购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

CHAPTER III
第三章

Her nose was rather large, but handsome, aquiline-shaped; her upper lip was shaded by a light down; but then the colour of her face, smooth, uniform, like ivory or very pale milky amber, the wavering shimmer of her hair, like that of the Judith of Allorio in the Palazzo Pitti; and above all, her eyes, dark-grey, with a black ring round the pupils, splendid, triumphant eyes, even now, when terror and distress dimmed their lustre... Sanin could not help recalling the marvellous country he had just come from... But even in Italy he had never met anything like her! The girl drew slow, uneven breaths; she seemed between each breath to be waiting to see whether her brother would not begin to breathe.

她长着很大却很好看的鹰钩鼻。淡淡的汗毛罩着上唇,可是脸上肤色匀净,皮肤光滑,像象牙,又像乳白色的琥珀。那一头波浪般闪着微光的头发,就像皮蒂画院里阿洛里的《犹滴》。尤其是那双深灰色的美丽眼睛,眸子周边一道黑圈,即使是在恐惧和悲伤让眸子暗淡的此刻,仍带着洋洋得意的眼神……萨宁的思绪不禁飞向了他刚刚离开的那个非凡的国度……可在意大利,他也没见过像她这么漂亮的姑娘!姑娘的呼吸缓慢而不均匀,好像每次呼吸之间都在等着看他弟弟有没有缓过气来。

Sanin went on rubbing him, but he did not only watch the girl. The original figure of Pantaleone drew his attention too. The old man was quite exhausted and panting; at every movement of the brush he hopped up and down and groaned noisily, while his immense tufts of hair, soaked with perspiration, flapped heavily from side to side, like the roots of some strong plant, torn up by the water.

萨宁继续给他摩擦,可他不仅只留意着姑娘。潘塔莱昂纳的独特模样也引起了他的注意。这个老头已经精疲力竭、气喘吁吁了,每擦一次都要随着刷子上下跳,而且呻吟着,非常吵。他那乱蓬蓬的、被汗水湿透了的头发,沉甸甸地晃来晃去,宛如用水洗过的粗壮的植物的根。

"You'd better, at least, take off his boots," Sanin was just saying to him.

“你最好,至少,得脱掉他的靴子。”萨宁对他说。

The poodle, probably excited by the unusualness of all the proceedings, suddenly sank on to its front paws and began barking.

卷毛狮子狗可能对眼前的异常举动感到很兴奋,忽然前爪趴在地上叫了起来。

"Tartaglia—canaglia!" the old man hissed at it. But at that instant the girl's face was transformed. Her eyebrows rose, her eyes grew wider, and shone with joy.

“塔尔塔利阿——坏东西!”老头向它发出嘘声。可就在这时,女孩的面容起了变化。她扬起双眉,眼睛睁得很大,而且闪耀着喜悦的光芒。

Sanin looked round... A flush had over-spread the lad's face; his eyelids stirred... his nostrils twitched. He drew in a breath through his still clenched teeth, sighed...

萨宁回头看了一下……男孩脸上泛出了红晕,眼皮微动着……鼻孔抽动着。他从紧咬着的牙缝里吸了口气,又吐出来……

"Emil!" cried the girl... "Emilio mio!"

“埃米尔!”女孩喊道……“我的埃米利奥!”

Slowly the big black eyes opened. They still had a dazed look, but already smiled faintly; the same faint smile hovered on his pale lips. Then he moved the arm that hung down, and laid it on his chest.

那双黑溜溜的大眼睛慢慢地睁开了。它们还是一副恍惚的样子,但是已经露出了微弱的笑意,那笑意移到了苍白的嘴唇上。然后,他那只低垂的手动了一下,放到了胸口上。

"Emilio!" repeated the girl, and she got up. The expression on her face was so tense and vivid, that it seemed that in an instant either she would burst into tears or break into laughter.

“埃米利奥!”女孩重复道,站了起来。她脸上的表情那么紧张,那么鲜明,似乎顷刻间,就要哭出来或者笑出来。

"Emil! What is it? Emil! " was heard outside, and a neatly-dressed lady with silvery grey hair and a dark face came with rapid steps into the room.

“埃米尔!怎么回事啊?埃米尔!”门外传来一阵声音,一个穿着整洁、银灰色头发、面孔黝黑的妇女急匆匆地走进了屋子。

A middle-aged man followed her; the head of a maid-servant was visible over their shoulders.

一个中年男人跟在她的后面;一个女佣人的脑袋在他们的肩后闪了一下。

The girl ran to meet them.

女孩迎着他们跑过去。

"He is saved, mother, he is alive!" she cried, impulsively embracing the lady who had just entered.

“他已经得救了,妈妈,他活着呢!”她高声说着,兴冲冲地一把抱住了刚进门的妇女。

"But what is it?" she repeated. "I come back... and all of a sudden I meet the doctor and Luise…"

“但是怎么回事儿啊?”妇女又问道,“我往家里走时,忽然碰见了医生和路易丝……”

The girl proceeded to explain what had happened, while the doctor went up to the invalid who was coming more and more to himself, and was still smiling: he seemed to be beginning to feel shy at the commotion he had caused.

女孩开始讲述所发生的一切,医生走上前去瞧病人。男孩越来越清醒了,还在微笑着,因为闹得大家一阵慌乱,他似乎害臊起来。

"You've been using friction with brushes, I see," said the doctor to Sanin and Pantaleone, "and you did very well… A very good idea... and now let us see what further measures…"

“我明白,你们拿刷子给他摩擦来着,”医生对萨宁和潘塔莱昂纳说道,“你们做得很好……这个办法不错……现在咱们看看,还需要什么治疗……”

He felt the youth's pulse. "Hm! show me your tongue!"

他给男孩把脉。“嗯,伸出舌头来我瞧瞧!”

The lady bent anxiously over him. He smiled still more ingenuously, raised his eyes to her, and blushed a little.

这位妇人也关切地弯下腰去瞧他。他笑得更天真了,抬眼望着她,脸有点红了。

It struck Sanin that he was no longer wanted; he went into the shop. But before he had time to touch the handle of the street-door, the girl was once more before him; she stopped him.

萨宁忽然想起,他不必继续呆在这儿了,便向外面的店堂走去。但是,他还没来得及握住街门的把手,女孩又一次站在他面前,拦住了他。

"You are going," she began, looking warmly into his face; "I will not keep you, but you must be sure to come to see us this evening: we are so indebted to you—you, perhaps, saved my brother's life, we want to thank you—mother wants to. You must tell us who you are, you must rejoice with us…"

“您要走啦?”她亲切地打量着他的脸说道,“我不留您,可是您今晚一定要来。我们十分感激您,可以说,是您救了我弟弟的命。我们要感谢您——这是妈妈的意思。告诉我们您的姓名,您一定要来和我们一起欢聚……”

"But I am leaving for Berlin today," Sanin faltered out.

“可是我今天就要动身去柏林。”萨宁支支吾吾地说。

"You will have time though," the girl rejoined eagerly. "Come to us in an hour's time to drink a cup of chocolate with us. You promise? I must go back to him! You will come?"

“可是您有时间啊!”女孩急忙说道,“一小时后,请您过来和我们一起喝杯巧克力饮料。您答应吗?我现在要去照顾我弟弟了。您来吗?”

What could Sanin do?

萨宁能怎么办呢?

"I will come," he replied.

“我会来的。”他答复道。

The beautiful girl pressed his hand, fluttered away, and he found himself in the street.

这个漂亮的姑娘握了握他的手,便飘然而去,萨宁也来到了街上。 TOgLNgKg3Rf2sL6q5waa54p4lBh6jFU/gzKwpZbRkKpVVzlk3Zo0OeG26j6XtjOT

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×