购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

歌利亚
Goliah

一九二四年——确切地说是一月三日的早晨——旧金山市的市民醒来后在一份日报中读到一封奇怪的信,这封信是写给沃尔特?巴西特的,而且明显是由某个怪人写的。

In 1924—to be precise, on the morning of January 3—the city of San Francisco awoke to read in one of its daily papers a curious letter, which had been received by Walter Bassett and which had evidently been written by some crank.

沃尔特?巴西特是落基山脉西部最显贵的实业巨头,也是那些除了国家名称之外控制全国一切事物的少数人之一。

Walter Bassett was the greatest captain of industry west of the Rockies, and was one of the small group that controlled the nation in everything but name.

作为如此显赫的人物,他曾收到无数怪人寄来的学究气的作品,但这次特殊的作品却与那些相似的普通信件很不同,所以他没有将它扔到垃圾桶里,而是交给了一位记者。

As such, he was the recipient of lucubrations from countless cranks; but this particular lucubration was so different from the average ruck of similar letters that, instead of putting it into the waste-basket, he had turned it over to a reporter.

这封信署名为“歌利亚”,地址则写的是“帕尔格雷夫岛”。

It was signed “Goliah,” and the superscription gave his address as “Palgrave Island."

信是这样写的:

The letter was as follows:

“沃尔特?巴西特先生,

“Mr. Walter Bassett,

“尊敬的先生:

“DEAR SIR:

“我邀请您以及您的九位实业巨头同伴来我的岛上见我,来考虑一下用更理性的原则重建社会的一些方案。

"I am inviting you, with nine of your fellow-captains of industry, to visit me here on my island for the purpose of considering plans for the reconstruction of society upon a more rational basis.

到目前为止,社会已经发展到一种盲目、漫无目的、笨拙的状态。

Up to the present, social evolution has been a blind and aimless, blundering thing.

变革的时候到了。

The time has come for a change.

人类已经由原始海洋黏质物的生命进化成为物质世界的主宰,但却还没掌控社会。Man has risen from the vitalized slime of the primeval sea to the mastery of matter; but he has not yet mastered society.

现今的人类就如同十万代之前受物质世界的奴役一样,成为了集体愚蠢的奴隶。

Man is to-day as much the slave to his collective stupidity, as a hundred thousand generations ago he was a slave to matter.

“或许人们可以借助两种理论方法成为社会的主人,并且使社会成为一种追求并获得幸福快乐的明智而又有效的工具。

"There are two theoretical methods whereby man may become the master of society, and make of society an intelligent and efficacious device for the pursuit and capture of happiness and laughter.

第一种理论提出论点:没有任何政府能比组成政府的人更明智或者更好;改革和发展必须从个人开始;只要个人变得更明智、更好,政府就会同等程度地变得更明智、更好;简而言之,只有大多数的个人变得更明智、更好,政府才能变得更明智、更好。

The first theory advances the proposition that no government can be wiser or better than the people that compose that government; that reform and development must spring from the individual; that in so far as the individuals become wiser and better, by that much will their government become wiser and better; in short, that the majority of individuals must become wiser and better, before their government becomes wiser and better.

暴民、政治会议、还有群众的极度野蛮和愚蠢无知证明这个理论是假的。

The mob, the political convention, the abysmal brutality and stupid ignorance of all concourses of people, give the lie to this theory.

在一个暴民群体中,集体的智慧和仁慈就是由这个群体中最愚蠢和最粗鲁的人的智慧和仁慈构成的。

In a mob the collective intelligence and mercy is that of the least intelligent and most brutal members that compose the mob.

另一方面,当一千名乘客所乘坐的船在海上遇到暴风雨时,他们会听从船长的智慧和判断力。

On the other hand, a thousand passengers will surrender themselves to the wisdom and discretion of the captain, when their ship is in a storm on the sea.

在这种情形下,他是这群人中最聪明和最富有经验的人。

In such matter, he is the wisest and most experienced among them.

“第二种理论则提出这样的论点:大多数人都不是开拓者,而是受早已定居的人的惰性所压制;代表他们的政府仅仅代表他们的软弱、无用还有野蛮;这个被称作政府的盲目的家伙不服从于人民意志,相反,人民意志是政府的奴隶;简言之,提到大众时,总会说并不是人民组成政府,而是政府左右人民,政府是而且一直是一个愚蠢而又可怕的怪物,从被惰性压制的大众手中骗取智慧的光环。

"The second theory advances the proposition that the majority of the people are not pioneers, that they are weighted down by the inertia of the established; that the government that is representative of them represents only their feebleness, and futility, and brutishness; that this blind thing called government is not the serf of their wills, but that they are the serfs of it; in short, speaking always of the great mass, that they do not make government, but that government makes them, and that government is and has been a stupid and awful monster, misbegotten of the glimmerings of intelligence that come from the inertia-crushed mass.

“个人来讲,我更青睐第二种理论。

"Personally, I incline to the second theory.

还有,我有些恼火。

Also, I am impatient.

自我们野蛮的祖先建立第一个社会团体十万代以来,政府一直是个怪物。

For a hundred thousand generations, from the first social groups of our savage forebears, government has remained a monster.

现在,被惰性所压制的大众与以往相比,少了很多快乐。

To-day, the inertia-crushed mass has less laughter in it than ever before.

虽然人类成了物质世界的主宰,但是人类的痛苦、苦难和堕落玷污了原本美好的世界。

In spite of man’s mastery of matter, human suffering and misery and degradation mar the fair world.

“因此我已经决定暂时踏上这条世界之船并成为船长。

"Wherefore I have decided to step in and become captain of this world-ship for a while.

我有技术娴熟的专家所具备的智慧和远见。

I have the intelligence and the wide vision of the skilled expert.

同时,我也有这种权力。

Also, I have the power.

别人会听命于我。

I shall be obeyed

.全世界的人都要听从我的命令来组建政府,这样他们才能成为制造快乐的人。

The men of all the world shall perform my bidding and make governments so that they shall become laughter-producers.

我心目中的政府模型不是通过法令使人们高兴、明智和高尚,而是应当给人们机会,让他们变得高兴、明智和高尚。

These modelled governments I have in mind shall not make the people happy, wise, and noble by decree; but they shall give opportunity for the people to become happy, wise, and noble.

“我已经说过。

"I have spoken.

我邀请您和您的九位巨头同伴来和我商议。

I have invited you, and nine of your fellow captains, to confer with me.

三月三日,“爱纳港号”游艇将从旧金山出发。

On March third the yacht Energon will sail from San Francisco.

你必须在前一天晚上登上游艇。

You are requested to be on board the night before.

这是一件严肃的事情。

This is serious.

世界上的一些事暂时需要一个强人来处理。

The affairs of the world must be handled for a time by a strong hand.

我就是那个强人。

Mine is that strong hand.

要是你不听从我的命令,你就等死吧。

If you fail to obey my summons, you will die.

坦率地说,我并不指望你会听我的。

Candidly, I do not expect that you will obey.

但是,如果你因为不听从我而死去,那以后收到我指令的人就会顺从了。

But your death for failure to obey will cause obedience on the part of those I subsequently summon.

你那时也就发挥了作用。

You will have served a purpose.

还有请记住我对人的生命价值并没有非科学的感伤。

And please remember that I have no unscientific sentimentality about the value of human life.

在我的意识背后,我总是想着地球上的芸芸众生能在今后的漫漫岁月中,感到快乐、幸福。

I carry always in the background of my consciousness the innumerable billions of lives that are to laugh and be happy in future aeons on the earth.

“为重建社会的,

"Yours for the reconstruction of society,

“歌利亚。”

"Goliah."

这封信公之于世后,甚至都没有勾起当地人的兴味。

The publication of this letter did not cause even local amusement.

当人们读这封信的时候可能会自己笑笑,但这很明显出自一个怪人的手笔,并不值得讨论。

Men might have smiled to themselves as they read it, but it was so palpably the handiwork of a crank that it did not merit discussion.

直到第二天早上,人们的兴趣才被激起。

Interest did not arouse till next morning.

在嗅觉敏锐的记者们采访之后,美联社向东部各州发出急件,指出了其他九位实业巨头的名字,这些巨头也收到了类似的来信,但觉得没有必要把它公开。

An Associated Press despatch to the Eastern states, followed by interviews by eager-nosed reporters, had brought out the names of the other nine captains of industry who had received similar letters but who had not thought the matter of sufficient importance to be made public.

然而,群众激起的兴趣很温和,要不是加伯顿画了一幅题为“歌利亚”的一个一直争当总统的人的卡通像,它或许很快就消失了。

But the interest aroused was mild, and it would have died out quickly had not Gabberton cartooned a chronic presidential aspirant as “Goliah”.

之后有首歌被到处滑稽地传唱,重复着“你要是不小心,歌利亚就会找到你”。

Then came the song that was sung hilariously from sea to sea, with the refrain, “Goliah will catch you if you don’t watch out."

数周过去了,人们已经遗忘了这件事。

The weeks passed and the incident was forgotten.

沃尔特?巴西特也忘了这件事,但是二月二十二日晚上,他接到了来自港口收票员的电话。

Walter Bassett had forgotten it likewise; but on the evening of February 22, he was called to the telephone by the Collector of the Port.

“我想通知你,”收票员说,““爱纳港号’游艇已经到了,停泊在七号码头。”

"I just wanted to tell you,” said the latter, “that the yacht Energon has arrived and gone to anchor in the stream off Pier Seven."

沃尔特?巴西特从未透露过那天晚上发生了什么。

What happened that night Walter Bassett has never divulged.

但是据说他开着自己的汽车到达码头,租了一艘克劳利的汽艇,然后被带上了那艘奇怪的游艇。

But it is known that he rode down in his auto to the water front, chartered one of Crowley’s launches, and was put aboard the strange yacht.

据说当他三个小时后返回岸上后,立即发出了一札电报给他那九个曾收到歌利亚的信的实业巨头同伴。

It is further known that when he, returned to the shore, three hours later, he immediately despatched a sheaf of telegrams to his nine fellow captains of industry who had received letters from Goliah.

这些电报的措辞相差无多,写道:““爱纳港号’游艇已经到了。

These telegrams were similarly worded, and read: “The yacht Energon has arrived.

这里面有文章。

There is something in this.

我建议你过来”。

I advise you to come."

巴西特的担心受到人们的嘲笑。

Bassett was laughed at for his pains.

这股嘲笑愈演愈烈(因为他的那些电报已经被公开),那首广为传唱的关于歌利亚的歌曲又卷土重来,而且变得比以前更流行了。

It was a huge laugh that went up (for his telegrams had been made public), and the popular song on Goliah revived and became more popular than ever.

歌利亚和巴西特遭到了一幅题为“海上的老船夫”的卡通像无情的讽刺,画中歌利亚骑在巴西特的脖子上。

Goliah and Bassett were cartooned and lampooned unmercifully, the former, as the Old Man of the Sea, riding on the latter’s neck.

俱乐部和社会各界的人们都在窃笑,在社论中是有所克制的欢笑,在连环漫画周刊中则是轰然大笑。

The laugh tittered and rippled through clubs and social circles, was restrainedly merry in the editorial columns, and broke out in loud guffaws in the comic weeklies.

也有比较严肃的一方,很多人都严重质疑巴西特是否明智,尤其是他的生意伙伴。

There was a serious side as well, and Bassett’s sanity was gravely questioned by many, and especially by his business associates.

巴西特原本是一个脾气暴躁的人,但当他给兄弟同伴们发了第二札电报并且再次受到嘲笑之后,他依旧保持着沉默。

Bassett had ever been a short-tempered man, and after he sent the second sheaf of telegrams to his brother captains, and had been laughed at again, he remained silent.

在第二札电报中,他写道:“过来吧,我恳求你。

In this second sheaf, he had said: “Come, I implore you.

要是珍惜你的生命,那就过来。”

As you value your life, come."

他搁置了所有的商业事务离开了,在三月二日晚上登上了“爱纳港号”游艇。

He arranged all his business affairs for an absence, and on the night of March 2 went on board the Energon.

这艘游艇经过适当清洗,第二天早上启航了。

The latter, properly cleared, sailed next morning.

第二天早上,每个城镇的报童都叫喊着“号外”。

And next morning the newsboys in every city and town were crying “Extra."

用当时的俚语说,歌利亚已承兑了他之前的诺言。

In the slang of the day, Goliah had delivered the goods.

九个没有接受他邀请的实业巨头都死了。

The nine captains of industry who had failed to accept his invitation were dead.

被杀害的百万富翁的多次尸检结果表明,死亡是由一种暴力的组织分解造成的;然而外科医生和内科医生(包括当地医术最为精湛的医生)都不敢说这些人是被谋杀的。

A sort of violent disintegration of the tissues was the report of the various autopsies held on the bodies of the slain millionnaires; yet the surgeons and physicians (the most highly skilled in the land had participated) would not venture the opinion that the men had been slain.

他们更不敢下结论说是“陌生人下的手”。

Much less would they venture the conclusion, “at the hands of parties unknown."

这一切都太神秘了。

It was all too mysterious.

他们都感到震惊。

They were stunned.

他们对科学的信心崩溃了。

Their scientific credulity broke down.

他们没有任何科学依据能证明帕尔格雷夫岛上的一个无名人士杀害了这些可怜的绅士们。

They had no warrant in the whole domain of science for believing that an anonymous person on Palgrave Island had murdered the poor gentlemen.

但是,有一件事迅速传开了,那就是帕尔格雷夫岛不是传说。

One thing was quickly learned, however, namely, that Palgrave Island was no myth.

所有的航海家经测绘得知,这座岛位于西经160°和北纬10°的交叉点上,距离黛安娜浅滩仅有数英里。

It was charted and well known to all navigators, lying on the line of 160 west longitude, right at its intersection by the tenth parallel north latitude, and only a few miles away from Diana Shoal.

和中途岛以及范宁岛一样,帕尔格雷夫岛是座孤岛,由火山和珊瑚组成。

Like Midway and Fanning, Palgrave Island was isolated, volcanic and coral in formation.

另外,这个岛上没人居住。

Furthermore, it was uninhabited.

在一八八七年,一艘测量船到过那个地方,并且说那里有几条溪流,是个很不错却很难接近的港口。

A survey ship, in 1887, had visited the place and reported the existence of several springs and of a good harbor that was very dangerous of approach.

这就是人们得知的关于那个小岛的全部内容了,不久之后,全世界都敬畏地关注这里。

And, that was all that was known of the tiny speck of land that was soon to have focussed on it the awed attention of the world.

直到三月二十四日,歌利亚依旧保持沉默。

Goliah remained silent till March 24.

当天早上,报纸刊登了他的第二封信,美国十位首要的政治人物——人们惯称之为“政客”的十位政界领导人都收到了这封信。

On the morning of that day, the newspapers published his second letter, copies of which had been received by the ten chief politicians of the United States—ten leading men in the political world who were conventionally known as “statesmen."

这封信和之前的地址一样,内容如下:

The letter, with the same superscription as before, was as follows:

“尊敬的先生:

"DEAR SIR:

“我很确定地说:

"I have spoken in no uncertain tone.

您要听命于我。

I must be obeyed.

您可能会认为这封信是邀请函或者是命令书;然而如果您还想在这个地球上生活、欢笑的话,就在四月五日天黑之前登上停在旧金山港的“爱纳港号”游艇。

You may consider this an invitation or a summons; but if you still wish to tread this earth and laugh, you will be aboard the yacht Energon, in San Francisco harbor, not later than the evening of April 5.

我希望您能到帕尔格雷夫岛上,根据理性的原则,就重建社会一事同我进行商议。

It is my wish and my will that you confer with me here on Palgrave Island in the matter of reconstructing society upon some rational basis.

“当我告诉您我是个有理论的人时,不要误解我。

"Do not misunderstand me, when I tell you that I am one with a theory.

我想见证那个理论发挥作用,所以我需要您的合作。

I want to see that theory work, and therefore I call upon your cooperation.

在我的理论中,生命仅仅是工具而已;我所处理的,是无数条命。

In this theory of mine, lives are but pawns; I deal with quantities of lives.

我追求快乐,那些阻碍快乐的人就必须消失。

I am after laughter, and those that stand in the way of laughter must perish.

这是件大事。

The game is big.

现如今地球上有十五亿人口。

There are fifteen hundred million human lives to-day on the planet.

和所有人的命相比,你们一个人的生命价值如何?

What is your single life against them?

就我的理论而言,你的命一文不值。

It is as naught, in my theory.

还要记住,我的理论就是权力。

And remember that mine is the power.

记住,我是一个科学家,一条生命或是百万条生命联合起来与不计其数的后代相比,对我来说不算什么。

Remember that I am a scientist, and that one life, or one million of lives, mean nothing to me as arrayed against the countless billions of billions of the lives of the generations to come.

正是为了他们的快乐,我现在才试图重建社会;和他们相比,你们渺小的生命简直是微不足道。

It is for their laughter that I seek to reconstruct society now; and against them your own meagre little life is a paltry thing indeed.

“谁有力量,谁就可以指挥他的同类。

"Whoso has power can command his fellows.

通过全副武装的密集队形军队,亚历山大征服了世界上属于他的一方土地。

By virtue of that military device known as the phalanx, Alexander conquered his bit of the world.

通过化学武器和火药,科尔特斯和他的数百名杀手征服了蒙提祖玛帝国。

By virtue of that chemical device, gunpowder, Cortes with his several hundred cutthroats conquered the empire of the Montezumas.

现在我拥有一个完全归自己所有的武器。

Now I am in possession of a device that is all my own.

在一个世纪中,人们所获得的重要发现和发明不会超过六个。

In the course of a century not more than half a dozen fundamental discoveries or inventions are made.

我已经获得了这样一项发明。

I have made such an invention.

拥有了它我就能够掌控世界。

The possession of it gives me the mastery of the world.

我不会将这项发明用于商业利用,而是用来为人类造福。

I shall use this invention, not for commercial exploitation, but for the good of humanity.

为了这个目标我愿意帮助——积极肯干的代理人,顺从的人;我也足够强大来迫使这些人为我服务。

For that purpose I want help—willing agents, obedient hands; and I am strong enough to compel the service.

我会采取最简捷的方式,尽管我并不着急。

I am taking the shortest way, though I am in no hurry.

我不会因为急于求成而乱了阵脚。

I shall not clutter my speed with haste.

“获取物质的动力使人类从野蛮进化到了如今半野蛮的状态。

"The incentive of material gain developed man from the savage to the semi-barbarian he is to-day.

一直以来,这种动力对人类的进化而言是一种很有效的手段;但是现在它已经履行完其职能,就要被丢弃到堆着退化器官(如喉咙中的下颚垂肉和对君权神授的信仰)的废物堆中了。

This incentive has been a useful device for the development of the human; but it has now fulfilled its function and is ready to be cast aside into the scrap-heap of rudimentary vestiges such as gills in the throat and belief in the divine right of kings.

当然你们不这样想;但是我不认为这会阻止您帮助我将这落伍之物丢弃到废物堆里。

Of course you do not think so; but I do not see that that will prevent you from aiding me to fling the anachronism into the scrap-heap.

我告诉你们,现在这样的时代已经到来,仅是食物和住所以及类似的让人贪婪的事物都将是自然获得的,就像轻松、随意而又本能地获得空气那样。

For I tell you now that the time has come when mere food and shelter and similar sordid things shall be automatic, as free and easy and involuntary of access as the air.

我将使人们很自然地获得这些,而这也就是我的发现以及它赐给我的力量。

I shall make them automatic, what of my discovery and the power that discovery gives me.

随着食物和住所的自然获得,获取物质的动力会从世界上永远消失。

And with food and shelter automatic, the incentive of material gain passes away from the world forever.

随着食物和住所的自然获得,人们会普遍获得更高层次的动力——精神的、审美的还有智力上的,这些动力将会使人们的体魄、思维和心灵得到发展,变得美好、高尚。

With food and shelter automatic, the higher incentives will universally obtain—the spiritual, aesthetic, and intellectual incentives that will tend to develop and make beautiful and noble body, mind, and spirit.

那时全世界都将会以幸福和快乐为主导。

Then all the world will be dominated by happiness and laughter.

世界将是一个人人尽享快乐的王国。

It will be the reign of universal laughter.

“为了那一天的,

"Yours for that day,

歌利亚。”

GOLIAH."

世人仍然不相信。

Still the world would not believe.

这十位政治家那时在华盛顿,所以他们没有像巴西特那样有被劝服的机会,而且他们当中也没有一个人不辞劳苦赶来旧金山利用这次机会。

The ten politicians were at Washington, so that they did not have the opportunity of being convinced that Bassett had had, and not one of them took the trouble to journey out to San Francisco to make the opportunity.

关于歌利亚,他被报纸赞誉为拥有万灵药的另一个汤姆?劳森;几位精神病方面的专家在分析了歌利亚的信之后,确证他是个疯子。

As for Goliah, he was hailed by the newspapers as another Tom Lawson with a panacea; and there were specialists in mental disease who, by analysis of Goliah’s letters, proved conclusively that he was a lunatic.

“爱纳港号”游艇四月五日下午抵达旧金山港,巴西特上了岸。

The yacht Energon arrived in the harbor of San Francisco on the afternoon of April 5, and Bassett came ashore.

但是,“爱纳港号”第二天没有启航,因为十位被传唤的政治家中没有一个决定要去帕尔格雷夫岛。

But the Energon did not sail next day, for not one of the ten summoned politicians had elected to make the journey to Palgrave Island.

然而,那天所有城市的报童仍然叫喊着“号外”。

The newsboys, however, called “Extra” that day in all the cities.

十位政治家都死了。

The ten politicians were dead.

游艇静静地停泊在港口,成为了人们热切关注的焦点。

The yacht, lying peacefully at anchor in the harbor, became the centre of excited interest.

她被一队汽艇和划艇包围,许多拖船和汽船也从附近赶来。

She was surrounded by a flotilla of launches and rowboats, and many tugs and steamboats ran excursions to her.

相关当局、甚至记者都允许登上“爱纳港号”,而围观的民众则被控制了,绝对不准靠近。While the rabble was firmly kept off, the proper authorities and even reporters were permitted to board her.

旧金山市市长和警察局局长说游艇上并未见任何可疑之处,港务局也说游艇的船照在每个细节上都是准确、合乎要求的。

The mayor of San Francisco and the chief of police reported that nothing suspicious was to be seen upon her, and the port authorities announced that her papers were correct and in order in every detail.

报纸上出现了许多照片和评述专栏。

Many photographs and columns of descriptive matter were run in the newspapers.

据报道,游艇上的人员主要是斯堪的纳维亚人——金发碧眼的瑞典人,带有忧郁的民族气质的挪威人,古板的俄裔芬兰人,还有少量的美国人和英国人。

The crew was reported to be composed principally of Scandinavians—fair-haired, blue-eyed Swedes, Norwegians afflicted with the temperamental melancholy of their race, stolid Russian Finns, and a slight sprinkling of Americans and English.

人们还注意到这些人员一点儿也不活泼、不轻浮。

It was noted that there was nothing mercurial and flyaway about them.

他们看起来很严肃,被一种忧伤而冷淡的如牛一般的正直所压抑。

They seemed weighty men, oppressed by a sad and stolid bovine-sort of integrity.

冷静、严肃和极大的自信是他们所有人的特征。

A sober seriousness and enormous certitude characterized all of them.

他们看起来泰然自若,无所畏惧,就像被某种难以抵制的力量支撑着,或者是被抓在某个超人的掌心之中。

They appeared men without nerves and without fear, as though upheld by some overwhelming power or carried in the hollow of some superhuman hand.

艇长是个眼神忧郁、身体健壮的美国人,在报纸上被画成题为“忧郁的格斯”(连环漫画副刊中的悲观英雄)的卡通象。

The captain, a sad-eyed, strong-featured American, was cartooned in the papers as “Gloomy Gus” (the pessimistic hero of the comic supplement).

某位船长认出了“爱纳港号”就是“斯卡德号”游艇,曾经归纽约游艇俱乐部的梅里韦尔所有。

Some sea-captain recognized the Energon as the yacht Scud, once owned by Merrivale of the New York Yacht Club.

根据这条线索,人们很快查明“斯卡德号”游艇在几年前就消失了。

With this clew it was soon ascertained that the Scud had disappeared several years before.

卖掉游艇的代理商说购买的人也只是个代理商,那个人他之前从未见过,之后也再没遇到。

The agent who sold her reported the purchaser to be merely another agent, a man he had seen neither before nor since.

游艇曾在新泽西州的达菲修船厂重修过。

The yacht had been reconstructed at Duffey’s Shipyard in New Jersey.

重修之后游艇的名称和注册地发生了变更,而在那之前它们就已经在法律上生效了。

The change in her name and registry occurred at that time and had been legally executed.

之后“爱纳港号”就神秘地消失了。

Then the Energon had disappeared in the shroud of mystery.

同时,巴西特变得疯癫——至少他的朋友们和生意伙伴们这么说。

In the meantime, Basset was going crazy—at least his friends and business associates said so.

他远离了他的大商业公司,说他必须停手,直到世界的其他主人跟他一起重建社会——毋庸置疑,这证明了歌利亚的说法已经将他迷住。

He kept away from his vast business enterprises and said that he must hold his hands until the other masters of the world could join with him in the reconstruction of society—proof indubitable that Goliah’s bee had entered his bonnet.

他对记者几乎没话可说。

To reporters he had little to say.

他说,他不能随意地讲述自己在帕尔格雷夫岛上所见之事;然而他可以确保事情很严重,是有史以来最严重的事件。

He was not at liberty, he said, to relate what he had seen on Palgrave Island; but he could assure them that the matter was serious, the most serious thing that had ever happened.

他最后说,世界正处于翻转的边缘,他也不清楚是好是坏,但是不管怎样,他确信世界的翻转指日可待。

His final word was that the world was on the verge of a turnover, for good or ill he did not know, but, one way or the other, he was absolutely convinced that the turnover was coming.

至于生意,他不再关心。

As for business, business could go hang.

他看到了些事情,看到了,那就是关于它的一切。

He had seen things, he had, and that was all there was to it.

就在这期间,地方的联邦官员和华盛顿的陆军部之间有很多电报往来。

There was a great telegraphing, during this period, between the local Federal officials and the state and war departments at Washington. 8MIhnidBKGLWo0i4UVdoq3Asc4mbFsSaXZGkG2loh1zXDVlICynf9oZPUd35+Bec

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开