爱(莫泊桑短篇小说集1)(外研社双语读库)
莫泊桑 |
本书由外研社授权掌阅科技电子版制作与发行
版权所有 · 侵权必究 |
一
I
我的一个朋友对我说——
One of my friends had said to me: —
“如果您去阿尔及利亚,碰巧在埃巴巴堡附近时,一定要去看看我的老朋友奥巴尔,他定居在那里。”
“If you happen to be near Bordj—Ebbaba while you are in Algeria, be sure and go to see my old friend Auballe, who has settled there.”
我已忘了奥巴尔和埃巴巴的名字,在我纯粹偶然来到了他的房子时,我没有想起就是这个种植园主。
I had forgotten the name of Auballe and of Ebbaba, and I was not thinking of this planter, when I arrived at his house by pure accident.
一个月里,我步行漫游在那雄伟的地方,它从阿尔及尔一直延伸到舍尔沙勒、奥尔良维尔和提亚雷特。
For a month, I had been wandering on foot through that magnificent district which extends from Algiers to Cherchell, Orleansville, and Tiaret.
它树木繁多,同时又是光秃的,宏伟而迷人。
It is at the same time wooded and bare, grand and charming.
在两座山丘间,在冬天有急流穿过的狭窄山谷里,人们会偶遇高大的松树林。Between two hills, one comes across large pine forests in narrow valleys, through which torrents rush in the winter.
已经倒在了峡谷间的那些巨大的树,被阿拉伯人当作桥,它们已经死去的树干上缠绕着热带蔓生植物,为树装饰上了新的生命。
Enormous trees, which have fallen across the ravine, serve as a bridge for the Arabs, and also for the tropical creepers, which twine round the dead stems, and adorn them with new life.
在山上几乎不知名的凹陷处有水洼,形状漂亮极了。小溪边铺满了夹竹桃,难以言喻的可爱。
There are hollows, in little known recesses of the mountains, of a terribly beautiful character, and the sides of the brooks, which are covered with oleanders, are indescribably lovely.
但是,在游览之后留下的最美好的记忆,是在晚饭后,在那些起伏的山丘上,沿着细细的、茂密的丛林久久地散着步,从那里可以看见国家的广阔土地,从蓝色的大海直到瓦塞尔尼斯山脉,山峰上有泰尼耶阿比德的雪松林。
But what has left behind it the most pleasant recollections of that excursion, is the long after—dinner walks along the slightly wooded roads on those undulating hills, from which one can see an immense tract of country from the blue sea as far as the chain of the Quarsenis, on whose summit there is the cedar forest of Teniet—el—Haad.
那天,我迷路了。
On that day I lost my way.
我刚爬上山丘顶,在一长片上坡的土地那边,我看见了广阔的米提贾平原。接着,看到另一个几乎远得看不见的山脉的山峰,有一座奇怪的、名为女基督徒之墓的纪念碑,据说是毛里塔尼亚王室的埋葬之地。
I had just climbed to the top of a hill, whence, beyond a long extent of rising ground, I had seen the extensive plain of Metidja, and then, on the summit of another chain, almost invisible in the distances that strange monument which is called The Tomb of the Christian Woman, and which was said to be the burial—place of the kings of Mauritania.
我又朝着南面向下走,在我前方是一片黄色的风景,一直延伸到沙漠的边缘,黄得就像是所有那些山丘都被覆盖上了缝在一起的狮子皮,有时在它们之间会耸立着尖锐的、黄色的山峰,就像是骆驼背上的刚毛一样。
I went down again, going southward, with a yellow landscape before me, extending as far as the fringe of the desert, as yellow as if all those hills were covered with lions skins sewn together, sometimes a pointed yellow peak would rise out of the midst of them, like the bristly back of a camel.
我轻快地走着,就像走在山坡的曲折小道上一样。
I walked quickly and lightly, like as one does when following tortuous paths on a mountain slope.
一个人在那些高地的清爽空气中轻快地走着,似乎什么都不会成为负担,无论是身体、心灵、思维,甚至是烦恼。
Nothing seems to weigh on one in those short, quick walks through the invigorating air of those heights, neither the body, nor the heart, nor the thoughts, nor even cares.
那天,我完全感受不到任何压垮和折磨我们生活的东西,我只感受到那下山的快乐。On that day I felt nothing of all that crushes and tortures our life; I only felt the pleasure of that descent.
我看见远处有一个阿拉伯人的宿营地,褐色的、尖锐的帐篷,看起来像是固定在了地上,像是岩石上的帽贝,还有其他的用树枝做的小屋、小棚,从里面升起了灰色的烟。
In the distance I saw an Arab encampment, brown pointed tents, which seemed fixed to the earth, like limpets are to a rock, or else gourbis, huts made of branches, from which a gray smoke rose. 男男女女的白色身影慢慢地走着,羊群的铃铛在夜色中虚无缥缈地响着。
White figures, men and women, were walking slowly about, and the bells of the flocks sounded vaguely through the evening air.
我沿途的杨梅属树,被它们紫色果实的重量压得低低的,果实掉在了地上。
The arbutus trees on my road hung down under the weight of their purple fruit, which was falling on the ground.
它们看上去像是被杀害的树,从上面正掉下血色的汗,因为在每一排的顶端都有一个红色的点,就像一滴血。
They looked like martyred trees, from which blood—colored sweat was falling, for at the top of every tier there was a red spot, like a drop of blood.
它们周围的地上都被铺满了果实。当我的脚碾碎果实时,会在它们身下留下血色的痕迹。有时候,在我沿着路走时,我会跳起来摘一个吃。
The earth all round them was covered with it, and as my feet crushed the fruit, they left blood—colored traces behind them, and sometimes, as I went along, I would jump and pick one, and eat it.
这时,白色的雾气充满了整个山谷,慢慢地上升,就像是牛的两肋的水汽一样。在接近地平线的山脉上,在撒哈拉沙漠的边界,天空在燃烧。
All the valleys were by this time filled with a white vapor, which rose slowly, like the steam from the flanks of an ox, and on the chain of mountains that bordered the horizon, on the outskirts of the desert of Sahara, the sky was in flames.
长条的金色与长条的血色交替着——又是血!
Long streaks of gold alternated with streaks of blood—blood again!
血和金子,整个人类的历史——有时候,在这绿色天空中的两者间,有一个小开口,离得很远,就像梦一样。
Blood and gold, the whole of human history—and sometimes between the two there was a small opening in the greenish azure, far away like a dream.
我离所有那些置身于林阴大道的人和物有多远啊,和我自己也很远,因为我变成了一种漫游的生物,没有思想和意识,远离任何一条路,我甚至没去记住这条路,因为当夜晚来临时,我发现我迷路了。
How far away I was from all those persons and things with which one occupies oneself on the boulevards, far from myself also, for I had become a kind of wandering being, without thought or consciousness, far from any road, of which I was not even thinking, for as night came on, I found that I had lost my way.
夜色落在地上,就像是黑暗的阵雨,在我前方的远处,除了山什么都看不到。The shades of night were falling onto the earth like a shower of darkness, and I saw nothing before me but the mountains, in the far distance.
不久,我在到达的山谷看到了一些帐篷,并且试图让我遇见的第一个阿拉伯人明白我想要去的方向。
Presently, I saw some tents in the valley, into which I descended, and tried to make the first Arab I met understand in which direction I wanted to go.
我不知道他是否明白我,但是,他给了我一个很长的答案,我丝毫不明白。
I do not know whether he understood me, but he gave me a long answer, which I did not in the least understand.
我绝望了,准备下决心裹条毯子在宿营地附近过一晚上。就在他发出了这些奇怪的单词的时候,我猜想我听到了那个名字,埃巴巴堡,于是我重复道:
In despair, I was about to make up my mind to pass the night wrapped up in a rug near the encampment, when among the strange words he uttered, I fancied that I heard the name, Bordj—Ebbaba, and so I repeated:
“埃巴巴堡。”
“Bordj—Ebbaba.”
“是的,是的。”
“Yes, yes.”
我给了他两法郎,对于他来说是笔财富,于是他出发了,而我跟着他。
I showed him two francs that were a fortune to him, and he started off, while I followed him.
啊!我跟着那个在我前面光着脚大步沿着石子路走的白影走了很长时间,我不断被绊倒,然后,突然我看见一道光,我们很快到了一座白色房子的门那里,一座有着笔直的墙而没有任何外面窗户的堡垒。
Ah! I followed that pale phantom which strode on before me bare—footed along stony paths, on which I stumbled continually, for a long time, and then suddenly I saw a light, and we soon reached the door of a white house, a kind of fortress with straight walls, and without any outside windows.
我敲了门,狗开始在里面叫,一个声音用法语问道:
When I knocked, dogs began to bark inside, and a voice asked in French:
“谁啊?”
“Who is there?”
“奥巴尔先生住这里吗?” 我问道。
“Does Monsieur Auballe live here?” I asked.
“是。”
“Yes.”
门为我打开了,我发现自己和奥巴尔先生自己面对着面,他是个高个男人,穿着拖鞋,嘴里叼着一个烟斗,一副快乐的大力士的模样。
The door was opened for me, and I found myself face to face with Monsieur Auballe himself, a tall man in slippers, with a pipe in his mouth and the looks of a jolly Hercules.
我一提到我的名字,他就伸出他的两只手,说道:
As soon as I mentioned my name, he put out both his hands and said:
“把这里当您的家,先生。”
“Consider yourself at home here, Monsieur.”
一刻钟后,我大口地吃起晚饭来,对面是继续抽烟的主人。
A quarter of an hour later I was dining ravenously, opposite to my host, who went on smoking.
我知道他的故事。
I knew his history.
在浪费了一大笔钱在女人身上后,他把剩下的财产投资到了阿尔及利亚的房产上,并以此赚钱。
After having wasted a great amount of money on women, he had invested the remnants of his fortune in Algerian landed property and taken to money—making.
后来生意很兴隆,他很开心,露出一个高兴且满足的人的镇定表情。
It turned out prosperously; he was happy, and had the calm look of a happy and contented man.
我无法理解这样放纵的一个巴黎人,怎能习惯在如此寂寞的地方过着那样难以置信的生活,关于这个,我问了他。
I could not understand how this fast Parisian could have grown accustomed to that monstrous life in such a lonely spot, and I asked him about it.
“您来这里多久了?” 我问他。
“How long have you been here?” I asked him.
“有九年了。”
“For nine years.”
“您不觉得难以忍受的无聊和痛苦吗?”
“And have you not been intolerably dull and miserable?”
“不觉得,一个人习惯了这个国家,最后都会喜欢上它的。”
“No, one gets used to this country, and ends by liking it.”
您无法想象它是如何控制人的,靠那些我们自己忽视了的细小的动物的本能。You cannot imagine how it lays hold on people by those small, animal instincts that we are ignorant of ourselves.
起初,我们的器官开始依恋它,它给予了我们探究不到的幽静的满意。
We first become attached to it by our organs, to which it affords secret gratifications which we do not inquire into.
不谈我们自己,空气和气候征服了我们的肉身,并被明亮的光线淹没了,使我们的思想清晰而新鲜,不费什么力。
The air and the climate overcome our flesh, in spite of ourselves, and the bright light with which it is inundated keeps the mind clear and fresh, at but little cost.
通过双眼,光线频繁渗透进我们,有人可能会说它净化了灵魂的阴暗处。
“It penetrates us continually by our eyes, and one might really say that it cleanses the somber nooks of the soul.”
“但是女人呢?”
“But what about women?”
“啊!是有点儿缺乏女人!”
“Ah! There is rather a dearth of them!”
“只是有点儿吗?”
“Only rather?”
“嗯,是的……有点儿。”
“Well, yes rather.”
“因为即使是在阿拉伯人中,也总能找到一些喜欢欧洲人的温顺的当地女人。”
“For one can always, even among the Arabs, find some complaisant, native women, who think of the nights of Roumi.”
奥巴尔转向那个正等着我的阿拉伯人,他是个高高的、皮肤黑黑的家伙,在他的头巾下有双闪烁的、明亮的黑眼睛,奥巴尔对他说道:
He turned to the Arab, who was waiting on me, who was a tall, dark fellow, with bright, black eyes, that flashed beneath his turban, and said to him:
“我会在需要你的时候叫你的,穆罕默德。”
“I will call you when I want you, Mohammed.”
然后,他又转向我说道:
And then, turning to me, he said:
“他懂法语,我会给您讲一个故事,他在里面充当了重要的角色。”
“He understands French, and I am going to tell you a story in which he plays a leading part.”
那男人一离开房间,奥巴尔就开始说:
As soon as the man had left the room, he began:
“我来这里大约四年的时候,还没觉得完全安定在这个国家,我刚开始说它的语言,为了不完全断绝我在其他地方的那些对我来说不幸的激情,我被迫时不时地去阿尔及尔几天。” “I had been here about four years, and scarcely felt quite settled yet in this country, whose language I was beginning to speak, and forced, in order not to break altogether with those passions that had been fatal to me in other places, to go to Algiers for a few days, from time to time.”
“我买下了这个堡所在的农场,以前曾是一个加强哨所,在宿营地几百码内,我雇了当地人来耕作土地。”
“I had bought this farm, this bordj, which had been a fortified post, and was within a few hundred yards from the native encampment, whose man I employ to cultivate my land.”
从定居在这里的奥拉德-塔贾的部分部落之中,我一到这里就选中了那个您刚刚见过的高个家伙,叫穆罕默德•本•拉姆哈尔,很快他就隶属于我了。
“Among the tribe that had settled here, and which formed a portion of the Oulad—Taadja, I chose, as soon as I arrived here, that tall fellow whom you have just seen, Mohammed ben Lam” har, who soon became greatly attached to me.
因为他不习惯睡在房子里,所以他在离我房子几码处搭了他的帐篷,这样我就能从我的窗户那儿叫他了。
As he would not sleep in a house, not being accustomed to it, he pitched his tent a few yards from my house, so that I might be able to call him from my window.
“我敢说您也猜到了我的生活是什么样的吧?”
“You can guess what my life was, I dare say?”
每天我都忙于清洗和耕种,打点儿猎,习惯和附近的加强哨所的军官一起吃晚餐,或者他们过来和我一起吃。
Every day I was busy with cleanings and plantations; I hunted a little, I used to go and dine with the officers of the neighboring fortified posts, or else they came and dined with me.
作为消遣的是……我已经告诉您他们主要消遣些什么。
As for pleasures……I have told you what they consisted in.
阿尔及尔带给我的是些更完美的东西。在我外出散步的时候,不时总会有一个殷勤的、有同情心的阿拉伯人拦下我,提供给我他部落的一个女人,带回我的房子过夜。
Algiers offered me some which were rather more refined, and from time to time a complaisant and compassionate Arab would stop me when I was out for a walk, and offer to bring one of the women of his tribe to my house at night.
有时我接受了,但是更多时候我拒绝了,害怕不愉快的结果和可能带给我的麻烦。Sometimes I accepted, but more frequently I refused, from fear of the disagreeable consequences and troubles it might entail upon me.
“初夏的一个晚上,在我察看完农场正要回家时,因为我要找穆罕默德,所以我就像平常一样没叫他就进了他的帐篷。我在那里看到一个女人,是个女孩,几乎裸体睡着,把她的双臂交叉放在头下,躺在其中一张用阿穆尔山的精致羊毛做的厚厚的红毯子上,那毯子和羽毛床一样又软又厚。”
“One evening, at the beginning of summer, as I was going home, after going over the farm, as I wanted Mohammed, I went into his tent without calling him, as I frequently did, and there I saw a woman, a girl, sleeping almost naked, with her arms crossed under her head, on one of those thick, red carpets, made of the fine wool of Djebel—Amour, and which are as soft and as thick as a feather bed.”
她的身体,在从被掀起的帐篷罩间透过的光线下白得很漂亮,显现在我面前的是我所见过的人类最漂亮的模样之一,并且这里的大多数女人都是漂亮的、高个的,是少有的容貌与身形的综合体。
Her body, which was beautifully white under the ray of light that came in through the raised covering of the tent, appeared to me to be one of the most perfect specimens of the human race that I had ever seen, and most of the women about here are beautiful and tall, and are a rare combination of features and shape.
我在混乱中把帐篷沿放了下来,回了家。
I let the edge of the tent fall in some confusion, and returned home.
“我爱女人!”
“I love women!”
这画面的突然闪现,渗透、灼烧着我,又重新点燃了我血脉中那以前想来这里的强烈的情欲。The sudden flash of this vision had penetrated and scorched me, and had rekindled in my veins that old, formidable ardor to which I owe my being here.
因为是七月,所以天气很热,我几乎整晚都在我的窗边,眼睛盯着穆罕默德的帐篷在地上形成的黑影。
“It was very hot for it was July, and I spent nearly the whole night at my window, with my eyes fixed on the black Mohammed” s tent made on the ground.
“第二天当他来我房间时,我仔细地看着他的脸,他垂着他的脑袋,就像一个心虚的、混乱的人。”
“When he came into my room the next morning, I looked him closely in the face, and he hung his head, like a man who was guilty and in confusion.”
他猜到我已经知道了吗?
Did he guess that I knew?
尽管如此,我突然问他:
I however, asked him, suddenly:
“那么,穆罕默德,你已经结婚了吧?” 我看到他的脸变红了,他支支吾吾地说道:” 没有,先生!”
“So you are married, Mohammed?” and I saw that he got red, and he stammered out: “No, mo” ssieuia!”
我习惯让他对我说法语,并且让他教我阿拉伯语,我经常说出的大多数是不连贯的混合语言。尽管如此,我继续说着:
I used to make him speak French to me, and to give me Arabic lessons, which was often productive of a most incoherent mixture of languages; however, I went on:
“那么,为什么在你的帐篷里有个女人呢?”
“Then why is there a woman in your tent?”
“她来自南方,” 他用低低的、带有歉意的声音说道。
“She comes from the South,” he said, in a low, apologetic voice.
“哦!那么她来自南方?”
“Oh! So she comes from the South?”
“但是,那对我来说无法解释她怎么会在你帐篷里的。”
“But that does not explain to me how she comes to be in your tent.”
他没回答我的问题,继续说道:
Without answering my question, he continued:
“她很漂亮。”
“She is very pretty.”
“哦!确实。”
“Oh! Indeed.”
下次当你偶然得到来自南方的一个漂亮女人时,请你记住把她带到我的帐篷来,而不是你的。
Another time, please, when you happen to receive a pretty woman from the South, you will take care that she comes to my gourbi, and not to yours.
“懂了吗,穆罕默德?”
“You understand me, Mohammed?”
“是的,先生,” 他严肃地重复道。
“Yes, mo’ ssieuia,” he repeated, seriously.
“我必须承认,我整一天对那个躺在红毯子上的阿拉伯女孩的回忆,都处在一种侵略性的、激动的状态。当我吃晚饭的时候,我感到极其想再去穆罕默德的帐篷。”
“I must acknowledge that during the whole day I was in a state of aggressive excitement at the recollection of that Arab girl lying on the red carpet, and when I went in at dinner time, I felt very strongly inclined to go to Mohammed’ s tent again.”
晚上,他像平时一样服侍我,带着一副冷漠的表情在我旁边转悠,有几次,我几乎要问他,是否打算把那个来自南方的漂亮的女孩长期留在他的驼皮帐篷里。
During the evening, he waited on me just as usual, and hovered round me with his impassive face, and several times I was very nearly asking him whether he intended to keep that girl from the South, who was very pretty, in his camel skin tent for a long time.
“九点左右的时候,我仍然困扰于对女性陪伴的渴望中,就像狗的猎捕本能一样,我出去呼吸了点新鲜空气,在那褐色外表的帐篷周围闲逛了一下,我可以看到里面还有一个光点。”
“Towards nine o’ clock, still troubled with that longing for female society which is as tenacious as the hunting instinct in dogs, I went out to get some fresh air, and to stroll about a little round that cone of brown skin through which I could see a brilliant speck of light.”
尽管如此,我没停留得太长,因为害怕被在他住所附近的穆罕默德惊吓到了。
I did not remain long, however, for fear of being surprised by Mohammed in the neighborhood of his dwelling.
当我进来一个小时后,我清楚地看到帐篷里他的轮廓,然后我从我的口袋里拿出了钥匙,走进了堡。堡里除了我,还住着我的管家、两名法国工人,还有一名我从阿尔及尔挑选的年纪大的厨子。
When I went in an hour later, I clearly saw his outline in the tent, and then, taking the key out of my pocket, I went into the bordj, where besides myself, there slept my steward, two French laborers, and an old cook whom I had picked up in the Algiers.
当我上楼的时候,我很奇怪看到我的门下有一道光,而当我打开它的时候,我看见一位面如雕像的女孩正坐在一张桌子旁的稻草椅子上,桌子上一支蜡烛正在燃烧。她穿戴着所有那些南方的姑娘会戴在她们腿上、手臂上、胸前甚至是肚子上的银制便宜货。
As I went up stairs, I was surprised to see a streak of light under my door, and when I opened it, I saw a girl with the face of a statue sitting on a straw chair by the side of the table, on which a wax candle was burning; she was bedizened with all those silver gew—gaws which women in the South wear on their legs, arms, breast, and even on their stomach.
她的眼睛带着淡淡的眼影,使它们看起来更大,她认真地凝视着我。她的皮肤上精致地纹着四个蓝色的小斑点,标记在她的前额、双颊和下巴上。
Her eyes, which were tinged with kohl, to make them look larger, regarded me earnestly, and four little blue spots, finely tatooed on her skin, marked her forehead, her cheeks, and her chin.
她戴着手镯的手臂搁在她的大腿上,上面盖着她穿着的红色的长裙子。
Her arms, which were loaded with bracelets, were resting on her thighs, which were covered by the long, red silk skirt that she wore.
“当她看见我进来的时候,她站了起来,原地站在我面前,身上满是她粗野的宝石,一副带着骄傲的服从的态度。”
“When she saw me come in, she got up and remained standing in front of me, covered with her barbaric jewels, in an attitude of proud submission.”
“你在这里做什么?” 我用阿拉伯语对她说。”
“What are you doing here?” I said to her in Arabic.
“我在这里,是因为穆罕默德叫我过来。”
“I am here because Mohammed told me to come.”
“好吧,坐下。”
“Very well, sit down.”
“于是她坐下了,眼睛往下看着,而我留意地审视着她。”
“So she sat down and lowered her eyes, while I examined her attentively.”
“她有一张奇怪而规则的、精致又还有点野性的脸,但是和一尊佛一样神秘。” “She had a strange, regular, delicate, and rather bestial face, but mysterious as that of a Buddha. 她那有点儿厚的嘴唇,表面的红色有点泛白,我在她身体其余部分也发现了,表明她是黑人的混血,虽然她的手和胳膊无可厚非的白。”
Her lips, which were rather thick and covered with a reddish efflorescence, which I discovered on the rest of her body as well, indicated a slight admixture of negro blood, although her hands and arms were of an irreproachable whiteness.
“我犹豫着该对她做什么,觉得很激动、很受诱惑,还有点儿迷惑。所以为了获得时间给自己一个思考的机会,我问了她其他问题,关于她的出生,她是怎么来到这个国家的这个地方的,还有她和穆罕默德是什么关系。”
“I hesitated what to do with her, and felt excited, tempted and rather confused, so in order to gain time and to give myself an opportunity for reflection, I put other questions to her, about her birth, how she came into this part of the country, and what her connection with Mohammed was. 但是,她只是回答那些我不太感兴趣的,我没法知道她为什么来这里、出于什么企图、受谁的吩咐,也没法知道她和我的仆人间发生了什么。”
But she only replied to those that interested me the least, and it was impossible for me to find out why she had come, with what intention, by whose orders, nor what had taken place between her and my servant.
尽管如此,就像我正准备对她说的:回穆罕默德的帐篷里去,她似乎猜到了我的意图,因为她突然起身,举起她的两只赤裸的胳膊,上面叮当作响的手镯滑到了肩上,她把她的手交叉在了我的脖子后,一副不可抗拒又恳求的渴望的样子。
However, just as I was about to say to her: “Go back to Mohammed” s tent,” she seemed to guess my intention, for getting up suddenly, and raising her two bare arms, on which the jingling bracelets slipped down to her shoulders, she crossed her hands behind my neck and drew me towards her with an irresistible air of suppliant longing.
“她的眼睛明亮,出自情感,出自征服男人的必要,使得一个不纯洁的女人的面容和那些猫族一样诱人,吸引了我、束缚了我、剥夺了我所有的抵抗能力,让我充满了冲动的情欲。” “Her eyes, which were bright from emotion, from that necessity of conquering man, which makes the looks of an impure woman as seductive as those of the feline tribe, allured me, enchained me, deprived me of all the power of resistance, and filled me with impetuous ardor.”
这仅仅是一场在眼睛之间短暂、锐利的斗争,在男人和女人那两种人形兽类之间永恒的斗争,男人总是败者。
It was a short, sharp struggle of the eyes only, that eternal struggle between those two human brutes, the male and the female, in which the male is always beaten.
“她的手紧扣在我脑后,用一种温柔的、渐大的力量,好像是机械力量一般,把我拉向她的红唇,无法抗拒,同时当我紧握住她那被叮当作响的银饰盖住的身体时,我突然把我的嘴唇贴了上去,来了个热情的拥抱。”
“Her hands, which had clasped behind my head, drew me irresistibly, with a gentle, increasing pressure, as if by mechanical force towards her red lips, on which I suddenly laid mine while, at the same moment, I clasped her body, that was covered with jingling silver rings, in an ardent embrace.”
“她所有的动作、举止、优雅,就像一只野兽那样强壮、健康和柔软,甚至气味都和羚羊一样,使我在她的吻中找到一种稀有而莫名的兴趣,对我来说是种奇怪的感觉,就像品尝热带水果一样。”
“She was as strong, as healthy, and as supple as a wild animal, with all the motions, the ways, the grace, and even something of the odor of a gazelle, which made me find a rare, unknown zest in her kisses, which was as strange to my senses as the taste of tropical fruits.”
尽管已经快到早上了,很快——我指很快我就想把她送走,因为我认为她应该像来时一样离开。此时,我甚至没问自己,应该和她做什么,或者她会对我做什么,但是,当她一猜到我的意图时,她低声说道:
Soon—I say soon, although it may have been towards morning—I wished to send her away, as I thought that she would go in the same way that she had come; I did not, even, at the moment, ask myself what I should do with her, or what she would do with me, but as soon as she guessed my intention, she whispered: