购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

MY COMRADES.

我的同学们

Tuesday, 25th.

星期二,25日

The boy who sent the postage-stamp to the Calabrian is the one who pleases me best of all. His name is Garrone: he is the biggest boy in the class: he is about fourteen years old; his head is large, his shoulders broad; he is good, as one can see when he smiles; but it seems as though he always thought like a man. I already know many of my comrades. Another one pleases me, too, by the name of Coretti, and he wears chocolate-colored trousers and a catskin cap: he is always jolly; he is the son of a huckster of wood, who was a soldier in the war of 1866, in the squadron of Prince Umberto, and they say that he has three medals. There is little Nelli, a poor hunchback, a weak boy, with a thin face. There is one who is very well dressed, who always wears fine Florentine plush, and is named Votini. On the bench in front of me there is a boy who is called "the little mason" because his father is a mason: his face is as round as an apple, with a nose like a small ball; he possesses a special talent: he knows how to make a hare's face, and they all get him to make a hare's face, and then they laugh. He wears a little ragged cap, which he carries rolled up in his pocket like a handkerchief. Beside the little mason there sits Garoffi, a long, thin, silly fellow, with a nose and beak of a screech owl, and very small eyes, who is always trafficking in little pens and images and match-boxes, and who writes the lesson on his nails, in order that he may read it on the sly. Then there is a young gentleman, Carlo Nobis, who seems very haughty; and he is between two boys who are sympathetic to me,—the son of a blacksmith-ironmonger, clad in a jacket which reaches to his knees, who is pale, as though from illness, who always has a fightened air, and who never laughs; and one with red hair, who has a useless arm, and wears it suspended from his neck; his father has gone away to America, and his mother goes about peddling pot-herbs.

那个送邮票给卡拉布里亚男孩的是我最喜欢的一个同学。他的名字叫卡隆,是班里个头最大的学生,大约十四岁,头大肩宽;他人不错,从他笑的时候可以看出来,但是看上去他似乎总是像大人一样在思考着。我已经认识许多同学了。另一个名字叫可莱谛的,我也喜欢;他穿巧克力色的裤子,戴猫皮帽;他总是很快乐;他是一个木材商人的儿子;他父亲在一八六六年的战役中跟着温培尔脱亲王打过仗,据说他还拿到过三枚勋章呢。有个小内利,他脸蛋瘦削,是个可怜的驼背体弱的男孩。有个叫华梯尼的,打扮得非常好看,总是穿着精美的佛罗伦萨长毛绒。坐在我前面的长凳上的是一个叫做“小石匠”的男孩,因为他的父亲是一名石匠。他的脸圆得像苹果,鼻子像一个小球;他有一项特殊的才能,就是懂得如何扮野兔的鬼脸;他们全都叫他扮野兔的鬼脸,然后大笑。他戴一顶有点儿破烂的帽子,不戴的时候,就把帽子像手帕一样卷起来装在口袋里。小石匠的旁边坐着卡洛斐,是个又瘦又高、傻傻的家伙;他长着鸣角鸮的钩型嘴、小小的眼睛;他常常拿钢笔、小画片和火柴盒来做买卖;他把课文写在手指甲上当小抄。还有一个叫卡洛·诺琵斯的年轻绅士,他看起来十分目中无人;他坐在两个对我友好的男孩中间——一个是铁匠家的儿子,穿着长及膝盖的夹克,脸色苍白,好像是由于生病的关系,他总是怯生生的样子,从来不笑;另一个是红头发的男孩,他一只手臂残疾,总是挂在脖子上,他的父亲去了美国,母亲沿街叫卖野菜。

And there is another curious type,—my neighbor on the left,—Stardi—small and thickset, with no neck,—a gruff fellow, who speaks to no one, and seems not to understand much, but stands attending to the master without winking, his brow corrugated with wrinkles, and his teeth clenched; and if he is questioned when the master is speaking, he makes no reply the first and second times, and the third time he gives a kick; and beside him there is a bold, cunning face, belonging to a boy named Franti, who has already been expelled from another district. There are, in addition, two brothers who are dressed exactly alike, who resemble each other to a hair, and both of whom wear caps of Calabrian cut, with a peasant's plume. But handsomer than all the rest, the one who has the most talent, who will surely be the head this year also, is Derossi; and the master, who has already perceived this, always questions him. But I like Precossi, the son of the blacksmith-ironmonger, the one with the long jacket, who seems sickly. They say that his father beats him; he is very timid, and every time that he addresses or touches any one, he says, "Excuse me," and gazes at them with his kind, sad eyes. But Garrone is the biggest and the nicest.

还有另一种奇怪的同学——我左边的邻座斯带地——身材矮胖,没有脖子;他是个冷淡的家伙,不和任何人说话,看上去懂的也不多,但是却紧锁眉头,咬紧牙关,眼睛都不眨一下,全神贯注地听老师的话。如果老师说话的当下,有人问他问题,他头两次都不会回答,若是第三次来问,他就会踢那人一脚了;他旁边是一个长着一张精明的宽脸的男孩,名叫弗兰蒂,曾被别的区的学校开除过。还有一对穿得一模一样的兄弟,两人相像到连发型都一致,都戴着卡拉布里亚风格的帽子,上面饰有农夫的羽毛。但是所有同伴之中,最英俊的、最有才能的、今年也必拿头奖的是代洛西,老师也已然领会到这一点,总是提问他。但是我喜欢铁匠的儿子泼来可西,那个穿着长长的夹克、看起来病恹恹的男孩。他们说他父亲常打他;他非常胆小,每当他跟别人讲话或是碰到别人时,他都会说:“请原谅我。”然后用他友善、伤感的眼神望着他们。但是卡隆是最年长的,也是人最好的。 ZvUAr0h8L6bMOoayvBhvYRMiX0plgzFEjaLEzIlvNxfXteEBadt22oKqW6T+mElv

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×