购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

A GENEROUS DEED.

见义勇为

Wednesday, 26th.

星期三,26日

It was this very morning that Garrone let us know what he is like. When I entered the school a little late, because the mistress of the upper first had stopped me to inquire at what hour she could find me at home, the master had not yet arrived, and three or four boys were tormenting poor Crossi, the one with the red hair, who has a dead arm, and whose mother sells vegetables. They were poking him with rulers, hitting him in the face with chestnut shells, and were making him out to be a cripple and a monster, by mimicking him, with his arm hanging from his neck. And he, alone on the end of the bench, and quite pale, began to be affected by it, gazing now at one and now at another with beseeching eyes, that they might leave him in peace. But the others mocked him worse than ever, and he began to tremble and to turn crimson with rage. All at once, Franti, the boy with the repulsive face, sprang upon a bench, and pretending that he was carrying a basket on each arm, he aped the mother of Crossi, when she used to come to wait for her son at the door; for she is ill now. Many began to laugh loudly. Then Crossi lost his head, and seizing an inkstand, he hurled it at the other's head with all his strength; but Franti dodged, and the inkstand struck the master, who entered at the moment, full in the breast.

正是今天早晨,卡隆让我们了解了他的为人。由于二年级的女老师叫住我问我何时在家,我到校稍晚了些,这时班主任还未到,三四个男孩正在戏弄可怜的克洛西,那个红发的、有只残疾手臂的、母亲卖蔬菜的男孩。他们用直尺戳他,用栗子壳砸他的脸,模仿他手臂挂在脖子上的样子,说他是瘸子和怪物。他一个人坐在长凳的一端,脸色相当苍白,开始发慌,用恳求的眼神一下看看这个,一下又看看那个,希望他们可以别去打扰他。但是其他人变本加厉地嘲笑起他来,他身子开始发抖,脸色因发怒而涨得深红。突然,那个长相让人讨厌的弗兰蒂跳上椅子,装做两手各拎着一个篮子的样子,在模仿克洛西的母亲过去常常来校门口等他的儿子的模样;而现在她生病了。很多人都开始放声大笑。克洛西失去了理智,抓起一只墨水瓶,全力向弗兰蒂的头猛砸过去;但是弗兰蒂闪躲开了,墨水瓶砸中了正进门的老师,墨汁溅满了他的胸部。

All flew to their places, and became silent with terror.

所有人都跑回了座位,害怕得不敢发出声音。

The master, quite pale, went to his table, and said in a constrained voice:—

老师脸色惨白,走到讲台上,用压抑的声音说:

"Who did it?"

“是谁干的?”

No one replied.

没人回答。

The master cried out once more, raising his voice still louder, "Who is it?"

老师又加大音量大喊了一声:“是谁干的?”

Then Garrone, moved to pity for poor Crossi, rose abruptly and said, resolutely, "It was I."

卡隆同情可怜的克洛西,突然站起来,毅然地说:“是我。”

The master looked at him, looked at the stupefied scholars; then said in a tranquil voice, "It was not you."

老师看了看他,看了看错愕的学生们,然后用平静的声音说:“不是你。”

And, after a moment: "The culprit shall not be punished. Let him rise!"

过了一会儿,他又说,“犯错者不会受到惩罚。站起来吧!”

Crossi rose and said, weeping, "They were striking me and insulting me, and I lost my head, and threw it."

克洛西站起来,哭着说:“他们打我,欺侮我,我失去了理智,把墨水瓶砸了出去。”

"Sit down," said the master. "Let those who provoked him rise."

“坐下吧,”老师说,“挑衅他的人站起来。”

Four rose, and hung their heads.

四个人站了起来,都低垂着头。

"You," said the master, "have insulted a companion who had given you no provocation; you have scoffed at an unfortunate lad, you have struck a weak person who could not defend himself. You have committed one of the basest, the most shameful acts with which a human creature can stain himself. Cowards!"

“你们,”老师说,“欺侮了一个不曾招惹你们的同学,你们嘲弄了一个不幸的孩子,你们攻击了一个无还手之力的弱者。你们犯下的是一项人类最能给自己抹黑的、最可耻、最丢脸的行为。胆小鬼们!”

Having said this, he came down among the benches, put his hand under Garrone's chin, as the latter stood with drooping head, and having made him raise it, he looked him straight in the eye, and said to him, "You are a noble soul."

说完这些,他走下讲台,到座位中间去。他用手托着垂着头站着的卡隆的下巴,让他把头抬起来,直视他的眼睛,对他说:“你有高尚的品德。”

Garrone profited by the occasion to murmur some words, I know not what, in the ear of the master; and he, turning towards the four culprits, said, abruptly, "I forgive you."

卡隆借机向老师耳语了几句,我没听清楚;接着老师转向四个犯错的人,出乎意料地说:“我原谅你们。” DWkmI3roMPhhffNlyqvWdxU1mUBwCHElnBB5Cx3q+NG7B1T1lwzRhUCcuomxRJY6

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开