购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

PART I 第一部分

At the little town of Vevey, in Switzerland, there is a particularly comfortable hotel. There are, indeed, many hotels, for the entertainment of tourists is the business of the place, which, as many travelers will remember, is seated upon the edge of a remarkably blue lake—a lake that it behooves every tourist to visit. The shore of the lake presents an unbroken array of establishments of this order, of every category, from the "grand hotel" of the newest fashion, with a chalk-white front, a hundred balconies, and a dozen flags flying from its roof, to the little Swiss pension of an elder day, with its name inscribed in German-looking lettering upon a pink or yellow wall and an awkward summerhouse in the angle of the garden. One of the hotels at Vevey, however, is famous, even classical, being distinguished from many of its upstart neighbors by an air both of luxury and of maturity. In this region, in the month of June, American travelers are extremely numerous; it may be said, indeed, that Vevey assumes at this period some of the characteristics of an American watering place. There are sights and sounds which evoke a vision, an echo, of Newport and Saratoga. There is a flitting hither and thither of "stylish" young girls, a rustling of muslin flounces, a rattle of dance music in the morning hours, a sound of high-pitched voices at all times. You receive an impression of these things at the excellent inn of the "Trois Couronnes" and are transported in fancy to the Ocean House or to Congress Hall. But at the "Trois Couronnes," it must be added, there are other features that are much at variance with these suggestions: neat German waiters, who look like secretaries of legation; Russian princesses sitting in the garden; little Polish boys walking about held by the hand, with their governors; a view of the sunny crest of the Dent du Midi and the picturesque towers of the Castle of Chillon.

在瑞士小镇沃韦,有一家特别舒适的旅店。实际上,这里有许多旅店,因为接待旅行者是当地最主要的行业。正如许多游客一定会记住的那样,小镇坐落在一条湖畔,湖水尤其蓝——而正是这片湖水吸引着每一位游客的到来。湖岸边整齐地排列着一排各式旅店,从最新式的“大饭店”,到旧时小巧别致的瑞士食宿公寓。大饭店都装有一扇粉笔白的正门和上百个阳台,十几面旗子从楼顶飘下。而瑞士公寓则将它的名字用看起来像德文字母的字体刻在一面粉色或黄色的墙壁上,花园的角落里还安放了一座不伦不类的凉亭。然而,在沃韦镇的诸多旅店里,有一家颇负盛名,甚至堪称经典,以其奢华、成熟的气派在相邻的暴发户中显得出类拔萃。六月份,这一地区的美国游客数不胜数。的确可以这么说,韦沃镇在这个季节具备美国温泉胜地的诸多特点。有一些景象和声音会使人想到纽波特和萨拉托加的情景和声音。时髦的年轻姑娘迈着轻快的脚步到处穿梭,平纹细布裙子的荷叶边发出沙沙的声音;上午的几个小时里有欢闹的舞曲,整天都能听到人们的尖叫声。你在美丽的三冠酒店对这些事物产生印象后,你的想象力会把你带到海洋大厦或国会大厅。但必须补充的是,在三冠酒店,其他的一些特点与这些联想截然不同:穿着整洁的德国服务生,看上去像德国公使馆的秘书;坐在花园里的俄罗斯公主;手牵着手、由家庭教师陪着四处散步的波兰男孩们;阳光灿烂的南峰峰顶的景色,以及风景如画的希永城堡塔楼。

I hardly know whether it was the analogies or the differences that were uppermost in the mind of a young American, who, two or three years ago, sat in the garden of the "Trois Couronnes," looking about him, rather idly, at some of the graceful objects I have mentioned. It was a beautiful summer morning, and in whatever fashion the young American looked at things, they must have seemed to him charming. He had come from Geneva the day before by the little steamer, to see his aunt, who was staying at the hotel—Geneva having been for a long time his place of residence. But his aunt had a headache—his aunt had almost always a headache—and now she was shut up in her room, smelling camphor, so that he was at liberty to wander about. He was some seven-and-twenty years of age; when his friends spoke of him, they usually said that he was at Geneva "studying." When his enemies spoke of him, they said—but, after all, he had no enemies; he was an extremely amiable fellow, and universally liked. What I should say is, simply, that when certain persons spoke of him they affirmed that the reason of his spending so much time at Geneva was that he was extremely devoted to a lady who lived there—a foreign lady—a person older than himself. Very few Americans—indeed, I think none—had ever seen this lady, about whom there were some singular stories. But Winterbourne had an old attachment for the little metropolis of Calvinism; he had been put to school there as a boy, and he had afterward gone to college there—circumstances which had led to his forming a great many youthful friendships. Many of these he had kept, and they were a source of great satisfaction to him.

两三年前,一个年轻的美国人坐在三冠酒店的花园里,相当悠闲地四处打量着我先前提到的优雅景致。我几乎不知道他想到的最多的是相同之处,还是不同之处。那是一个美丽的夏天的早晨,这个年轻的美国人无论用什么方式看待事物,这些事物对他而言肯定是迷人的。前一天他乘坐小汽船从日内瓦来看望住在酒店的姑妈。他在日内瓦住了很长时间。可是他的姑妈正患头疼——他姑妈几乎总是头疼——现在她把自己关在房间里,闻着樟脑油,因而他就能四处去逛逛。他大约二十七岁,他的朋友们说起他时,通常会说他在日内瓦“学习”。他的仇人们说起他时,会说——不过话说回来,他根本没有仇人,他是个特别和蔼可亲的人,受到大家的喜欢。简而言之,我应该说的是当某些人说起他时,他们断言,他在日内瓦呆那么长时间是因为他非常倾心于一个住在那儿的小姐——一位外国小姐——一位比他年长的小姐。很少有美国人——实际上我认为没有一个美国人——曾经见过这位小姐,关于她却有一些奇异的故事。但是,温特博恩对加尔文派的这个小小的中心城市有一种由来已久的感情;还是个小男孩的时候他就被送到那儿上学,随后又在那儿上大学,这些经历他在年轻的时候就结下了许多友谊。他一直与很多人保持着友谊,对于他来说,友谊是巨大满足感的来源。

After knocking at his aunt's door and learning that she was indisposed, he had taken a walk about the town, and then he had come in to his breakfast. He had now finished his breakfast; but he was drinking a small cup of coffee, which had been served to him on a little table in the garden by one of the waiters who looked like an attache. At last he finished his coffee and lit a cigarette. Presently a small boy came walking along the path—an urchin of nine or ten. The child, who was diminutive for his years, had an aged expression of countenance, a pale complexion, and sharp little features. He was dressed in knickerbockers, with red stockings, which displayed his poor little spindle-shanks; he also wore a brilliant red cravat. He carried in his hand a long alpenstock, the sharp point of which he thrust into everything that he approached—the flowerbeds, the garden benches, the trains of the ladies' dresses. In front of Winterbourne he paused, looking at him with a pair of bright, penetrating little eyes.

敲了敲姑妈的门,知道她不舒服之后,他就去小镇上四处转悠了,然后回来吃早饭。现在他吃完了早饭,正喝着一小杯咖啡,这杯咖啡是一位看上去像使馆馆员的服务生给他端到花园的小桌上的。最后,他喝完咖啡,点了一支烟。一会儿,一个小男孩儿沿着小径走来——一个九岁或十岁左右的淘气鬼。对于他的年龄而言,他显得有些矮小,但脸上透露出的却是大人的表情:脸色苍白,轮廓鲜明。他穿着灯笼裤和红色长筒袜,露出两条像车轴一样细得可怜的小腿;他还系着一条亮红色的领巾。他手里拿着一根长长的登山杖,并用尖锐的杖尖刺进他接近的每件东西——花坛、花园的长凳、女士们连衣裙的拖裙。在温特博恩面前,他停了下来,用一双明亮的、富有穿透力的小眼睛看着他。

"Will you give me a lump of sugar?" he asked in a sharp, hard little voice—a voice immature and yet, somehow, not young.

“你能给我一块糖吗?”他用尖锐刺耳的小嗓音问道——嗓音不够成熟,然而不知为什么,也并不年轻。

Winterbourne glanced at the small table near him, on which his coffee service rested, and saw that several morsels of sugar remained. "Yes, you may take one," he answered; "but I don't think sugar is good for little boys."

温特博恩瞥了一眼他旁边的小桌子,上面摆放着他的咖啡器皿,他看到上面还留着几小块糖。“行,你可以拿一块,”他答道,“可我觉得吃糖对小男孩没好处。”

This little boy stepped forward and carefully selected three of the coveted fragments, two of which he buried in the pocket of his knickerbockers, depositing the other as promptly in another place. He poked his alpenstock, lance-fashion, into Winterbourne's bench and tried to crack the lump of sugar with his teeth.

这个小男孩走上前,仔细挑选出了三块让他垂涎欲滴的糖块,两块塞进灯笼裤的口袋里,还有一块迅速地放到另一个地方。他将长矛式的登山杖插进温特博恩的长凳里,然后试图用牙咬碎糖块。

"Oh, blazes; it's har-r-d!" he exclaimed, pronouncing the adjective in a peculiar manner.

“噢!该死!好——硬!”他大喊道,用一种奇怪的方式发出这个形容词的音。

Winterbourne had immediately perceived that he might have the honor of claiming him as a fellow countryman. "Take care you don't hurt your teeth," he said, paternally.

温特博恩立刻察觉到,他可以荣幸地声称男孩是自己的同胞。“小心,不要伤到你的牙齿。”他说,像个父亲一样。

"I haven't got any teeth to hurt. They have all come out. I have only got seven teeth. My mother counted them last night, and one came out right afterward. She said she'd slap me if any more came out. I can't help it. It's this old Europe. It's the climate that makes them come out. In America they didn't come out. It's these hotels."

“我没有牙齿可以伤到了。它们全掉了。我只有七颗牙。昨晚我妈妈数过了,之后一颗牙又掉了。她说如果牙再掉就会扇我耳光。我也没办法。就因为这个老朽的欧洲。这里的气候使我的牙掉了。在美国它们没掉过。就因为这些旅店。”

Winterbourne was much amused. "If you eat three lumps of sugar, your mother will certainly slap you," he said.

温特博恩觉得非常好玩。“如果你吃下三块糖,你妈妈肯定会扇你耳光。”他说。

"She's got to give me some candy, then," rejoined his young interlocutor. "I can't get any candy here—any American candy. American candy's the best candy."

“那她就得给我一些糖果。”他的年轻交谈者回答。“在这里我找不到任何糖果——任何美国糖果。美国糖果是最好的糖果。”

"And are American little boys the best little boys?" asked Winterbourne.

“那美国的小男孩是最好的小男孩吗?”温特博恩问。

"I don't know. I'm an American boy," said the child.

“我不知道。我是个美国男孩。”孩子说。

"I see you are one of the best!" laughed Winterbourne.

“我看你是最好的男孩之一!”温特伯恩大笑。

"Are you an American man?" pursued this vivacious infant. And then, on Winterbourne's affirmative reply—"American men are the best," he declared.

“你是美国男人吗?”这个活泼的小孩追问道。然后,听到温特伯恩的肯定回答后,他大声宣布:“美国男人是最好的男人!”

His companion thanked him for the compliment, and the child, who had now got astride of his alpenstock, stood looking about him, while he attacked a second lump of sugar. Winterbourne wondered if he himself had been like this in his infancy, for he had been brought to Europe at about this age.

男孩的伙伴对他的恭维话表示了感谢,男孩此时已经跨在登山杖上,一边站着四处张望,一边咬着第二块糖。温特博恩不知道自己小时候是否也是这样,因为在差不多这个年龄的时候,他已经被带来欧洲了。

"Here comes my sister!" cried the child in a moment. "She's an American girl."

“我姐姐来了!”一会儿,这孩子喊道。“她是个美国女孩儿。”

Winterbourne looked along the path and saw a beautiful young lady advancing. "American girls are the best girls," he said cheerfully to his young companion.

温特博恩沿着小径望去,看到一位年轻漂亮的小姐正在走来。“美国女孩是最好的女孩!”他愉快地对他的小伙伴说。

"My sister ain't the best!" the child declared. "She's always blowing at me."

“我姐姐不是最好的!”孩子宣称,“她总是冲我发火。”

"I imagine that is your fault, not hers," said Winterbourne. The young lady meanwhile had drawn near. She was dressed in white muslin, with a hundred frills and flounces, and knots of pale-colored ribbon. She was bareheaded, but she balanced in her hand a large parasol, with a deep border of embroidery; and she was strikingly, admirably pretty. "How pretty they are!" thought Winterbourne, straightening himself in his seat, as if he were prepared to rise.

“我猜那是你的错,不是她的错。”温特博恩说。与此同时,年轻小姐已经走近了。她身穿白色平纹细布裙,裙上有上百个褶皱和荷叶边,还有一些浅色的缎带结。她没戴帽子,但手里拿着一把大阳伞,伞上有绣花的宽边,她非常漂亮,引人注目,让人很是喜欢。“她们好漂亮啊!”温特博恩想,在椅子上直起身,好像他准备站起来的样子。

The young lady paused in front of his bench, near the parapet of the garden, which overlooked the lake. The little boy had now converted his alpenstock into a vaulting pole, by the aid of which he was springing about in the gravel and kicking it up not a little.

年轻小姐在他的长凳前停下来。长凳离花园栏杆很近,正对着湖水。小男孩现在已经将登山杖变成了撑杆,借助它的帮助,在砂砾地上四处跳跃,踢起了很多砂砾。

"Randolph," said the young lady, "what ARE you doing?"

“伦道夫,”年轻小姐说,“你在干什么?”

"I'm going up the Alps," replied Randolph. "This is the way!" And he gave another little jump, scattering the pebbles about Winterbourne's ears.

“我在登阿尔卑斯山,”伦道夫回答,“就是这样登山的!”他又蹦了一下,将砾石溅到了温特伯恩的耳朵周围。

"That's the way they come down," said Winterbourne.

“那是人们下山的方法,”温特博恩说。

"He's an American man!" cried Randolph, in his little hard voice.

“他是个美国男人!”伦道夫用尖锐的小嗓音喊道。

The young lady gave no heed to this announcement, but looked straight at her brother. "Well, I guess you had better be quiet," she simply observed.

年轻小姐并没有注意这句话,而是直盯着他的弟弟看。“好了,我想你最好安静一下。”她简短地说了一句。

It seemed to Winterbourne that he had been in a manner presented. He got up and stepped slowly toward the young girl, throwing away his cigarette. "This little boy and I have made acquaintance," he said, with great civility. In Geneva, as he had been perfectly aware, a young man was not at liberty to speak to a young unmarried lady except under certain rarely occurring conditions; but here at Vevey, what conditions could be better than these?—a pretty American girl coming and standing in front of you in a garden. This pretty American girl, however, on hearing Winterbourne's observation, simply glanced at him; she then turned her head and looked over the parapet, at the lake and the opposite mountains. He wondered whether he had gone too far, but he decided that he must advance farther, rather than retreat. While he was thinking of something else to say, the young lady turned to the little boy again.

在温特博恩看来,他似乎已经以某一种方式被人作了介绍。他站起身,缓慢走向年轻女孩,还扔掉了他的香烟。“这个小男孩和我已经认识了。”他很有礼貌地说。他非常清楚地意识到,在日内瓦,一个年轻男子不能随便和一个年轻的未婚女子说话,除非是某些极个别的特殊场合;但这里是沃韦,还有什么情况比现在更好呢?——在花园里,一个漂亮的美国姑娘来了并站在你的面前。然而,听到温特博恩的话,这个漂亮的美国姑娘只是瞥了他一眼,随后她就转过头,目光越过栏杆,看着湖水和对面的山。他不知道自己是否做得过分了,但决定必须前进,而不是后退。他正在考虑说点别的话,年轻小姐又一次转向小男孩。

"I should like to know where you got that pole," she said.

“我想知道你是在哪儿得到那根杆的。”她说。

"I bought it," responded Randolph.

“我买的。”伦道夫回答。

"You don't mean to say you're going to take it to Italy?"

“你不是想说你要把它带到意大利吧?”

"Yes, I am going to take it to Italy," the child declared.

“对,我要把它带到意大利。”孩子宣布。

The young girl glanced over the front of her dress and smoothed out a knot or two of ribbon. Then she rested her eyes upon the prospect again. "Well, I guess you had better leave it somewhere," she said after a moment.

年轻姑娘扫了一眼自己裙子的前面,把一两个缎带结弄平了。而后她的目光再次落到景色上。“好了,我想你最好把它留在某个地方。”过了片刻,她说道。

"Are you going to Italy?" Winterbourne inquired in a tone of great respect.

“你们要去意大利吗?”温特博恩用一种十分恭敬的语气询问道。

The young lady glanced at him again. "Yes, sir," she replied. And she said nothing more.

年轻小姐又瞥了他一眼。“是的,先生。”她回答。接着她又不说话了。

"Are you—a—going over the Simplon?" Winterbourne pursued, a little embarrassed.

“你们……要……翻越辛普朗山吗?”温特博恩继续问,稍有点尴尬。

"I don't know," she said. "I suppose it's some mountain. Randolph, what mountain are we going over?"

“我不知道。”她说,“我想是某座山吧。伦道夫,我们打算翻越什么山?”

"Going where?" the child demanded.

“去哪儿?”孩子问。

"To Italy," Winterbourne explained.

“去意大利。”温特博恩解释。

"I don't know," said Randolph. "I don't want to go to Italy. I want to go to America."

“我不知道。”伦道夫说,“我不想去意大利。我想去美国。”

"Oh, Italy is a beautiful place!" rejoined the young man.

“哦,意大利是个美丽的地方!”年轻人再次加入谈话。

"Can you get candy there?" Randolph loudly inquired.

“在那儿能买到糖果吗?”伦道夫大声询问。

"I hope not," said his sister. "I guess you have had enough candy, and mother thinks so too."

“我希望买不到。”他姐姐说,“我想你已经吃了足够多的糖果了,妈妈也这么认为。”

"I haven't had any for ever so long—for a hundred weeks!" cried the boy, still jumping about.

“我已经好长时间没吃了——有一百个星期了!”男孩嚷嚷,还在到处蹦蹦跳跳。

The young lady inspected her flounces and smoothed her ribbons again; and Winterbourne presently risked an observation upon the beauty of the view. He was ceasing to be embarrassed, for he had begun to perceive that she was not in the least embarrassed herself. There had not been the slightest alteration in her charming complexion; she was evidently neither offended nor flattered. If she looked another way when he spoke to her, and seemed not particularly to hear him, this was simply her habit, her manner. Yet, as he talked a little more and pointed out some of the objects of interest in the view, with which she appeared quite unacquainted, she gradually gave him more of the benefit of her glance; and then he saw that this glance was perfectly direct and unshrinking. It was not, however, what would have been called an immodest glance, for the young girl's eyes were singularly honest and fresh. They were wonderfully pretty eyes; and, indeed, Winterbourne had not seen for a long time anything prettier than his fair countrywoman's various features—her complexion, her nose, her ears, her teeth. He had a great relish for feminine beauty; he was addicted to observing and analyzing it; and as regards this young lady's face he made several observations. It was not at all insipid, but it was not exactly expressive; and though it was eminently delicate, Winterbourne mentally accused it—very forgivingly—of a want of finish. He thought it very possible that Master Randolph's sister was a coquette; he was sure she had a spirit of her own; but in her bright, sweet, superficial little visage there was no mockery, no irony. Before long it became obvious that she was much disposed toward conversation. She told him that they were going to Rome for the winter—she and her mother and Randolph. She asked him if he was a "real American"; she shouldn't have taken him for one; he seemed more like a German—this was said after a little hesitation—especially when he spoke. Winterbourne, laughing, answered that he had met Germans who spoke like Americans, but that he had not, so far as he remembered, met an American who spoke like a German. Then he asked her if she should not be more comfortable in sitting upon the bench which he had just quitted. She answered that she liked standing up and walking about; but she presently sat down. She told him she was from New York State—"if you know where that is." Winterbourne learned more about her by catching hold of her small, slippery brother and making him stand a few minutes by his side.

年轻小姐仔细看了看她的荷叶边,再次将她的缎带结抚平;片刻后,温特博恩冒险大胆地对美丽的景色作了评论。他不再感到尴尬,因为他开始意识到,她本人一点也不尴尬。她迷人的面容一点也没有变化,很明显她既没有生气,也没有觉得受到奉承。如果他和她说话,她却看着别处,似乎没有特别听他说话,这仅仅是她的习惯、她的方式而已。然而,当他多讲了一点,并指出视野内一些有趣的但似乎她很陌生的物体时,她开始逐渐向他投去了更多的目光;这时他发现这种目光相当直接和坚定。然而,这不是所谓的不庄重的目光,因为这年轻姑娘的眼睛异常地诚实和单纯。那是美丽绝伦的眼睛。事实上,温特博恩已经很长时间没有看到过比他的这位美丽的女同胞五官更漂亮的了——她的面容,她的鼻子,她的耳朵,还有她的牙齿。他非常喜爱女性的美,他痴迷于观察和分析美。关于这位年轻女士的脸,观察后他做了几点总结。她的脸也不是没有味道,可就是没有恰到好处地表现出来;尽管非常精致,但温特博恩心里还是指责它——非常仁慈地——不完美。他想,很可能伦道夫少爷的姐姐是个卖弄风情的女人,他确信她有自己的性格,可是在她亮丽、甜美、肤浅的小脸上,没有嘲弄,没有讽刺。很快,有一点就变得很明显了,她其实非常乐于交谈。她告诉他,他们打算去罗马过冬——她,她母亲,和伦道夫。她问他是否是“真正的美国人”;她不该把他当作一个美国人,他看起来更像德国人——这是稍稍犹豫后说的——尤其是当他说话的时候。温特博恩大笑着回答,他遇到过说话像美国人的德国人,但在他的记忆范围内,他还没有遇到过说话像德国人的美国人。然后,他问她,如果她坐在他刚刚离开的长凳上,是不是会更舒服一点。她回答说,她喜欢站着或者到处走走,但很快她还是坐下了。她告诉他,她来自纽约州——“如果你知道它在哪儿的话。”温特博恩抓住她瘦小、跑来跑去的弟弟,让他在自己身边站了几分钟,于是了解到更多有关她的情况。

"Tell me your name, my boy," he said.

“告诉我你的名字,小朋友。”他说。

"Randolph C. Miller," said the boy sharply. "And I'll tell you her name”; and he leveled his alpenstock at his sister.

“伦道夫·C. 米勒!”男孩尖声说。“我告诉你她的名字。”他用登山杖对准他姐姐。

"You had better wait till you are asked!" said this young lady calmly.

“你最好等到别人问你的时候再说!”这位年轻小姐平静地说。

"I should like very much to know your name," said Winterbourne.

“我非常乐意知道你的名字。”温特博恩说。

"Her name is Daisy Miller!" cried the child. "But that isn't her real name; that isn't her name on her cards."

“她的名字是戴西·米勒!”孩子大声喊。“但那不是她的真名,那不是她名片上的名字。”

"It's a pity you haven't got one of my cards!" said Miss Miller.

“可惜你没有一张我的名片!”米勒小姐说。

"Her real name is Annie P. Miller," the boy went on.

“她的真名是安妮·P. 米勒。”男孩继续说。

"Ask him HIS name," said his sister, indicating Winterbourne.

“问问他的名字。”他姐姐说,指的是温特博恩。

But on this point Randolph seemed perfectly indifferent; he continued to supply information with regard to his own family. "My father's name is Ezra B. Miller," he announced. "My father ain't in Europe; my father's in a better place than Europe."

可是在这一点上伦道夫似乎一点也不关心,他继续提供有关他自己家人的信息。“我爸爸的名字叫埃兹拉·B. 米勒。”他宣布,“我爸爸不在欧洲,我爸爸在一个比欧洲更好的地方。”

Winterbourne imagined for a moment that this was the manner in which the child had been taught to intimate that Mr. Miller had been removed to the sphere of celestial reward. But Randolph immediately added, "My father's in Schenectady. He's got a big business. My father's rich, you bet!"

温特博恩有那么一刻在猜想,这是别人教孩子的一种说法,暗示着米勒先生已经到了天堂。但是伦道夫立刻补充:“我爸爸在斯克内克塔迪。他有个大买卖。我爸爸是有钱人,真的!”

"Well!" ejaculated Miss Miller, lowering her parasol and looking at the embroidered border. Winterbourne presently released the child, who departed, dragging his alpenstock along the path. "He doesn't like Europe," said the young girl. "He wants to go back."

“好了!”米勒小姐突然说,随即放下她的阳伞,看着绣花边。之后,温特博恩松开孩子,他拖着他的登山杖沿着小径离开了。“他不喜欢欧洲。”年轻女孩说,“他想回去。”

"To Schenectady, you mean?"

“回斯克内克塔迪,你是这个意思?”

"Yes; he wants to go right home. He hasn't got any boys here. There is one boy here, but he always goes round with a teacher; they won't let him play."

“是,他想直接回家。他在这儿没有任何小伙伴。这里有一个男孩,但他总跟着一个教师四处走,他们不让他玩儿。”

"And your brother hasn't any teacher?" Winterbourne inquired.

“那你弟弟没有教师?”温特博恩问。

"Mother thought of getting him one, to travel round with us. There was a lady told her of a very good teacher; an American lady—perhaps you know her—Mrs. Sanders. I think she came from Boston. She told her of this teacher, and we thought of getting him to travel round with us. But Randolph said he didn't want a teacher traveling round with us. He said he wouldn't have lessons when he was in the cars. And we ARE in the cars about half the time. There was an English lady we met in the cars—I think her name was Miss Featherstone; perhaps you know her. She wanted to know why I didn't give Randolph lessons—give him 'instruction,' she called it. I guess he could give me more instruction than I could give him. He's very smart."

“妈妈想过给他找一个,随我们到处旅行。有一位女士告诉她有个非常好的教师,一位美国女士——你可能认识她——桑德斯夫人。我想她来自波士顿。她和妈妈讲到这个教师,我们考虑让他随我们到处旅行。但是伦道夫说他不想让一个教师随我们到处旅行。他说他不愿意在车厢里上课。我们的确有大约一半的时间在车厢里。我们在车厢里还遇见了一位英国女士,我想她的名字叫费瑟斯通小姐,你可能认识她。她想知道为什么我没有给伦道夫上课——她称之为,给他‘教导’。我想他能给我的指导比我能给他的要多。他非常聪明。”

"Yes," said Winterbourne; "he seems very smart."

“是,”温特博恩说,“他看上去非常聪明。”

"Mother's going to get a teacher for him as soon as we get to Italy. Can you get good teachers in Italy?"

“妈妈打算我们到了意大利就马上给他找个教师。能在意大利找到好教师吗?”

"Very good, I should think," said Winterbourne.

“能找到非常好的,我想。”温特博恩说。

"Or else she's going to find some school. He ought to learn some more. He's only nine. He's going to college." And in this way Miss Miller continued to converse upon the affairs of her family and upon other topics. She sat there with her extremely pretty hands, ornamented with very brilliant rings, folded in her lap, and with her pretty eyes now resting upon those of Winterbourne, now wandering over the garden, the people who passed by, and the beautiful view. She talked to Winterbourne as if she had known him a long time. He found it very pleasant. It was many years since he had heard a young girl talk so much. It might have been said of this unknown young lady, who had come and sat down beside him upon a bench that she chattered. She was very quiet; she sat in a charming, tranquil attitude; but her lips and her eyes were constantly moving. She had a soft, slender, agreeable voice, and her tone was decidedly sociable. She gave Winterbourne a history of her movements and intentions and those of her mother and brother, in Europe, and enumerated, in particular, the various hotels at which they had stopped. "That English lady in the cars," she said—“Miss Featherstone—asked me if we didn't all live in hotels in America. I told her I had never been in so many hotels in my life as since I came to Europe. I have never seen so many—it's nothing but hotels." But Miss Miller did not make this remark with a querulous accent; she appeared to be in the best humor with everything. She declared that the hotels were very good, when once you got used to their ways, and that Europe was perfectly sweet. She was not disappointed—not a bit. Perhaps it was because she had heard so much about it before. She had ever so many intimate friends that had been there ever so many times. And then she had had ever so many dresses and things from Paris. Whenever she put on a Paris dress she felt as if she were in Europe.

“否则她打算找个学校。他该学更多的东西。他只有九岁。他将来要上大学。”米勒小姐就这样继续谈论着她的家庭事务和其他话题。她坐在那里,一双很漂亮的双手交叉着放在膝盖上,手上戴着光芒闪耀的戒指。美丽的眼睛一会儿看着温特博恩的眼睛,一会儿又看着花园里路过的行人以及美丽的景色。她和温特博恩交谈着,就像她已经认识他很久了。他感到非常愉快。他已经有很多年没有听到一个年轻女孩说这么多话了。人们或许会说,这个和他素不相识的年轻女士,过来坐在他身边的长凳上,和他喋喋不休。她非常安静,以一种迷人的、安宁的态度坐着,但她的嘴唇和眼睛却一直在动。她有一个柔和、纤细、悦耳的嗓音,她的语气非常友善。她向温特博恩讲了自己、她母亲和弟弟在欧洲的活动及以后的打算,特意列举了他们住过的各种各样的旅店。“那个火车上的英国女士,”她说,“就是费瑟斯通小姐,问我在美国我们是不是根本没住过旅店。我告诉她,我来欧洲之前,一生中从未住过这么多旅店。我从未看到过这么多旅店——除了旅店,什么都没有。”但米勒小姐作这番评论的时候,并不是在抱怨;她看上去对每件事都感到称心。她宣称,当你一旦习惯了它们的方式,就会觉得那些旅店非常好,欧洲真的很棒。她不失望——一点也不。或许是因为她已经听说了太多有关欧洲的事了。她曾经有很多常去欧洲的密友。并且那时她有那么多巴黎衣服和物品。每当她穿上一件巴黎时装,她就感到自己仿佛身在欧洲。

"It was a kind of a wishing cap," said Winterbourne.

“它就像一顶愿望帽。”温特博恩说。

"Yes," said Miss Miller without examining this analogy; "it always made me wish I was here. But I needn't have done that for dresses. I am sure they send all the pretty ones to America; you see the most frightful things here. The only thing I don't like," she proceeded, "is the society. There isn't any society; or, if there is, I don't know where it keeps itself. Do you? I suppose there is some society somewhere, but I haven't seen anything of it. I'm very fond of society, and I have always had a great deal of it. I don't mean only in Schenectady, but in New York. I used to go to New York every winter. In New York I had lots of society. Last winter I had seventeen dinners given me; and three of them were by gentlemen," added Daisy Miller. "I have more friends in New York than in Schenectady—more gentleman friends; and more young lady friends too," she resumed in a moment. She paused again for an instant; she was looking at Winterbourne with all her prettiness in her lively eyes and in her light, slightly monotonous smile. "I have always had," she said, "a great deal of gentlemen's society."

“是,”米勒小姐说,没有细想这一类比,“这些衣服总能让我有种期盼,我是在欧洲。但是我没必要为了衣服来这里。我肯定他们会把所有的漂亮衣服运到美国,你在这里看到的是反而是很难看的衣服。我唯一不喜欢的东西,”她继续说,“是这里的社交。这里没有一点社交活动,或者说,如果有的话,我不知道它在哪里进行。你知道吗?我猜哪里总有某个社交圈,可我什么都没见过。我非常喜欢社交,而且我总是参加很多社交活动。我指的不仅是在斯克内克塔迪,还有纽约。过去我每个冬季都去纽约。在纽约我参加了许多社交活动。去年冬天,有十七场宴会专门为我准备,我都参加了,其中的三次是由男士举办的。”戴西·米勒补充说。“我在纽约的朋友比在斯克内克塔迪的更多——更多的绅士朋友,也有更多的年轻女士朋友。”片刻后,她继续说。她再次停顿了片刻,她看着温特博恩,她生动的眼睛和轻松的、稍显单调的微笑展现了她全部的美丽。“我以前总是参加,”她说,“许多绅士的聚会。”

Poor Winterbourne was amused, perplexed, and decidedly charmed. He had never yet heard a young girl express herself in just this fashion; never, at least, save in cases where to say such things seemed a kind of demonstrative evidence of a certain laxity of deportment. And yet was he to accuse Miss Daisy Miller of actual or potential incondite, as they said at Geneva? He felt that he had lived at Geneva so long that he had lost a good deal; he had become dishabituated to the American tone. Never, indeed, since he had grown old enough to appreciate things, had he encountered a young American girl of so pronounced a type as this. Certainly she was very charming, but how deucedly sociable! Was she simply a pretty girl from New York State? Were they all like that, the pretty girls who had a good deal of gentlemen's society? Or was she also a designing, an audacious, an unscrupulous young person? Winterbourne had lost his instinct in this matter, and his reason could not help him. Miss Daisy Miller looked extremely innocent. Some people had told him that, after all, American girls were exceedingly innocent; and others had told him that, after all, they were not. He was inclined to think Miss Daisy Miller was a flirt—a pretty American flirt. He had never, as yet, had any relations with young ladies of this category. He had known, here in Europe, two or three women—persons older than Miss Daisy Miller, and provided, for respectability's sake, with husbands—who were great coquettes—dangerous, terrible women, with whom one's relations were liable to take a serious turn. But this young girl was not a coquette in that sense; she was very unsophisticated; she was only a pretty American flirt. Winterbourne was almost grateful for having found the formula that applied to Miss Daisy Miller. He leaned back in his seat; he remarked to himself that she had the most charming nose he had ever seen; he wondered what were the regular conditions and limitations of one's intercourse with a pretty American flirt. It presently became apparent that he was on the way to learn.

可怜的温特博恩觉得很有意思、有些困惑,同时也非常着迷。他从未听过一个年轻女孩用这种方式表达自己,从未听过,除了在某些场合,说这些话似乎是想证明某种放纵行为。然而他会指责戴西·米勒小姐现在或有可能成为没有教养的人吗?正如日内瓦人们说的那样。他感觉他在日内瓦生活的时间太长了,他已经失去了很多东西,现在他已经不习惯美国的基调了。真的,在他长大懂得欣赏事物之后,他从未遇到过这样典型的年轻美国姑娘。当然,她非常迷人,但又多么热衷交际啊!她只是个来自纽约州的漂亮姑娘吗?那些经常出没于绅士聚会的漂亮姑娘都是这样吗?或者,她还是一个狡猾的、鲁莽的、肆无忌惮的年轻人?温特博恩在这件事上失去了直觉,他的理智帮不了他。戴西·米勒小姐看上去非常天真。一些人告诉过他,美国女孩特别天真,而另一些人告诉过他,她们绝对不天真。他倾向于认为戴西·米勒小姐是个卖弄风情的人——一个卖弄风情的漂亮美国姑娘。但是,他还从未和这类年轻小姐有过交往。在欧洲,他曾认识两三个女人——比戴西·米勒小姐年长的女人,并且为了赢得尊重,都已经嫁人——她们是卖弄风骚的高手,是危险可怕的女人,和她们交往,可能会遇到很大的麻烦。但这个年轻女孩不是那种意义上的卖弄风骚;她一点都不懂世故,她仅仅是个漂亮的、喜欢卖弄风情的美国姑娘。温特博恩非常庆幸能找到适用于戴西·米勒小姐的定语。他在座位上向后靠了靠。他对自己说,她有个他见过的最迷人的鼻子;他想知道,和一个漂亮的爱卖弄风情的美国姑娘交往的条件和限制是什么。稍后,很明显,他已开始摸索了。

"Have you been to that old castle?" asked the young girl, pointing with her parasol to the far-gleaming walls of the Chateau de Chillon.

“你去过那个古堡吗?”年轻女孩问,用她的阳伞指着远处微微发光的希永城堡的城墙。

"Yes, formerly, more than once," said Winterbourne. "You too, I suppose, have seen it?"

“是的,以前去过,不只一次。”温特博恩说。“我想,你也看过它吧?”

"No; we haven't been there. I want to go there dreadfully. Of course I mean to go there. I wouldn't go away from here without having seen that old castle."

“没有,我们没去过那儿。我非常想去那儿。当然,我打算去的。不看到那座古堡,我是不会离开这里的。”

"It's a very pretty excursion," said Winterbourne, "and very easy to make. You can drive, you know, or you can go by the little steamer."

“那肯定是一次非常美好的旅程,”温特博恩说,“去一次也很容易。你可以坐车去,你知道的,或者你可以乘小汽船去。”

"You can go in the cars," said Miss Miller.

“可以坐火车去,”米勒小姐说。

"Yes; you can go in the cars," Winterbourne assented.

“对,可以坐火车去。”温特博恩赞同。

"Our courier says they take you right up to the castle," the young girl continued. "We were going last week, but my mother gave out. She suffers dreadfully from dyspepsia. She said she couldn't go. Randolph wouldn't go either; he says he doesn't think much of old castles. But I guess we'll go this week, if we can get Randolph."

“我们的侍从说火车能直接把你带到城堡。”年轻姑娘继续说,“我们本打算上周去的,可是我妈妈太累了。她患有严重的消化不良。她说她不能去了。伦道夫也不愿意去,他说他对古城堡没什么兴趣。可是我想我们这周会去的,要是我们能让伦道夫也去的话。”

"Your brother is not interested in ancient monuments?" Winterbourne inquired, smiling.

“你弟弟对古代的遗迹不感兴趣?”温特博恩微笑着问。

"He says he don't care much about old castles. He's only nine. He wants to stay at the hotel. Mother's afraid to leave him alone, and the courier won't stay with him; so we haven't been to many places. But it will be too bad if we don't go up there." And Miss Miller pointed again at the Chateau de Chillon.

“他说他不关心古城堡。他只有九岁。他想呆在旅店里。妈妈害怕把他一个人留下,而侍从们又不和他呆在一起,所以我们没去过很多地方。可是,如果我们不去那里,那就太糟糕了。”米勒小姐再次指向希永城堡。

"I should think it might be arranged," said Winterbourne. "Couldn't you get some one to stay for the afternoon with Randolph?"

“我想可以这样安排。”温特博恩说,“你能找个人下午和伦道夫呆在一起吗?”

Miss Miller looked at him a moment, and then, very placidly, "I wish YOU would stay with him!" she said.

米勒小姐看了他片刻,然后非常平静地说,“我希望你会和他呆在一起!”

Winterbourne hesitated a moment. "I should much rather go to Chillon with you."

温特博恩犹豫了一刻。“我更应该和你一起去希永城堡。”

"With me?" asked the young girl with the same placidity.

“和我?”年轻女孩带着同样的平静问道。

She didn't rise, blushing, as a young girl at Geneva would have done; and yet Winterbourne, conscious that he had been very bold, thought it possible she was offended. "With your mother," he answered very respectfully.

她不像一般的日内瓦女孩,并没有起身,脸倒是红了;但温特博恩意识到刚才他很胆大,心想可能她会生气。“和你妈妈一起。”他很恭敬地说。

But it seemed that both his audacity and his respect were lost upon Miss Daisy Miller. "I guess my mother won't go, after all," she said. "She don't like to ride round in the afternoon. But did you really mean what you said just now—that you would like to go up there?"

可是,似乎他的鲁莽和恭敬都没有引起戴西·米勒小姐的注意。“我猜我妈妈最终也不会去,”她说,“她不喜欢下午到处乘车走。可是你刚才说的话是真的吗?你愿意去那儿?”

"Most earnestly," Winterbourne declared.

“非常认真。”温特博恩郑重地说道。

"Then we may arrange it. If mother will stay with Randolph, I guess Eugenio will."

“那我们可以安排一下。如果妈妈和伦道夫呆在一起,我想欧金尼奥也会。”

"Eugenio?" the young man inquired.

“欧金尼奥?”年轻人问。

"Eugenio's our courier. He doesn't like to stay with Randolph; he's the most fastidious man I ever saw. But he's a splendid courier. I guess he'll stay at home with Randolph if mother does, and then we can go to the castle."

“欧金尼奥是我们的侍从。他不喜欢和伦道夫在一起。他是我见过的最挑剔的男人。可他是个出色的侍从。我猜,如果妈妈陪伦道夫,他会呆在家,那么我们就能去城堡了。”

Winterbourne reflected for an instant as lucidly as possible—"we" could only mean Miss Daisy Miller and himself. This program seemed almost too agreeable for credence; he felt as if he ought to kiss the young lady's hand. Possibly he would have done so and quite spoiled the project, but at this moment another person, presumably Eugenio, appeared. A tall, handsome man, with superb whiskers, wearing a velvet morning coat and a brilliant watch chain, approached Miss Miller, looking sharply at her companion. "Oh, Eugenio!" said Miss Miller with the friendliest accent.

温特博恩深思了片刻,希望尽可能地弄明白——“我们”只可能意味着戴西·米勒小姐和他自己。这个计划看似太合他的想法了,他觉得他似乎应该吻一下这位年轻小姐的手。可能他要是这么做会破坏这个计划,可就在这一刻,另一个人,可能是欧金奥尼,出现了。一个高个子的英俊男人,有漂亮的连鬓胡子,穿着丝绒晨礼服,戴着一根亮亮的表链;他走近米勒小姐,用锐利的目光看着她的同伴。“噢,欧金尼奥!”米勒小姐友好地说。

Eugenio had looked at Winterbourne from head to foot; he now bowed gravely to the young lady. "I have the honor to inform mademoiselle that luncheon is upon the table."

欧金尼奥从头到脚打量了温特博恩,现在,他毕恭毕敬地向年轻小姐鞠躬。“我荣幸地通知小姐,午餐已经上桌了。”

Miss Miller slowly rose. "See here, Eugenio!" she said; "I'm going to that old castle, anyway."

米勒小姐慢慢站起身。“看这儿,欧金尼奥!”她说,“无论如何,我都打算去古堡。”

"To the Chateau de Chillon, mademoiselle?" the courier inquired. "Mademoiselle has made arrangements?" he added in a tone which struck Winterbourne as very impertinent.

“去希永古堡吗?”侍从问,“小姐作了安排吗?”他补充说道,说话的语气让温特博恩觉得非常无礼。

Eugenio's tone apparently threw, even to Miss Miller's own apprehension, a slightly ironical light upon the young girl's situation. She turned to Winterbourne, blushing a little—a very little. "You won't back out?" she said.

就连米勒小姐也感觉到,欧金尼奥的语气明显是对她处境的一种轻微讽刺。她转向温特博恩,稍有点脸红——一点点。“你不会收回你的话吧?”她说。

"I shall not be happy till we go!" he protested.

“如果我们不去,我是不会开心的!”他表示。

"And you are staying in this hotel?" she went on. "And you are really an American?"

“你也住在这家旅店吧?”她继续问,“你真的是美国人吗?”

The courier stood looking at Winterbourne offensively. The young man, at least, thought his manner of looking an offense to Miss Miller; it conveyed an imputation that she "picked up" acquaintances. "I shall have the honor of presenting to you a person who will tell you all about me," he said, smiling and referring to his aunt.

侍从站着,看温特博恩的眼神很不友善。至少这个年轻人认为侍从看人的方式是对米勒小姐的冒犯;它传递了对她“随便结识人”的指责。“我将荣幸地给你介绍一个人,他会告诉你我的全部。”他微笑着说,指的是他的姑妈。

"Oh, well, we'll go some day," said Miss Miller. And she gave him a smile and turned away. She put up her parasol and walked back to the inn beside Eugenio. Winterbourne stood looking after her; and as she moved away, drawing her muslin furbelows over the gravel, said to himself that she had the tournure of a princess.

“哦,好的,我改天去。”米勒小姐说。她冲他微笑了一下,转身离开了。她撑起阳伞和欧金尼奥一起走回了旅店。温特博恩站在她身后看着她;当她拖着她的平纹细布长裙走过沙坑时,他对自己说,她有公主的模样。

He had, however, engaged to do more than proved feasible, in promising to present his aunt, Mrs. Costello, to Miss Daisy Miller. As soon as the former lady had got better of her headache, he waited upon her in her apartment; and, after the proper inquiries in regard to her health, he asked her if she had observed in the hotel an American family—a mamma, a daughter, and a little boy.

然而,在许诺将他的姑妈科斯特洛夫人介绍给戴西·米勒小姐这件事上,他答应得很好,但是实际没有完全做到。科斯特洛女士的头疼刚有好转,他就在她的房间里服侍她。就她的健康作了适当的询问后,他就问她是否注意到旅店里的一个美国家庭——一个妈妈,一个女儿,和一个小男孩。

"And a courier?" said Mrs. Costello. "Oh yes, I have observed them. Seen them—heard them—and kept out of their way." Mrs. Costello was a widow with a fortune; a person of much distinction, who frequently intimated that, if she were not so dreadfully liable to sick headaches, she would probably have left a deeper impress upon her time. She had a long, pale face, a high nose, and a great deal of very striking white hair, which she wore in large puffs and rouleaux over the top of her head. She had two sons married in New York and another who was now in Europe. This young man was amusing himself at Hamburg, and, though he was on his travels, was rarely perceived to visit any particular city at the moment selected by his mother for her own appearance there. Her nephew, who had come up to Vevey expressly to see her, was therefore more attentive than those who, as she said, were nearer to her. He had imbibed at Geneva the idea that one must always be attentive to one's aunt. Mrs. Costello had not seen him for many years, and she was greatly pleased with him, manifesting her approbation by initiating him into many of the secrets of that social sway which, as she gave him to understand, she exerted in the American capital. She admitted that she was very exclusive; but, if he were acquainted with New York, he would see that one had to be. And her picture of the minutely hierarchical constitution of the society of that city, which she presented to him in many different lights, was, to Winterbourne's imagination, almost oppressively striking.

“还有一个侍从?”科斯特洛夫人问。“噢,对,我注意到他们了。见过他们,听过他们说话,现在尽量避开他们。”科斯特洛夫人是个有大笔财产的寡妇,一个很有声望的人,她经常宣称,要不是她那么容易犯头疼病,她也许会在有生之年给人留下更深的印象。她的脸很长很苍白,一个高鼻子,白发很多很扎眼,在头上梳成大而松的发卷。她有两个儿子在纽约成了家,另一个现在正在欧洲。这个年轻人正在汉堡自娱自乐。并且,虽然他在旅行,但却很少去参观任何他母亲选定的城市。这个专门来沃韦看望她的侄子,如她所说,要比她的亲骨肉,更加贴心。他在日内瓦就被灌输了这种观点,一个人应该经常关心他的姑妈。科斯特洛夫人很多年没见过他了,见到他非常高兴。为了表明她对他的认可,她向他传授了很多获得社会影响力的秘密。她还告诉他,她在美国的首都就运用过这一套。她承认自己是非常孤傲的,可是,如果他熟悉纽约,他会看到,一个人不得不这样。她从不同角度向他描绘出那个城市细微的社会等级,这对于温特博恩之前的想象,是一种沉重的打击。

He immediately perceived, from her tone, that Miss Daisy Miller's place in the social scale was low. "I am afraid you don't approve of them," he said.

从她的语气里他立刻意识到,戴西·米勒小姐在社会等级上是低的。“我恐怕您并不赞同他们。”他说。

"They are very common," Mrs. Costello declared. "They are the sort of Americans that one does one's duty by not—not accepting."

“他们非常粗俗。”科斯特洛夫人宣称,“他们是那种根本不承担责任的美国人。”

"Ah, you don't accept them?" said the young man.

“哦,您不接受他们?”年轻人说。

"I can't, my dear Frederick. I would if I could, but I can't."

“我不能,我亲爱的弗雷德里克。如果我能的话我会的,但我不能。”

"The young girl is very pretty," said Winterbourne in a moment.

“那年轻姑娘很漂亮。”过了一会儿,温特博恩说道。

"Of course she's pretty. But she is very common."

“她当然漂亮。可她非常俗气。”

"I see what you mean, of course," said Winterbourne after another pause.

“当然,我明白您什么意思。”停顿了一下后,温特博恩才说。

"She has that charming look that they all have," his aunt resumed. "I can't think where they pick it up; and she dresses in perfection—no, you don't know how well she dresses. I can't think where they get their taste."

“她有着他们那种人都有的迷人外表。”他的姑妈接着说,“我想不出他们是从哪儿获得这么迷人的外表。而且她穿着很讲究——不,你都不知道她穿得有多好。我想不出他们是从哪儿获得他们的品位的。”

"But, my dear aunt, she is not, after all, a Comanche savage."

“可是,我亲爱的姑妈,毕竟她不是一个科曼奇族野人。”

"She is a young lady," said Mrs. Costello, "who has an intimacy with her mamma's courier."

“她是个年轻小姐,”科斯特洛夫人说,“和她妈妈的侍从有一种亲密的关系。”

"An intimacy with the courier?" the young man demanded.

“和侍从很亲密?”年轻人急切地问道。

"Oh, the mother is just as bad! They treat the courier like a familiar friend—like a gentleman. I shouldn't wonder if he dines with them. Very likely they have never seen a man with such good manners, such fine clothes, so like a gentleman. He probably corresponds to the young lady's idea of a count. He sits with them in the garden in the evening. I think he smokes."

“噢,她母亲也不是一个好货色!他们对待侍从就像对一个熟悉的朋友——一个绅士。如果他同他们一起吃饭,我也没什么好奇怪的。很有可能,他们从未见过一个男人,有这么好的举止,这么精美的衣服,这么像一个绅士。他可能吻合那位年轻小姐理想中的伯爵形象。晚上他同他们坐在花园里。我想他还吸烟呢。”

Winterbourne listened with interest to these disclosures; they helped him to make up his mind about Miss Daisy. Evidently she was rather wild. "Well," he said, "I am not a courier, and yet she was very charming to me."

温特博恩饶有兴趣地听着姑妈的揭发,这些事件能让他最终决定怎么看待戴西小姐。显然她相当野性。“嗯,”他说,“我不是侍从,可是她对我也很好。”

"You had better have said at first," said Mrs. Costello with dignity, "that you had made her acquaintance."

“你最好一开始就和我说明,”科斯特洛夫人带着威严说,“你已经结识她了。”

"We simply met in the garden, and we talked a bit."

“我们只是在花园里遇到,并且讲了点话。”

"Tout bonnement! And pray what did you say?"

“好极了!请说说你们说了什么?”

"I said I should take the liberty of introducing her to my admirable aunt."

“我说我应该冒昧把她介绍给我令人钦佩的姑妈。”

"I am much obliged to you."

“我非常感谢你。”

"It was to guarantee my respectability," said Winterbourne.

“那会担保我是一个体面人士。”温特博恩说。

"And pray who is to guarantee hers?"

“请说说,谁能为她担保呢?”

"Ah, you are cruel!" said the young man. "She's a very nice young girl."

“哦,您好残忍!”年轻人说。“她是一个非常好的年轻姑娘。”

"You don't say that as if you believed it," Mrs. Costello observed.

“你不要这么说,好像你真的相信似的。”科斯特洛夫人评论道。

"She is completely uncultivated," Winterbourne went on. "But she is wonderfully pretty, and, in short, she is very nice. To prove that I believe it, I am going to take her to the Chateau de Chillon."

“她完全没有教养。”温特博恩继续说,“但是她美丽非凡,简而言之,她非常好。为了证明我相信这点,我打算带她去希永古堡。”

"You two are going off there together? I should say it proved just the contrary. How long had you known her, may I ask, when this interesting project was formed? You haven't been twenty-four hours in the house."

“你们两个打算一起去那儿吗?我要说,事实证明正好相反。我可以问一下吗,当这个有趣的计划形成的时候,你认识她多久了?你在旅店还不到二十四个小时。”

"I have known her half an hour!" said Winterbourne, smiling.

“我已经认识她半个小时了!”温特博恩说,微笑着。

"Dear me!" cried Mrs. Costello. "What a dreadful girl!"

“老天!”科斯特洛夫人大喊,“多么可怕的姑娘啊!”

Her nephew was silent for some moments. "You really think, then," he began earnestly, and with a desire for trustworthy information—“you really think that—” But he paused again.

她的侄子沉默了些许时刻。“那么,您真的认为,”他开始变得很诚恳,希望能够得到可靠的信息,“您真的认为——”但他再次停顿下来。

"Think what, sir?" said his aunt.

“认为什么,先生?”他的姑妈说。

"That she is the sort of young lady who expects a man, sooner or later, to carry her off?"

“她是那种期望一个男人迟早把她夺走的女孩?”

"I haven't the least idea what such young ladies expect a man to do. But I really think that you had better not meddle with little American girls that are uncultivated, as you call them. You have lived too long out of the country. You will be sure to make some great mistake. You are too innocent."

“这样的小姐们期望男人做什么,我一点也不知道。可是我真的认为你最好不要和那些,如你所说的没有教养的美国姑娘搞在一起。你在美国以外生活的时间太长了。你肯定要犯大错的。你太天真了。”

"My dear aunt, I am not so innocent," said Winterbourne, smiling and curling his mustache.

“我亲爱的姑妈,我不像您说的那么天真。”温特博恩说,微笑着卷了卷胡子。

"You are guilty too, then!"

“那么,你也犯了什么错吧!”

Winterbourne continued to curl his mustache meditatively. "You won't let the poor girl know you then?" he asked at last.

温特博恩继续卷他的胡子,沉思着。“那么,您不会让那个可怜的姑娘认识您了?”他最后问。

"Is it literally true that she is going to the Chateau de Chillon with you?"

“她打算和你去希永古堡,这是真的吗?”

"I think that she fully intends it."

“我想她真的打算这么做。”

"Then, my dear Frederick," said Mrs. Costello, "I must decline the honor of her acquaintance. I am an old woman, but I am not too old, thank Heaven, to be shocked!"

“那么,我亲爱的弗雷德里克,”科斯特洛夫人说,“我必须拒绝见她,我没这个荣幸。我是个老太太,可我没有老到对什么都无动于衷的地步,感谢上天!”

"But don't they all do these things—the young girls in America?" Winterbourne inquired.

“可是,难道她们——在美国的年轻姑娘,不是都这么做吗?”温特博恩问。

Mrs. Costello stared a moment. "I should like to see my granddaughters do them!" she declared grimly.

科斯特洛夫人凝视了一会儿。“我倒愿意看看我的孙女们这么做!”她语气很冷酷。

This seemed to throw some light upon the matter, for Winterbourne remembered to have heard that his pretty cousins in New York were "tremendous flirts." If, therefore, Miss Daisy Miller exceeded the liberal margin allowed to these young ladies, it was probable that anything might be expected of her. Winterbourne was impatient to see her again, and he was vexed with himself that, by instinct, he should not appreciate her justly.

这似乎能够说明点什么,因为温特博恩记得曾经听说过,他在纽约的漂亮侄女们都“非常地会卖弄风骚。”因此,如果戴西·米勒小姐超过了这些年轻女士的自由权限,那么她做出任何事都是很可能的。温特博恩急切地想再次见到她,同时他也恼火自己,他竟然不能凭直觉公证地评价她。

Though he was impatient to see her, he hardly knew what he should say to her about his aunt's refusal to become acquainted with her; but he discovered, promptly enough, that with Miss Daisy Miller there was no great need of walking on tiptoe. He found her that evening in the garden, wandering about in the warm starlight like an indolent sylph, and swinging to and fro the largest fan he had ever beheld. It was ten o'clock. He had dined with his aunt, had been sitting with her since dinner, and had just taken leave of her till the morrow. Miss Daisy Miller seemed very glad to see him; she declared it was the longest evening she had ever passed.

尽管他急切地要见她,他几乎不知道怎么说明他姑妈拒绝认识她这件事,但他很快发现,和戴西·米勒小姐在一起,根本没有必要太小心翼翼。那天晚上,他在花园里看到,在温暖的星光下像一个慵懒的空气精灵一样四处漫步,来回摇动着一把他见过的最大的扇子。当时是十点钟。他和他的姑妈吃过了晚饭。晚饭后一直和她坐着,刚刚和她告别说明天再见。戴西米勒小姐似乎非常高兴见到他,她宣告说那是她度过的最长的夜晚。

"Have you been all alone?" he asked.

“你一直独自呆着吗?”他问。

"I have been walking round with mother. But mother gets tired walking round," she answered.

“我和妈妈到处走了走。可是妈妈厌倦了四处散步。”她回答。

"Has she gone to bed?"

“她上床睡觉了吗?”

"No; she doesn't like to go to bed," said the young girl. "She doesn't sleep—not three hours. She says she doesn't know how she lives. She's dreadfully nervous. I guess she sleeps more than she thinks. She's gone somewhere after Randolph; she wants to try to get him to go to bed. He doesn't like to go to bed."

“没有,她不喜欢上床睡觉。”年轻姑娘说,“她不怎么睡觉——睡不上三小时。她说她不知道怎么活下来的。她极其神经质。我猜她实际睡得比她认为的多。她不知去什么地方找伦道夫去了。她想设法让他上床睡觉。他不喜欢上床睡觉。”

"Let us hope she will persuade him," observed Winterbourne.

“希望她能说服他。”温特博恩说。

"She will talk to him all she can; but he doesn't like her to talk to him," said Miss Daisy, opening her fan. "She's going to try to get Eugenio to talk to him. But he isn't afraid of Eugenio. Eugenio's a splendid courier, but he can't make much impression on Randolph! I don't believe he'll go to bed before eleven." It appeared that Randolph's vigil was in fact triumphantly prolonged, for Winterbourne strolled about with the young girl for some time without meeting her mother. "I have been looking round for that lady you want to introduce me to," his companion resumed. "She's your aunt." Then, on Winterbourne's admitting the fact and expressing some curiosity as to how she had learned it, she said she had heard all about Mrs. Costello from the chambermaid. She was very quiet and very comme il faut; she wore white puffs; she spoke to no one, and she never dined at the table d'hote. Every two days she had a headache. "I think that's a lovely description, headache and all!" said Miss Daisy, chattering along in her thin, gay voice. "I want to know her ever so much. I know just what YOUR aunt would be; I know I should like her. She would be very exclusive. I like a lady to be exclusive; I'm dying to be exclusive myself. Well, we ARE exclusive, mother and I. We don't speak to everyone—or they don't speak to us. I suppose it's about the same thing. Anyway, I shall be ever so glad to know your aunt."

“她会尽她所能和他说的,可他不喜欢她同他讲话,”戴西小姐说着,打开了扇子。“她打算设法让欧金尼奥和他谈谈。可是他不害怕欧金尼奥。欧金尼奥是一个出色的侍从,可是他没能给伦道夫留下这样的印象!我不相信他会在十一点以前上床睡觉。”看上去伦道夫成功地拖延了时间,因为温特博恩和年轻小姐散步了一段时间都没有遇到她的母亲。“我一直在留意你想介绍给我的那位女士。”他的同伴继续说,“她是你的姑妈。”然后,温特博恩承认了这个事实,并好奇她是如何得知这件事的。她说她已经从侍女那儿听说了所有关于科斯特洛夫人的事。她非常安静,并且非常得体;她留着白色发卷;她不和人说话,并且她从不在旅店的餐桌前就餐。她每两天犯一次头疼。“我想关于头疼和所有的事的描述都很生动!”戴西小姐说,用她纤细、欢快的声音说个不停。“我非常想认识她。我知道你的姑妈会是什么样子,我知道我会喜欢她。她会是非常孤傲的。我喜欢孤傲的女士,我拼命地让自己变得孤傲。哦,我们的确是孤傲的,母亲和我。我们不是和每个人都讲话——或者别人不和我们讲话。我想这是同一件事儿。不管怎样,我会特别高兴有机会去认识你姑妈的。”

Winterbourne was embarrassed. "She would be most happy," he said; "but I am afraid those headaches will interfere."

温特博恩有些尴尬。她也会很开心的,”他说,“可是,我怕她经常头疼会不方便见面。”

The young girl looked at him through the dusk. "But I suppose she doesn't have a headache every day," she said sympathetically.

年轻女孩透过夜色看着他。“可是我想她不是每天都头疼的。”她同情地说。

Winterbourne was silent a moment. "She tells me she does," he answered at last, not knowing what to say.

温特博恩沉默了片刻。“她告诉我她每天都头疼。”不知道怎么说,他最后这么回答。

Miss Daisy Miller stopped and stood looking at him. Her prettiness was still visible in the darkness; she was opening and closing her enormous fan. "She doesn't want to know me!" she said suddenly. "Why don't you say so? You needn't be afraid. I'm not afraid!" And she gave a little laugh.

戴西·米勒小姐停下来,站定了看着他。她的美丽在黑暗中仍然可以看见,她不停地打开合上她的大扇子。“她不想认识我!”她突然说,“你为什么不这么说?你不必害怕。我不害怕!”她笑了一下。

Winterbourne fancied there was a tremor in her voice; he was touched, shocked, mortified by it. "My dear young lady," he protested, "she knows no one. It's her wretched health."

温特博恩似乎感到她的声音里有一丝颤抖,他被触动了,震惊了,同时也感到屈辱。“我亲爱的小姐,”他反驳道,“她又不认识谁。都是她烦人的身体害的。”

The young girl walked on a few steps, laughing still. "You needn't be afraid," she repeated. "Why should she want to know me?" Then she paused again; she was close to the parapet of the garden, and in front of her was the starlit lake. There was a vague sheen upon its surface, and in the distance were dimly seen mountain forms. Daisy Miller looked out upon the mysterious prospect and then she gave another little laugh. "Gracious! she IS exclusive!" she said. Winterbourne wondered whether she was seriously wounded, and for a moment almost wished that her sense of injury might be such as to make it becoming in him to attempt to reassure and comfort her. He had a pleasant sense that she would be very approachable for consolatory purposes. He felt then, for the instant, quite ready to sacrifice his aunt, conversationally; to admit that she was a proud, rude woman, and to declare that they needn't mind her. But before he had time to commit himself to this perilous mixture of gallantry and impiety, the young lady, resuming her walk, gave an exclamation in quite another tone. "Well, here's Mother! I guess she hasn't got Randolph to go to bed." The figure of a lady appeared at a distance, very indistinct in the darkness, and advancing with a slow and wavering movement. Suddenly it seemed to pause.

年轻姑娘继续走了几步,仍然笑着。“你不必害怕。”她重复,“她有什么必要认识我呢?”然后她再次停了下来。她离花园的栏杆很近,在她前面是星光照亮的湖水。在它的表面有一层模糊的光泽,远处是朦胧可见的山脉。戴西·米勒眺望远处神秘的景色,随后她又微微一笑。“天哪!她的确孤傲!”她说。温特博恩想知道她是否受到了严重的伤害,并且有一刻,他几乎希望她受伤很深,那么他就有理由宽慰她,让她放心。他很高兴地认为,如果去安慰她,她是非常容易接近的。有一刻,他觉得已经准备好在谈话中牺牲他的姑妈,承认她是个骄傲的、无礼的女人,并声明他们不必在意她。但是,这种说法既殷勤又很不敬,后果有点危险。他还没来得及做,年轻姑娘就继续向前走并用另一种完全不同的语气喊道:“哦,妈妈来了!我猜她还没能让伦道夫上床睡觉。”一位女士的身影出现在远处,在黑暗中很模糊,走路的样子很缓慢,摇摆不定。突然,她好像停了下来。

"Are you sure it is your mother? Can you distinguish her in this thick dusk?" Winterbourne asked.

“你肯定那是你妈妈吗?你能在这样浓的暮色中认出她来?”温特博恩问道。

"Well!" cried Miss Daisy Miller with a laugh; "I guess I know my own mother. And when she has got on my shawl, too! She is always wearing my things."

“噢!”戴西·米勒小姐叫了起来,大笑着,“我想我认识我的母亲。即使是她披着我的披肩,我也认识!她总是穿我的衣服。”

The lady in question, ceasing to advance, hovered vaguely about the spot at which she had checked her steps.

刚才谈及的女士停止向前,在原地徘徊,模模糊糊的。

"I am afraid your mother doesn't see you," said Winterbourne. "Or perhaps," he added, thinking, with Miss Miller, the joke permissible—"perhaps she feels guilty about your shawl."

“恐怕你母亲没有看见你。”温特博恩说。“或者,也许,”他补充说,心想这个玩笑米勒小姐还是开得起的——或许她因为披了你的披肩而内疚。”

"Oh, it's a fearful old thing!" the young girl replied serenely. "I told her she could wear it. She won't come here because she sees you."

“哦,那是件很丑的旧东西!”年轻姑娘平静地回答,“我告诉过她,她可以披的。她不会过来,因为她看见了你。”

"Ah, then," said Winterbourne, "I had better leave you."

“噢,那么,”温特博恩说,“我最好离开你吧。”

"Oh, no; come on!" urged Miss Daisy Miller.

“哦,别,还是跟着我来吧!”戴西·米勒小姐催促道。

"I'm afraid your mother doesn't approve of my walking with you."

“恐怕你母亲不会赞同我和你散步。”

Miss Miller gave him a serious glance. "It isn't for me; it's for you—that is, it's for HER. Well, I don't know who it's for! But mother doesn't like any of my gentlemen friends. She's right down timid. She always makes a fuss if I introduce a gentleman. But I DO introduce them—almost always. If I didn't introduce my gentlemen friends to Mother," the young girl added in her little soft, flat monotone, "I shouldn't think I was natural."

米勒小姐很严肃地瞥了他一眼。“那不是因为我,那是因为你——也就是,那是因为她。咳,我不知道是因为谁!但是我母亲不喜欢我的任何一个绅士朋友。她就是太腼腆了。每次我向她介绍一位绅士,她总是大惊小怪。但我的确会向她介绍我的绅士朋友——几乎总是。如果我没有把我的绅士朋友介绍给母亲,”年轻姑娘用她柔和、单调的声音补充道,“我会觉得我不正常。”

"To introduce me," said Winterbourne, "you must know my name." And he proceeded to pronounce it.

“要介绍我,”温特博恩说,“你必须知道我的名字。”接着他把他的名字说了一遍。

"Oh, dear, I can't say all that!" said his companion with a laugh. But by this time they had come up to Mrs. Miller, who, as they drew near, walked to the parapet of the garden and leaned upon it, looking intently at the lake and turning her back to them. "Mother!" said the young girl in a tone of decision. Upon this the elder lady turned round. "Mr. Winterbourne," said Miss Daisy Miller, introducing the young man very frankly and prettily. "Common," she was, as Mrs. Costello had pronounced her; yet it was a wonder to Winterbourne that, with her commonness, she had a singularly delicate grace.

“哦,亲爱的,我说不全你的名字!”他的同伴大笑着说。可是此时他们已经来到米勒夫人身边,看到他们走近,米勒夫人却转而走向花园的栏杆,倚靠在上面,专注地望着着湖水,转身背对他们。“妈妈!”年轻女孩喊得很坚定。听到这话,这位年长女士转过身来。“温特博恩先生。”戴西·米勒小姐用非常坦率可爱的语气介绍了这位年轻男士。“粗俗,”她的确如此,正如科斯特洛夫人评价她得那样。然而,让温特博恩觉得奇怪的是,尽管她很俗气,她却有一种难得的优雅。

Her mother was a small, spare, light person, with a wandering eye, a very exiguous nose, and a large forehead, decorated with a certain amount of thin, much frizzled hair. Like her daughter, Mrs. Miller was dressed with extreme elegance; she had enormous diamonds in her ears. So far as Winterbourne could observe, she gave him no greeting—she certainly was not looking at him. Daisy was near her, pulling her shawl straight. "What are you doing, poking round here?" this young lady inquired, but by no means with that harshness of accent which her choice of words may imply.

她的母亲矮小、瘦削、轻盈,眼神游离,细小的鼻子,宽大的额头,上面垂落着不少纤细的卷发。和她女儿一样,米勒夫人穿着极为优雅,她在耳朵上戴着巨大的钻石。据温特博恩能观察,她没有和他打招呼——她肯定没有在看他。戴西在她身边,拉直她的披肩。“你在干什么,在这儿到处瞎走?”这个年轻小姐问道,虽然这句话带有粗暴的意味,但是她的语调中却丝毫没有。

"I don't know," said her mother, turning toward the lake again.

“我不知道。”她母亲说,再次转身面向湖水。

"I shouldn't think you'd want that shawl!" Daisy exclaimed.

“我觉得你不需要披那个披肩!”戴西大声说。

"Well I do!" her mother answered with a little laugh.

“哦,我用得着!”她母亲微微一笑。

"Did you get Randolph to go to bed?" asked the young girl.

“你让伦道夫上床睡觉了吗?”年轻姑娘问道。

"No; I couldn't induce him," said Mrs. Miller very gently. "He wants to talk to the waiter. He likes to talk to that waiter."

“没有,我劝不动他。”米勒夫人非常温和地说。“他想和那个侍从说话。他喜欢和那个侍从说话。”

"I was telling Mr. Winterbourne," the young girl went on; and to the young man's ear her tone might have indicated that she had been uttering his name all her life.

“我刚才告诉了温特博恩先生。”年轻姑娘继续说。在年轻男士听来,她似乎是用尽全力才叫出了他的名字。

"Oh, yes!" said Winterbourne; "I have the pleasure of knowing your son."

“哦,是的!”温特博恩说,“我很高兴认识了您的儿子。”

Randolph's mamma was silent; she turned her attention to the lake. But at last she spoke. "Well, I don't see how he lives!"

伦道夫的妈妈沉默着,她将她的注意力转向湖水。但是最终她说话了。“哦,我不明白他是怎么活着的!”

"Anyhow, it isn't so bad as it was at Dover," said Daisy Miller.

“不管怎样,情况不像在多佛时那么糟糕了。”戴西·米勒说。

"And what occurred at Dover?" Winterbourne asked.

“在多佛发生了什么?”温特博恩问。

"He wouldn't go to bed at all. I guess he sat up all night in the public parlor. He wasn't in bed at twelve o'clock: I know that."

“他根本不愿上床睡觉。我猜他整晚在公共大厅里呆着。他不到十二点不睡觉,这我知道。”

"It was half-past twelve," declared Mrs. Miller with mild emphasis.

“是十二点半。”米勒夫人很温和地强调了一句。

"Does he sleep much during the day?" Winterbourne demanded.

“他是不是在白天睡多了?”温特博恩问。

"I guess he doesn't sleep much," Daisy rejoined.

“我想他也没睡多少。”戴西再次加入谈话。

"I wish he would!" said her mother. "It seems as if he couldn't."

“我希望他多睡点!”她的母亲说,“看起来似乎他做不到。”

"I think he's real tiresome," Daisy pursued.

“我觉得他真的很讨厌。”戴西继续说。

Then, for some moments, there was silence. "Well, Daisy Miller," said the elder lady, presently, "I shouldn't think you'd want to talk against your own brother!"

然后,有好一阵子没有人说话。“喂,戴西·米勒,”一会儿,戴西的妈妈说,“我想你不该讲你自己弟弟的坏话吧!”

"Well, he IS tiresome, Mother," said Daisy, quite without the asperity of a retort.

“哦,他的确讨厌,妈妈。”戴西说,但绝对不是顶嘴。

"He's only nine," urged Mrs. Miller.

“他只有九岁。”米勒夫人说。

"Well, he wouldn't go to that castle," said the young girl. "I'm going there with Mr. Winterbourne."

“哦,他不愿意去那座城堡。”年轻姑娘说,“我打算和温特博恩先生去那里。”

To this announcement, very placidly made, Daisy's mamma offered no response. Winterbourne took for granted that she deeply disapproved of the projected excursion; but he said to himself that she was a simple, easily managed person, and that a few deferential protestations would take the edge from her displeasure. "Yes," he began; "your daughter has kindly allowed me the honor of being her guide."

戴西淡淡地说了这句话,戴西妈妈没有什么反应。温特博恩想当然地认为,她妈妈非常不赞成这次计划好的旅行,可是他对自己说,她是个简单、容易对付的人,几句恭维话就能消除她的不悦。“是的,”他开始说,“您的女儿友好地邀请我当她的向导,我刚到非常荣幸。”

Mrs. Miller's wandering eyes attached themselves, with a sort of appealing air, to Daisy, who, however, strolled a few steps farther, gently humming to herself. "I presume you will go in the cars," said her mother.

米勒夫人游移的目光带着一种恳求投向戴西,然而,戴西却向前走了几步,自己轻轻哼着歌。“我想你们会坐火车去。”她母亲说。

"Yes, or in the boat," said Winterbourne.

“是的,或者坐船。”温特博恩说。

"Well, of course, I don't know," Mrs. Miller rejoined. "I have never been to that castle."

“哦,当然,我不知道。”米勒夫人说,“我从未去过那座城堡。”

"It is a pity you shouldn't go," said Winterbourne, beginning to feel reassured as to her opposition. And yet he was quite prepared to find that, as a matter of course, she meant to accompany her daughter.

“很遗憾您不能去。”温特博恩说,他想让她母亲放心,答应他们去。不过,事实上他已做好充足准备,她要陪她的女儿去。

"We've been thinking ever so much about going," she pursued; "but it seems as if we couldn't. Of course Daisy—she wants to go round. But there's a lady here—I don't know her name—she says she shouldn't think we'd want to go to see castles HERE; she should think we'd want to wait till we got to Italy. It seems as if there would be so many there," continued Mrs. Miller with an air of increasing confidence. "Of course we only want to see the principal ones. We visited several in England," she presently added.

“我们一直想去,”她继续说,“但是似乎我们不能去了。当然,戴西——她想到处走走。但是,这里有一位女士——我不知道她的名字——她说她认为我们不应该去看这里的城堡,她认为我们应该去了意大利再看。看来那里有许多城堡。”米勒夫人说话的时候,越来越自信。“当然,我们只想看看主要的几座。我们在英国参观了几座。”过了一会儿,她又说。

"Ah yes! in England there are beautiful castles," said Winterbourne. "But Chillon here, is very well worth seeing."

“哦,是的!在英国有很多漂亮的城堡。”温特博恩说,“不过这里的希永古堡也非常值得看。”

"Well, if Daisy feels up to it—” said Mrs. Miller, in a tone impregnated with a sense of the magnitude of the enterprise. "It seems as if there was nothing she wouldn't undertake."

“好吧,如果戴西觉得想去看——”米勒夫人说,她的语气听起来这是件大事似的。“看起来她什么都想做。”

"Oh, I think she'll enjoy it!" Winterbourne declared. And he desired more and more to make it a certainty that he was to have the privilege of a tete-a-tete with the young lady, who was still strolling along in front of them, softly vocalizing. "You are not disposed, madam," he inquired, "to undertake it yourself?"

“哦,我想她会喜欢的!”温特博恩强调说。他越来越渴望能够确定他将有机会和这位年轻小姐私下在一起的特殊待遇,这位年轻小姐仍然在他们前面漫步,轻哼着歌。“您是健康状况不好,夫人,”他问,“才不能去吗?”

Daisy's mother looked at him an instant askance, and then walked forward in silence. Then—"I guess she had better go alone," she said simply. Winterbourne observed to himself that this was a very different type of maternity from that of the vigilant matrons who massed themselves in the forefront of social intercourse in the dark old city at the other end of the lake. But his meditations were interrupted by hearing his name very distinctly pronounced by Mrs. Miller's unprotected daughter.

戴西的母亲斜眼瞟了他一下,然后向前走,一句话也没说。“我想她最好单独去。”然后她就这么说了一句。温特博恩对自己说,这位母亲与河对岸黑暗老城里得那些母亲真是完全不同,那些警惕心很高的主妇们总是集中在社交的前线。但是他的沉思被打断了,因为他清楚地听到米勒夫人那没人保护的女儿喊了一声他的名字。

"Mr. Winterbourne!" murmured Daisy.

“温特博恩先生!”戴西低声说。

"Mademoiselle!" said the young man.

“小姐!”年轻人说。

"Don't you want to take me out in a boat?"

“你不想带我出去坐船吗?”

"At present?" he asked.

“现在吗?”他问。

"Of course!" said Daisy.

“当然!”戴西说。

"Well, Annie Miller!" exclaimed her mother.

“哦,安妮·米勒!”她母亲大喊。

"I beg you, madam, to let her go," said Winterbourne ardently; for he had never yet enjoyed the sensation of guiding through the summer starlight a skiff freighted with a fresh and beautiful young girl.

“我求您,夫人,让她去吧。”温特博恩热心地说,因为他从未享受过这种感觉,在夏日星光下划着轻舟载着一位活泼美丽的年轻姑娘。

"I shouldn't think she'd want to," said her mother. "I should think she'd rather go indoors."

“我认为她不应该去,”她母亲说,“我想她该呆在屋里。”

"I'm sure Mr. Winterbourne wants to take me," Daisy declared. "He's so awfully devoted!"

“我肯定温特博恩先生愿意带我去。”戴西说道,“他是那么热心!”

"I will row you over to Chillon in the starlight."

“我将在星光下划船带你去希永。”

"I don't believe it!" said Daisy.

“我不相信!”戴西说。

"Well!" ejaculated the elder lady again.

“好啦!”年长女士再次突然大喊。

"You haven't spoken to me for half an hour," her daughter went on.

“你有半个小时没有和我说话了。”她女儿继续说。

"I have been having some very pleasant conversation with your mother," said Winterbourne.

“我一直在和你母亲愉快地交流。”温特博恩说。

"Well, I want you to take me out in a boat!" Daisy repeated. They had all stopped, and she had turned round and was looking at Winterbourne. Her face wore a charming smile, her pretty eyes were gleaming, she was swinging her great fan about. No; it's impossible to be prettier than that, thought Winterbourne.

“哦,我想让你带我出去划船!”戴西重复道。他们都停下来,她转过身看着温特博恩。她的脸上带着一种迷人的微笑,她美丽的眼睛闪烁着光芒,还摇着她的大扇子。不,不可能有比这更美丽的了,温特博恩想。

"There are half a dozen boats moored at that landing place," he said, pointing to certain steps which descended from the garden to the lake. "If you will do me the honor to accept my arm, we will go and select one of them."

“在那个登岸处停着六七条船。”他说着,指向花园到湖面之间的几级台阶。“如果你能赏光挽着我的手臂,我们就去挑选其中的一条。”

Daisy stood there smiling; she threw back her head and gave a little, light laugh. "I like a gentleman to be formal!" she declared.

戴西站在那里微笑着,她回过头,微微地、微微地笑了一下。“我喜欢绅士表现得正式一点!”她说道。

"I assure you it's a formal offer."

“我向你保证这是个正式的邀请。”

"I was bound I would make you say something," Daisy went on.

“我想要让你说点什么。”戴西继续说。

"You see, it's not very difficult," said Winterbourne. "But I am afraid you are chaffing me."

“你看,这不是很难,”温特博恩说,“可是我恐怕你是在打趣。”

"I think not, sir," remarked Mrs. Miller very gently.

“我想不会,先生。”米勒夫人非常温和地说。

"Do, then, let me give you a row," he said to the young girl.

“那么,就让我带你划一次船吧。”他对年轻女孩说。

"It's quite lovely, the way you say that!" cried Daisy.

“非常可爱,你说那句话的方式!”戴西喊道。

"It will be still more lovely to do it."

“做的话会更可爱。”

"Yes, it would be lovely!" said Daisy. But she made no movement to accompany him; she only stood there laughing.

“是的,那会更可爱的!”戴西说。可是她没有移动脚步跟随他;她只是站在那里笑着。

"I should think you had better find out what time it is," interposed her mother.

“我想你们最好看看现在几点了。”她母亲插话。

"It is eleven o'clock, madam," said a voice, with a foreign accent, out of the neighboring darkness; and Winterbourne, turning, perceived the florid personage who was in attendance upon the two ladies. He had apparently just approached.

“现在十一点,夫人。”在旁边的黑暗中,一个带外国口音的声音说道;温特博恩转过身,看见了那个向这两位女士献殷勤的衣着华丽的人。他显然刚刚到这儿。

"Oh, Eugenio," said Daisy, "I am going out in a boat!"

“哦,欧金尼奥,”戴西说,“我打算出去划船呢!”

Eugenio bowed. "At eleven o'clock, mademoiselle?"

欧金尼奥鞠了一躬。“十一点去吗,小姐?”

"I am going with Mr. Winterbourne—this very minute."

“我打算和温特博恩先生去——就在此刻。”

"Do tell her she can't," said Mrs. Miller to the courier.

“一定告诉她,她不能去。”米勒夫人对侍从说。

"I think you had better not go out in a boat, mademoiselle," Eugenio declared.

“我想你最好不要出去划船,小姐。”欧金尼奥说道。

Winterbourne wished to Heaven this pretty girl were not so familiar with her courier; but he said nothing.

温特博恩祈祷上苍,这个漂亮的姑娘不要和她的侍从这么亲密,不过他什么也没说。

"I suppose you don't think it's proper!" Daisy exclaimed.

“我想你觉得这不恰当吧!” 戴西高声说。

"Eugenio doesn't think anything's proper."

“欧金尼奥认为什么事都不恰当。”

"I am at your service," said Winterbourne.

“悉听尊便。”温特博恩说。

"Does mademoiselle propose to go alone?" asked Eugenio of Mrs. Miller.

“小姐打算独自去吗?”欧金尼奥问米勒夫人。

"Oh, no; with this gentleman!" answered Daisy's mamma.

“哦,不,和这位绅士一起去!”戴西的妈妈回答。

The courier looked for a moment at Winterbourne—the latter thought he was smiling—and then, solemnly, with a bow, "As mademoiselle pleases!" he said.

侍从看了温特博恩一会儿——后者认为他在微笑——然后,严肃地鞠了一躬,“只要小姐高兴就好!”他说。

"Oh, I hoped you would make a fuss!" said Daisy. "I don't care to go now."

“哦,我原本还猜你会大惊小怪呢!”戴西说,“现在我不是很想去了。”

"I myself shall make a fuss if you don't go," said Winterbourne.

“如果你不去,我会大惊小怪的。”温特博恩说。

"That's all I want—a little fuss!" And the young girl began to laugh again.

“那正是是我想要的——一点点的大惊小怪!”年轻姑娘再次大笑。

"Mr. Randolph has gone to bed!" the courier announced frigidly.

“伦道夫先生已经上床睡觉了!”侍从通报的时候很冷淡。

"Oh, Daisy; now we can go!" said Mrs. Miller.

“哦,戴西,现在我们可以走了!”米勒夫人说。

Daisy turned away from Winterbourne, looking at him, smiling and fanning herself. "Good night," she said; "I hope you are disappointed, or disgusted, or something!"

戴西微笑着看了看温特博恩,接着扇着扇子,转身离开了。“晚安,”她说,“我希望你失望,或者厌恶,或者别的什么!”

He looked at her, taking the hand she offered him. "I am puzzled," he answered.

他看着她,抓住她伸过去的手。“我糊涂了。”他回答。

"Well, I hope it won't keep you awake!" she said very smartly; and, under the escort of the privileged Eugenio, the two ladies passed toward the house.

“哦,我希望这不至于让你睡不着!”她俏皮地说,在享有特权的欧金尼奥的陪伴下,两位女士向住处走去。

Winterbourne stood looking after them; he was indeed puzzled. He lingered beside the lake for a quarter of an hour, turning over the mystery of the young girl's sudden familiarities and caprices. But the only very definite conclusion he came to was that he should enjoy deucedly "going off" with her somewhere.

温特博恩站在他们身后看着,他真的糊涂了。他在湖边逗留了一刻钟,反复琢磨年轻姑娘为什么会突然亲密,为什么又反复无常。可是,他得出的唯一非常确定的结论是,和她去某地“出游”他一定会很享受。

Two days afterward he went off with her to the Castle of Chillon. He waited for her in the large hall of the hotel, where the couriers, the servants, the foreign tourists, were lounging about and staring. It was not the place he should have chosen, but she had appointed it. She came tripping downstairs, buttoning her long gloves, squeezing her folded parasol against her pretty figure, dressed in the perfection of a soberly elegant traveling costume. Winterbourne was a man of imagination and, as our ancestors used to say, sensibility; as he looked at her dress and, on the great staircase, her little rapid, confiding step, he felt as if there were something romantic going forward. He could have believed he was going to elope with her. He passed out with her among all the idle people that were assembled there; they were all looking at her very hard; she had begun to chatter as soon as she joined him. Winterbourne's preference had been that they should be conveyed to Chillon in a carriage; but she expressed a lively wish to go in the little steamer; she declared that she had a passion for steamboats. There was always such a lovely breeze upon the water, and you saw such lots of people. The sail was not long, but Winterbourne's companion found time to say a great many things. To the young man himself their little excursion was so much of an escapade—an adventure—that, even allowing for her habitual sense of freedom, he had some expectation of seeing her regard it in the same way. But it must be confessed that, in this particular, he was disappointed. Daisy Miller was extremely animated, she was in charming spirits; but she was apparently not at all excited; she was not fluttered; she avoided neither his eyes nor those of anyone else; she blushed neither when she looked at him nor when she felt that people were looking at her. People continued to look at her a great deal, and Winterbourne took much satisfaction in his pretty companion's distinguished air. He had been a little afraid that she would talk loud, laugh overmuch, and even, perhaps, desire to move about the boat a good deal. But he quite forgot his fears; he sat smiling, with his eyes upon her face, while, without moving from her place, she delivered herself of a great number of original reflections. It was the most charming garrulity he had ever heard. he had assented to the idea that she was "common"; but was she so, after all, or was he simply getting used to her commonness? Her conversation was chiefly of what metaphysicians term the objective cast, but every now and then it took a subjective turn.

两天后,他和她去了希永城堡。他在旅馆的大厅等她,那里的侍从、仆人、外国游客正四处转悠并盯着他们看呢。要他选,他就不会选这里,但是她指定了这里。她轻快地走下楼来,穿着美丽的、素净优雅的旅行服,合拢的阳伞紧贴着美丽的身体,她边走边系着长手套上的纽扣。温特博恩想象力很丰富,正如我们的祖先过去说的,是一个敏感的人。当他看着她的穿着,看着她迈着利索自信的脚步走下宽大的楼梯时,他感觉有什么浪漫的事情要发生了。他可能还相信他将要和她私奔。他和她经过了聚集在那里的所有闲散的人,他们都使劲盯着她看;她一见到他就开始聊了起来。温特博恩本来更愿意坐马车去希永,但是她非常希望能坐小汽船去,她说她特别喜欢汽船。水上总是微风阵阵,让人心情愉快。附近有很多的游客。航程不长,可是温特博恩的同伴在这段时间里说了许多的事。对于小伙子自己来说,他们的小小旅程能算是一次出轨行为——一场冒险,即便考虑到她自由惯了,他也还是希望她也是这么想的。可是,不得不承认,尤其在这一点上,他失望了。戴西·米勒极其活跃,她精神愉悦,可是很明显她一点也不兴奋、不激动;她不会避开他的目光,也不避开任何其他人的目光;她看他的时候不脸红,她感觉到人们在看她的时候也不脸红。人们一直看她,温特博恩从他漂亮同伴那独特的气质中获得了很大的满足。他之前有点害怕她会大声讲话,笑得太多,甚至可能想要在船上到处走动。但是他很快就忘记了他的顾虑;他坐在那儿微笑着,目光停留在她的脸上,而她在座位上一动不动,发表着自己许许多多的新奇想法。这是他曾听到过的最迷人的闲聊。他曾经认同她有点“粗俗”的看法,可是,她真的是这样,还是他只是习惯了她的粗俗?她所说的东西主要是玄学家称为客观的那类事物,不过偶尔地,也会说些主观的东西。

"What on EARTH are you so grave about?" she suddenly demanded, fixing her agreeable eyes upon Winterbourne's.

“你这么严肃到底为什么?”她突然发问,她美丽的眼睛盯着温特博恩的眼睛。

"Am I grave?" he asked. "I had an idea I was grinning from ear to ear."

“我严肃吗?”他问,“我刚刚有一个能让我咧嘴大笑的想法,。”

"You look as if you were taking me to a funeral. If that's a grin, your ears are very near together."

“你看着好像要带我去参加葬礼似的。如果那是咧嘴笑,那你的嘴巴可真小。”

"Should you like me to dance a hornpipe on the deck?"

“难道你想让我在甲板上跳一支角笛舞吗?”

"Pray do, and I'll carry round your hat. It will pay the expenses of our journey."

“请跳吧,我会捧着你的帽子到处去要钱的。这够付我们旅行的费用了。”

"I never was better pleased in my life," murmured Winterbourne.

“这是我一生中最快乐的时刻。”温特博恩喃喃地说。

She looked at him a moment and then burst into a little laugh. "I like to make you say those things! You're a queer mixture!"

她看了他一会儿,然后轻声地笑起来。“我喜欢逗你说出这些话!你是个奇怪的混合体!”

In the castle, after they had landed, the subjective element decidedly prevailed. Daisy tripped about the vaulted chambers, rustled her skirts in the corkscrew staircases, flirted back with a pretty little cry and a shudder from the edge of the oubliettes, and turned a singularly well-shaped ear to everything that Winterbourne told her about the place. But he saw that she cared very little for feudal antiquities and that the dusky traditions of Chillon made but a slight impression upon her. They had the good fortune to have been able to walk about without other companionship than that of the custodian; and Winterbourne arranged with this functionary that they should not be hurried—that they should linger and pause wherever they chose. The custodian interpreted the bargain generously—Winterbourne, on his side, had been generous—and ended by leaving them quite to themselves. Miss Miller's observations were not remarkable for logical consistency; for anything she wanted to say she was sure to find a pretext. She found a great many pretexts in the rugged embrasures of Chillon for asking Winterbourne sudden questions about himself—his family, his previous history, his tastes, his habits, his intentions—and for supplying information upon corresponding points in her own personality. Of her own tastes, habits, and intentions Miss Miller was prepared to give the most definite, and indeed the most favorable account.

他们登上去以后,在城堡里,主观的因素无疑占了优势。戴西在拱形房间里轻快地到处跑着,她的裙子在螺旋形楼梯上沙沙地响。她在地牢旁边战栗了一下,有点卖弄风情地很动人地轻声叫了一声,并且转过异常漂亮的耳朵,倾听温特博恩给她讲这个地方的所有事情。但他看出来她对封建古迹并不感兴趣,希永城堡的幽暗历史也没给她留下什么印象。他们运气好,能够四处走动,除了管理员没有其他游客;温特博恩已经和这个管理员说好,管理员不会催他们,只要他们想去哪里,他们都可以随意走动和停留。管理员对他们的要求欣然答应,温特博恩这边也很是大方,最后就剩他们两个单独游览。米勒小姐谈话的逻辑性并不突出,对于任何她想说的事情,她肯定会找个托辞。在希永城堡崎岖不平的墙垛里,她找了大量的托辞,接着突然问起有关温特博恩的问题——他的家庭,他以前的经历,他的品味,他的习惯,他的计划等,并且也提供了她自己相应的信息。米勒小姐准备好用最明确最有利于她自己的方式来描述她自己的品味、习惯和计划。

"Well, I hope you know enough!" she said to her companion, after he had told her the history of the unhappy Bonivard. "I never saw a man that knew so much!" The history of Bonivard had evidently, as they say, gone into one ear and out of the other. But Daisy went on to say that she wished Winterbourne would travel with them and "go round" with them; they might know something, in that case. "Don't you want to come and teach Randolph?" she asked. Winterbourne said that nothing could possibly please him so much, but that he unfortunately other occupations. "Other occupations? I don't believe it!" said Miss Daisy. "What do you mean? You are not in business." The young man admitted that he was not in business; but he had engagements which, even within a day or two, would force him to go back to Geneva. "Oh, bother!" she said; "I don't believe it!" and she began to talk about something else. But a few moments later, when he was pointing out to her the pretty design of an antique fireplace, she broke out irrelevantly, "You don't mean to say you are going back to Geneva?"

“哦,你知道的事情可真多啊!”他向她讲了邦尼瓦尔德的不幸经历后,她对她的同伴说。“我从未见过一个男人知道这么多!”显然,邦尼瓦尔德的经历对她而言,正如人们所说,从一个耳朵进,另一个耳朵出。可是戴西继续说,她希望温特博恩能和她们一起旅行并周游世界,那样的话,她们就可以知道一些事情。“你不想来教伦道夫吗?”她问。温特博恩说没有什么更能让他更乐意的事情了,可是不幸的是,他还有其他事情。“其他事情?我不相信!”戴西小姐说。“你什么意思?你又不做生意。”年轻男子承认他不做生意,可是他有事情,甚至一两天内,他就不得不回到日内瓦。“噢,讨厌!”她说,“我不相信!”之后她就开始说别的一些事乐。可是片刻之后,当他指给她看那个设计漂亮的古代壁炉时,她没缘由地爆发了:“你不是想说你打算回日内瓦吧?”

"It is a melancholy fact that I shall have to return to Geneva tomorrow."

“真是令人沮丧,我明天必须返回日内瓦。”

"Well, Mr. Winterbourne," said Daisy, "I think you're horrid!"

“哦,温特博恩先生,”戴西说,“我认为你讨厌透顶!”

"Oh, don't say such dreadful things!" said Winterbourne—"just at the last!"

“哦,不要说如此难听的话!”温特博恩说,“就在这最后的时刻!”

"The last!" cried the young girl; "I call it the first. I have half a mind to leave you here and go straight back to the hotel alone." And for the next ten minutes she did nothing but call him horrid. Poor Winterbourne was fairly bewildered; no young lady had as yet done him the honor to be so agitated by the announcement of his movements. His companion, after this, ceased to pay any attention to the curiosities of Chillon or the beauties of the lake; she opened fire upon the mysterious charmer in Geneva whom she appeared to have instantly taken it for granted that he was hurrying back to see. How did Miss Daisy Miller know that there was a charmer in Geneva? Winterbourne, who denied the existence of such a person, was quite unable to discover, and he was divided between amazement at the rapidity of her induction and amusement at the frankness of her persiflage. She seemed to him, in all this, an extraordinary mixture of innocence and crudity. "Does she never allow you more than three days at a time?" asked Daisy ironically. "Doesn't she give you a vacation in summer? There's no one so hard worked but they can get leave to go off somewhere at this season. I suppose, if you stay another day, she'll come after you in the boat. Do wait over till Friday, and I will go down to the landing to see her arrive!" Winterbourne began to think he had been wrong to feel disappointed in the temper in which the young lady had embarked. If he had missed the personal accent, the personal accent was now making its appearance. It sounded very distinctly, at last, in her telling him she would stop "teasing" him if he would promise her solemnly to come down to Rome in the winter.

“最后的!”年轻姑娘喊道,“我称之为刚开始。我有点想把你留在这里,自己独自回旅馆。”接下来的十分钟里,她除了称他为讨厌鬼之外,什么都没说。可怜的温特博恩相当迷惑,到目前为止还没有一个年轻小姐给他这种荣幸,由于他宣布了行程而如此不安。这之后,他的同伴不再欣赏希永城堡的珍品和湖水的美景,她冲日内瓦的那个神秘迷人的女人开火,她想当然地认为,他匆忙回去肯定是要见那个人。戴西·米勒小姐怎么知道在日内瓦有个迷人的人呢?温特博恩否认有这么个人,真搞不明白她的想法。他既对她迅速做出推断感到惊奇,又对她的坦率挖苦感到好笑。从所有这些事看,对于他来说,她似乎就是个天真和残酷的特殊混合体。“每次她给你的时间都不超过三天吗?”戴西讽刺地问。“夏天她也不给你放个假吗?在这个季节没有人工作那么辛苦,他们都可以请假到处走走。我估计,如果你再呆一天,她就会坐船来找你了。一定要等到星期五,我会去码头看着她来的!”温特博恩开始意识到,刚才他对年轻姑娘大发脾气而感到失望,真是错了。如果他刚才没能注意她的语气的话,她的这种语气现在又出现了。最后,语气非常明显。她告诉他,如果他认真许诺冬天来罗马看她,她就不再取笑他。

"That's not a difficult promise to make," said Winterbourne. "My aunt has taken an apartment in Rome for the winter and has already asked me to come and see her."

“那个承诺又不难,”温特博恩说,“我姑妈已经在罗马定好了一套房子过冬,而且已经邀请我过去看她。”

"I don't want you to come for your aunt," said Daisy; "I want you to come for me." And this was the only allusion that the young man was ever to hear her make to his invidious kinswoman. He declared that, at any rate, he would certainly come. After this Daisy stopped teasing. Winterbourne took a carriage, and they drove back to Vevey in the dusk; the young girl was very quiet.

“我不想让你为了你的姑妈而来,”戴西说,“我想让你为了我而来。”这是年轻男子听到的她唯一一句提及他的讨厌女亲戚的话。他肯定地说,无论如何,他都会来的。这之后,戴西就不再取笑他了。温特博恩叫了一辆马车,他们在黄昏的时候驱车回到沃韦。一路上年轻姑娘表现得很安静。

In the evening Winterbourne mentioned to Mrs. Costello that he had spent the afternoon at Chillon with Miss Daisy Miller.

晚上,温特博恩向科斯特洛夫人提及他和戴西·米勒小姐在希永度过了一整个下午。

"The Americans—of the courier?" asked this lady.

“那些美国人——带着侍从的?”这位女士问。

"Ah, happily," said Winterbourne, "the courier stayed at home."

“啊,幸运的是,”温特伯恩说,“侍从留在了家里。”

"She went with you all alone?"

“她独自和你去的吗?”

"All alone."

“独自一个人。”

Mrs. Costello sniffed a little at her smelling bottle. "And that," she exclaimed, "is the young person whom you wanted me to know!"

科斯特洛夫人稍稍嗅了一下她的樟脑瓶。“那么,”她厉声说,“那个就是你想让我认识的年轻人吧!” ykYfiBVb3hi/L0w24C8WKPOnHTFedjnk5Xia5/JddUK/mbO/yLNi4AYz9olct7j2

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×