtsavmt37HOPy64IoMlqzsAE2ZP4L3oX2IRe

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×