购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

FIRST DAY OF SCHOOL.

开学日

Monday, 17th.

星期一,17日

Today is the first day of school. These three months of vacation in the country have passed like a dream. This morning my mother conducted me to the Baretti schoolhouse to have me enter for the third elementary course: I was thinking of the country and went unwillingly. All the streets were swarming with boys: the two book-shops were thronged with fathers and mothers who were purchasing bags, portfolios, and copy-books, and in front of the school so many people had collected, that the beadle and the policeman found it difficult to keep the entrance disencumbered. Near the door, I felt myself touched on the shoulder: it was my master of the second class, cheerful, as usual, and with his red hair ruffled, and he said to me:—

今天是开学第一天。在乡间的三个月假期像梦一样地过去了。今天早晨母亲带我到巴莱缇校舍去,让我报名参加小学四年级的课程:我不情不愿地去了,心里还想着乡间。所有的街道都挤满了学生;两家书店里塞满了正在购买书包、文件夹和字帖的家长们。学校前面已经聚集了很多人,弄得仪仗官和警察很难保持大门的畅通。到了校门口,我感觉有人碰了一下我的肩膀——是我三年级的班主任,他和往常一样欢快,红色的头发乱卷着,对我说道:

"So we are separated forever, Enrico?"

“那么我们就永远分开了,安利柯?”

I knew it perfectly well, yet these words pained me. We made our way in with difficulty. Ladies, gentlemen, women of the people, workmen, officials, nuns, servants, all leading boys with one hand, and holding the promotion books in the other, filled the anteroom and the stairs, making such a buzzing, that it seemed as though one were entering a theatre. I beheld again with pleasure that large room on the ground floor, with the doors leading to the seven classes, where I had passed nearly every day for three years. There was a throng; the teachers were going and coming. My schoolmistress of the first upper class greeted me from the door of the class-room, and said:—

我知道得很清楚,但这些话还是让我痛心。我们好容易才进到里面。夫人们、绅士们、普通妇人们、工人们、官员们、修女们、仆人们,都一手牵着小男孩,一手抱着成绩册,占满了接待室和楼梯。他们发出的声响如此嘈杂,就像走进了戏院一样。我又满心欢喜地看了一下一楼那个巨大的房间,它的房门通往七个班级,三年来我几乎每日都要穿过这个房间。那里有一大群人,老师们来来往往的。我二年级时的女老师在教室门口跟我打招呼,她说:

"Enrico, you are going to the floor above this year. I shall never see you pass by any more!" and she gazed sadly at me. The director was surrounded by women in distress because there was no room for their sons, and it struck me that his beard was a little whiter than it had been last year. I found the boys had grown taller and stouter. On the ground floor, where the divisions had already been made, there were little children of the first and lowest section, who did not want to enter the class-rooms, and who resisted like donkeys: it was necessary to drag them in by force, and some escaped from the benches; others, when they saw their parents depart, began to cry, and the parents had to go back and comfort and reprimand them, and the teachers were in despair.

“安利柯,你今年要到楼上去了。我再也看不到你从这儿走过了!”然后她伤心地看着我。校长被一群穷困的妇人围绕着,因为没地方供她们的儿子入学了。我突然发现他的胡子比去年更白了一点儿。我发现学生们长得更高更壮了。在一楼,分班已经完成了,一年级的小孩子们不愿意进到教室里去,像驴子一样抵抗着,必须把他们拽进去才行。一些孩子从长凳上逃了出去,另一些看到父母离开就开始哭,父母不得不返回来安慰和训斥他们,老师们都束手无策。

My little brother was placed in the class of Mistress Delcati: I was put with Master Perboni, up stairs on the first floor. At ten o'clock we were all in our classes: fifty-four of us; only fifteen or sixteen of my companions of the second class, among them, Derossi, the one who always gets the first prize. The school seemed to me so small and gloomy when I thought of the woods and the mountains where I had passed the summer! I thought again, too, of my master in the second class, who was so good, and who always smiled at us, and was so small that he seemed to be one of us, and I grieved that I should no longer see him there, with his tumbled red hair. Our teacher is tall; he has no beard; his hair is gray and long; and he has a perpendicular wrinkle on his forehead: he has a big voice, and he looks at us fixedly, one after the other, as though he were reading our inmost thoughts; and he never smiles. I said to myself: "This is my first day. There are nine months more. What toil, what monthly examinations, what fatigue!" I really needed to see my mother when I came out, and I ran to kiss her hand. She said to me:—

我的弟弟被编入女老师代尔卡谛所教的班里,我则被分到配巴尼老师的班里,在上面的二楼。十点我们都进了教室。我们班共五十四人,只有十五或十六人是我三年级时的同窗,包括那个总拿一等奖的代洛西。一想起我消夏的那片树林和那些山峦,我就觉得学校又小又阴暗了。我又想起我三年级的班主任来,他人可好了,常常对我们笑,个子那么小,就好像是我们中的一员一样。想到我再也不能看见顶着一头蓬乱红发的他,我伤心了。我们的老师是高个子,他没有胡子,留着长长的灰白头发,前额上有道竖直的皱纹;他嗓门很大,专注地逐个看着我们,就好像在读着我们心灵最深处的想法一样;而且他从来不笑。我对自己说:“这是我的第一天。还有九个月呢。什么用功,什么月考,什么疲劳呀!”一放学,我就迫不及待地去找母亲,冲过去吻她的手。她对我说:

"Courage, Enrico! we will study together." And I returned home content. But I no longer have my master, with his kind, merry smile, and school does not seem pleasant to me as it did before.

“加油,安利柯,我们一起学习。”然后我就心满意足地回家了。但是我再也见不着我的班主任和他和蔼、舒心的笑容了,学校对我来说不像从前那么令人愉快了。 kedkKcDHIceIIJ8ZB0QGUODGBhg1ehCbIDqqoOubB1A6ijqNFXRcQWZ9/dbuUQnO

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×