Yesterday afternoon, while the master was telling us the news of poor Robetti, who will have to go on crutches, the director entered with a new pupil, a lad with a very brown face, black hair, large black eyes, and thick eyebrows which met on his forehead: he was dressed entirely in dark clothes, with a black morocco belt round his waist. The director went away, after speaking a few words in the master's ear, leaving beside the latter the boy, who glanced about with his big black eyes as though frightened. The master took him by the hand, and said to the class: "You ought to be glad. Today there enters our school a little Italian born in Reggio, in Calabria, more than five hundred miles from here. Love your brother who has come from so far away. He was born in a glorious land, which has given illustrious men to Italy, and which now furnishes her with stout laborers and brave soldiers; in one of the most beautiful lands of our country, where there are great forests, and great mountains, inhabited by people full of talent and courage. Treat him well, so that he shall not perceive that he is far away from the city in which he was born; make him see that an Italian boy, in whatever Italian school he sets his foot, will find brothers there." So saying, he rose and pointed out on the wall map of Italy the spot where lay Reggio, in Calabria. Then he called loudly:—
昨天下午,当老师正在告诉我们可怜的洛佩谛将不得不依靠拐杖走路的消息时,校长领着一个新学生走了进来。他肤色很深,头发乌黑,有一双大大的眼睛,浓浓的眉毛在前额交会在一起。他全身穿着黑衣服,腰间系着一条摩洛哥革腰带。校长对老师耳语了几句后就离开了,把那个男孩留在了老师身旁。男孩好像被吓坏了似的,用他大大的黑眼睛向四周环视着。老师拉着他的手,向全班说道:“你们应该高兴。今天,一名从五百多英里外的卡拉布里亚的雷焦来的意大利孩子加入了我们学校。大家要友好对待这位远道而来的同胞。他出生在一片荣耀的土地,那里走出过一批名人志士,也正在为国家输送着强健的劳动者和勇敢的军人;那里是我们国家最美丽的地方之一,有广袤的森林、巍峨的山峦,住着富有才能和勇气的人们。好好待他吧,这样他就不会觉得背井离乡了;要让他看到,一个意大利男孩不管在哪所意大利学校落脚,都会在那里找到自己的同胞。”这样说着,他站起来,在墙上的意大利地图上指出卡拉布里亚的雷焦的位置。接着他大声喊道:
"Ernesto Derossi!"—the boy who always has the first prize. Derossi rose.
“尔耐斯托·代洛西!”——他是每次都拿一等奖的学生。代洛西站了起来。
"Come here," said the master. Derossi left his bench and stepped up to the little table, facing the Calabrian.
“到这里来。”老师说。代洛西离开了座位,走上了小讲台,面对着那个卡拉布里亚男孩。
"As the head boy in the school," said the master to him, "bestow the embrace of welcome on this new companion, in the name of the whole class—the embrace of the sons of Piedmont to the son of Calabria."
“你是班长,”老师对他说,“请以全班的名义,用拥抱来欢迎这个新来的伙伴——代表皮德蒙特的孩子去拥抱卡拉布里亚的孩子。”
Derossi embraced the Calabrian, saying in his clear voice, "Welcome!" and the other kissed him impetuously on the cheeks. All clapped their hands. "Silence!" cried the master; "don't clap your hands in school!" But it was evident that he was pleased. And the Calabrian was pleased also. The master assigned him a place, and accompanied him to the bench. Then he said again:—
代洛西拥抱了那个卡拉布里亚男孩,用他清晰的声音说道:“欢迎你!”卡拉布里亚男孩也热烈地吻了代洛西的脸颊。所有人都鼓起了掌。“安静!”老师大声说,“在学校里不准拍手!”但是很明显,他很高兴。卡拉布里亚男孩也很高兴。老师给他安排了一个座位,并陪他走到长凳边。随后他又说道:
"Bear well in mind what I have said to you. In order that this case might occur, that a Calabrian boy should be as though in his own house at Turin, and that a boy from Turin should be at home in Calabria, our country fought for fifty years, and thirty thousand Italians died. You must all respect and love each other; but any one of you who should give offence to this comrade, because he was not born in our province, would render himself unworthy of ever again raising his eyes from the earth when he passes the tricolored flag."
“请好好记住我刚才对你们说的话。卡拉布里亚的孩子在都灵要像住在自己家里一样,都灵的孩子在卡拉布里亚也要像在家一样,为了使这种情况能够实现,我们的国家为此打了五十年的仗,三万意大利人为此战死。你们所有人一定要互敬互爱,但凡有谁因为他不是本地人而对这个新同学无礼,经过三色旗时就只好垂下头,再也没资格面对它。”
Hardly was the Calabrian seated in his place, when his neighbors presented him with pens and a print; and another boy, from the last bench, sent him a Swiss postage-stamp.
卡拉布里亚男孩几乎还没落座,邻座的孩子们就送给了他钢笔和一个印章,最后一排的一个男孩给了他一枚瑞士的邮票。