购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

OUR MASTER.

我们的班主任

Tuesday, 18th.

星期二,18日

My new teacher pleases me also, since this morning. While we were coming in, and when he was already seated at his post, some one of his scholars of last year every now and then peeped in at the door to salute him; they would present themselves and greet him:—

从今天早晨起,我的新老师也让我喜欢起来了。我们进教室的时候,他已经坐在他的座位上了,一些他去年教过的学生不时地从门口探进头来和他打招呼,他们也会走进来向他问好:

"Good morning, Signor Teacher!" "Good morning, Signor Perboni!" Some entered, touched his hand, and ran away. It was evident that they liked him, and would have liked to return to him. He responded, "Good morning," and shook the hands which were extended to him, but he looked at no one; at every greeting his smile remained serious, with that perpendicular wrinkle on his brow, with his face turned towards the window, and staring at the roof of the house opposite; and instead of being cheered by these greetings, he seemed to suffer from them. Then he surveyed us attentively, one after the other. While he was dictating, he descended and walked among the benches, and, catching sight of a boy whose face was all red with little pimples, he stopped dictating, took the lad's face between his hands and examined it; then he asked him what was the matter with him, and laid his hand on his forehead, to feel if it was hot. Meanwhile, a boy behind him got up on the bench, and began to play the marionette. The teacher turned round suddenly; the boy resumed his seat at one dash, and remained there, with head hanging, in expectation of being punished. The master placed one hand on his head and said to him:—

“早安,老师!”“早安,配巴尼先生!”一些学生走了进来,握了他的手,就跑开了。这说明他们喜欢他,仍想做他的学生。他回答“早安”,并且握了握那些伸过来的手,但是他谁也不看。每次问候时,他的笑容都保持严肃,眉头间那条纵纹一皱,脸转向窗外,盯着对面楼的屋顶。他看上去并不为这些问好感到高兴,反倒像是在受苦。然后他专心地挨个审视起我们。他听写的时候,走下讲台,在座位之间走动,看到一个脸上长着小丘疹的、满脸通红的男孩,就停下了听写,两手托了男孩的头来检查,然后他问他哪里不舒服,并把手放在他前额上试试发不发热。这时,老师身后的一个学生站上长凳,开始玩起牵线木偶来。老师突然转过身,那个男孩立刻坐回座位,垂着脑袋呆在那里,等待受罚。老师把一只手放在他头上,对他说:

"Don't do so again." Nothing more.

“不要再做这种事了。”就再没说什么。

Then he returned to his table and finished the dictation. When he had finished dictating, he looked at us a moment in silence; then he said, very, very slowly, with his big but kind voice:—

然后他返回讲台,完成了听写。听写完后,他静静地看了我们一会儿,然后用他那响亮却亲切的声音非常非常缓慢地说:

"Listen. We have a year to pass together; let us see that we pass it well. Study and be good. I have no family; you are my family. Last year I had still a mother: she is dead. I am left alone. I have no one but you in all the world; I have no other affection, no other thought than you: you must be my sons. I wish you well, and you must like me too. I do not wish to be obliged to punish any one. Show me that you are boys of heart: our school shall be a family, and you shall be my consolation and my pride. I do not ask you to give me a promise on your word of honor; I am sure that in your hearts you have already answered me 'yes,' and I thank you."

“听好。我们将共同度过一年的时间,让我们好好地过这一年吧。好好学习,乖乖听话。我没有家人,你们就是我的家人。去年我母亲还活着,现在她去世了。我被孤零零地撇下了。除了你们,我别无亲人了;除了你们,我别无所爱,别无所思。你们就是我的儿子。我祝福你们,你们也一定要喜欢我。我不愿被迫去责罚任何人。让我看看你们都是有心的孩子,我们的学校会成为一个大家庭,你们会成为我的慰藉和骄傲。我不是要你们跟我担保承诺,我确定你们已经在心里用‘是’回答了我,我谢谢你们。”

At that moment the beadle entered to announce the close of school. We all left our seats very, very quietly. The boy who had stood up on the bench approached the master, and said to him, in a trembling voice:—

正在那时,仪仗官走进来宣布放学。我们都非常非常安静地离开了座位。那个站上长凳的男孩走到老师跟前,用颤抖的声音对他说:

"Forgive me, Signor Master."

“原谅我吧,老师。”

The master kissed him on the brow, and said, "Go, my son."

老师吻了一下他的眉毛,说:“回家吧,我的孩子。” TzYgu/bPGMJunhgiheKuL/PN8MZmCI/DrMl4XUDDTBNpUtAQUbq7Gf9oxqNtNFfm

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×