购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Chapter 6
第六章

W hen the wedding took place, some three weeks later, St Peter's was crowded with a perfect mob of smart people. The service was read in a most impressive manner by the Dean of Chichester, and everybody agreed that they had never seen a handsomer couple than the bride and bridegroom. They were more than handsome, however—they were happy. Never for a single moment did Lord Arthur regret all that he had suffered for Sibyl's sake, while she, on her side, gave him the best things a woman can give to any man—worship, tenderness, and love. For them romance was not killed by reality. They always felt young.

Some years afterwards, when two beautiful children had been born to them, Lady Windermere came down on a visit to Alton Priory, a lovely old place that had been the Duke's wedding present to his son; and one afternoon as she was sitting with Lady Arthur under a lime tree in the garden, watching the little boy and girl as they played up and down the rose-walk, like fitful sunbeams, she suddenly took her hostess's hand in hers, and said, 'Are you happy, Sibyl?'

'Dear Lady Windermere, of course I am happy. Aren't you?'

大约三个星期之后,婚礼正式举行,圣彼得教堂里挤满了兴高采烈的精英人士。奇切斯特教长以最令人印象深刻的方式主持了结婚仪式,所有来宾也一致同意新郎和新娘是他们所见过的最标致的一对新人。不过,他们可不仅仅是标致而已——他们还幸福。对于自己为西比尔所承受的一切痛苦,亚瑟勋爵从未有过哪怕是一瞬间的后悔,而她也给了他一个女人能给任何男人的最好礼物——崇拜、柔情和爱。就他们的情况而言,浪漫不曾遭到现实的戕害。他们始终保持着年轻的感觉。

几年之后,他们已经生下了两个美丽的孩子,温德米尔夫人到奥尔顿·普莱利宅子去看他们。那是幢可爱的老房子,是公爵送给自己儿子的结婚礼物。一天下午,温德米尔夫人和亚瑟夫人一起坐在花园里的一棵酸橙树下,看着小男孩和小女孩在玫瑰夹道的小径上玩耍。活泼可爱的孩子就像蹦蹦跳跳的阳光。突然间,夫人抓住了女主人的手,问道:“你觉得幸福吗,西比尔?”

“亲爱的温德米尔夫人,我当然很幸福,你呢?”

'I have no time to be happy, Sibyl. I always like the last person who is introduced to me; but, as a rule, as soon as I know people, I get tired of them.'

'Don't your lions satisfy you, Lady Windermere?'

'Oh dear, no! lions are only good for one season. As soon as their manes are cut, they are the dullest creatures going. Besides, they behave very badly, if you are really nice to them. Do you remember that horrid Mr Podgers? He was a dreadful impostor. Of course, I didn't mind that at all, and even when he wanted to borrow money I forgave him, but I could not stand his making love to me. He has really made me hate chiromancy. I go in for telepathy now. It is much more amusing.'

'You mustn't say anything against chiromancy here, Lady Windermere; it is the only subject that Arthur does not like people to chaff about. I assure you he is quite serious over it.'

'You don't mean to say that he believes in it, Sibyl?'

'Ask him, Lady Windermere, here he is'; and Lord Arthur came up the garden with a large bunch of yellow roses in his hand, and his two children dancing round him.

'Lord Arthur?'

'Yes, Lady Windermere.'

'You don't mean to say that you believe in chiromancy?'

'Of course I do,' said the young man, smiling.

'But why?'

'Because I owe to it all the happiness of my life,' he murmured, throwing himself into a wicker chair.

'My dear Lord Arthur, what do you owe to it?'

“我没工夫觉得幸福,西比尔。我总会喜欢上最新认识的人,一旦对他们有所了解,我又会立刻感到厌倦,事情总是这样。”

“你的那些狮子还不能让你满意吗,温德米尔夫人?”

“噢,亲爱的,不能!狮子只能管一季。一旦鬃毛被人剪掉,他们就成了世上最无趣的东西。还有,要是你真对他们好的话,他们的举止就会变得十分恶劣。你还记得那讨厌的波杰斯先生吗?他就是个招人烦的冒牌货。当然喽,这对我根本就无所谓,就算他找我借钱我也原谅了他,可我就受不了他向我求爱。他让我彻底厌倦了手相术。现在我改信心灵感应了,那东西要好玩得多。”

“你可千万别在这儿说讨厌手相术的话,温德米尔夫人,亚瑟就不喜欢别人拿这个事情开玩笑。你一定得相信,他可是很把这事情当真的。”

“你该不是说他相信这东西吧,西比尔?”

“你问他好了,温德米尔夫人,他来了。”就在这时,亚瑟勋爵拿着一大把黄玫瑰从园子里走了过来,两个孩子在他身边蹦来蹦去。

“亚瑟勋爵?”

“怎么了,温德米尔夫人。”

“你该不会真的相信手相吧?”

“我当然信,”年轻的男人答道,笑了起来。

“可为什么呢?”

“因为我生活里的全部幸福都是拜它所赐,”他低声说道,坐进了一把柳条椅里。

“我亲爱的亚瑟勋爵,它究竟赐给了你什么?”

'Sibyl,' he answered, handing his wife the roses, and looking into her violet eyes.

'What nonsense!' cried Lady Windermere. 'I never heard such nonsense in all my life.'

“西比尔,”他回答道,把手里的玫瑰递给了妻子,凝视着她紫罗兰色的眼睛。

“胡说什么!”温德米尔夫人叫道,“我这辈子都没听过这样的胡话。”

【注释】

(1) 即 Karlsruhe,卡尔斯鲁厄,德国西南部城市名。

(2) 《德布雷特英国贵族年鉴》,初版由英国出版家 John Debrett 于1803年编纂出版,主要内容是英国贵族的家谱及家史。

(3) 社交季,起源于十八世纪的英国伦敦上流社会,是上流人士集中进行社交活动和户外活动的时节。按照《德布雷特英国贵族年鉴》的说法,伦敦的社交季是在每年的四月到八月。美国也有类似的社交季,时间与英国不同。

(4) 月亮丘,指手掌下缘远离拇指的那片区域,按手相术的说法代表敏感性和直觉。

(5) 这里的lion是双关语,因为lion既可指“狮子”也可指“社交名流”。

(6) 贝斯沃特,伦敦西部的一片繁华区域。

(7) 尼米西斯,希腊神话中的复仇女神。

(8) 帕拉斯,即雅典娜,希腊神话中的智慧女神。她所持的盾牌上有戈耳工三姐妹之一美杜莎的头颅。

(9) 戈耳工,希腊神话中的蛇发女妖三姐妹,看到她们的人会立刻变成石头。

(10) 盖登思邓,莎士比亚剧作《哈姆雷特》中的角色,为哈姆雷特少时同学。

(11) 哈尔王子,莎士比亚剧作《亨利四世》中的角色,即未来的亨利五世。

(12) 这句话出自莎士比亚剧作《皆大欢喜》。

(13) 畿尼,英国于1663至1813年间发行的金币,价值一镑一先令。

(14) 据上下文及相对位置,此处的 the park 是指位于伦敦中西部的海德公园。

(15) 埃可,希腊神话中的回声女神,因受天后赫拉惩罚而只能重复别人的话。

(16) 皮卡迪利广场,伦敦西部的一个繁华路口,是大众喜爱的约会地点。

(17) 贝尔格雷夫广场,位于海德公园附近、贝尔格雷维亚上流住宅区(Belgravia)中心。

(18) 柯文特花园,伦敦市内的一个区域,当时那里曾有蔬菜花卉市场。

(19) 塔那格拉,希腊雅典北边的一个地方,古时以制作雕像闻名。

(20) 博尔吉亚家族,十四至十六世纪间意大利的一个显赫家族。该家族利用权势为非作歹,人称“历史上第一个罪犯之家”、“意大利黑手党的前身”。

(21) 谢拉顿,流行于十八世纪末的一种英国家具式样,源自英国家具设计师托马斯·谢拉顿(Thomas Sheraton,1751-1806)。

(22) 如前所述,一百零五镑等于一百畿尼。

(23) 《拉夫指南》,应即《拉夫赛马指南》(Ruff's Guide to the Turf),自十九世纪六十年代开始出版的一本赛马指南。

(24) 《贝利杂志》,应即《贝利体育娱乐杂志》(Bailey's Magazine of Sports and Pastimes),当时的一本体育运动指南。

(25) 医学术语中多有拉丁词汇,拉丁语和希腊语都是古典学课程,故有此说。

(26) 科孚岛,希腊西北海滨的一个岛屿,为著名旅游胜地。

(27) 丽都岛,威尼斯本岛附近的一个岛屿。

(28) 弗洛里安咖啡馆,威尼斯的著名咖啡馆,在圣马可广场东侧。

(29) 拉韦纳,意大利东北部港口城市。

(30) 丹尼利酒店,威尼斯的著名酒店,在圣马可广场附近。

(31) 查令十字,伦敦的一个火车站。

(32) 奇切斯特,英格兰南部城市。

(33) 苏格兰场,伦敦的警察总部。

(34) 彼得大帝(1672-1725),1682至1725年在位的俄国沙皇。为了学习西方各国的先进经验,他于1697年隐瞒身份访问欧洲列国,并在荷兰学习过造船。其间他曾访问英国,但并未在那里当过造船木匠。

(35) 霍克杯,一种圆形细高脚葡萄酒杯,名字来自德国的葡萄酒产区霍克海姆(Hockheim)。

(36) 市长大厦,伦敦的一处建筑,为伦敦市市长官邸所在地。

(37) 敖德萨,乌克兰南部城市,在作者的时代属于俄罗斯。

(38) 应该是指穆迪借书馆(Mudie's Lending Library),由英国出版家查尔斯·爱德华·穆迪(Charles Edward Mudie,1818-1890)于1842年创建,提供收费租书服务。

(39) 多加协会,为穷人提供衣物的地方慈善组织,通常与教会相关连,名字来自《新约·使徒行传》中的一个同名人物。

(40) 布莱克弗莱尔,伦敦的一个火车站。

(41) 圣保罗大教堂,伦敦泰晤士河边的一座教堂。

(42) 克莱奥帕特拉之针,安放在泰晤士河边的一座埃及方尖碑。该方尖碑是埃及总督送给英国的礼物,于1878年运抵英国。

(43) 牛眼提灯,一种部分透明、灯光向一个方向投射的提灯。

(44) 应即Gaiety Theatre,欢乐剧院,伦敦西区一座主要上演歌舞喜剧的剧院,于1939年关闭后再未重开。

(45) 格林尼治,伦敦东南方向的一个市镇,濒临泰晤士河。

(46) 验尸陪审团,用于确定死者身份及死因的陪审团,现已很少见诸实践。 LGkdjBTwutAph70tag4ihmnXSqDcGrgC/fifmm+bKkokneTZY6PPj+aFzGxPovco

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×