购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三章

All that morning was spent by Mr. Golyadkin in a strange bustle of activity. On reaching the Nevsky Prospect our hero told the driver to stop at the bazaar. Skipping out of his carriage, he ran to the Arcade, accompanied by Petrushka, and went straight to a shop where gold and silver articles were for sale. One could see from his very air that he was overwhelmed with business and had a terrible amount to do. Arranging to purchase a complete dinne and tea—service for fifteen hundred roubles and including in the bargain for that sum a cigar—case of ingenious form and a silver shaving—set, and finally, asking the price of some other articles, useful and agreeable in their own way, he ended by promising to come without fail next day, or to send for his purchases the same day. He took the number of the shop, and listening attentively to the shopkeeper, who was very pressing for a small deposit, said that he should have it all in good time. After which he took leave of the amazed shopkeeper and, followed by a regular flock of shopmen, walked along the Arcade, continually looking round at Petrushka and diligently seeking our fresh shops. On the way he dropped into a money—changer's and changed all his big notes into small ones, and though he lost on the exchange, his pocket—book was considerably fatter, which evidently afforded him extreme satisfaction. Finally, he stopped at a shop for ladies' dress materials. Here, too, after deciding to purchase goods for a considerable sum, Mr. Golyadkin promised to come again, took the number of the shop and, on being asked for a deposit, assured the shopkeeper that "he should have a deposit too, all in good time. " Then he visited several other shops, making purchases in each of them, asked the price of various things, sometimes arguing a long time with the shopkeeper, going out of the shop and returning two or three times—in fact he displayed exceptional activity. From the Arcade our hero went to a well—known furniture shop, where he ordered furniture for six rooms; he admired a fashionable and very toilet table for ladies' use in the latest style, and, assuring the shopkeeper that he would certainly send for all these things, walked out of the shop, as usual promising a deposit. Then he went off somewhere else and ordered something more. In short, there seemed to be no end to the business he had to get through. At last, Mr. Golyadkin seemed to grow heartily sick of it all, and he began, goodness knows why, to be tormented by the stings of conscience. Nothing would have induced him now, for instance, to meet Andrey Filippovitch, or even Krestyan Ivanovitch.

那整个上午,戈利亚德金先生都是在异常的忙乱中度过的。快到涅瓦大街时,我们的主人公吩咐车夫停在集市旁。他跳出马车后,在彼特鲁斯卡的陪伴下跑进了拱廊商店街,直接去了一家出售金银制品的店铺。从他的神态就可以看出,他事务繁忙,有一大堆事要做。他计划好以一千五百卢布购买一整套餐具和茶具,经过讨价还价后,又在那个价钱中包括了一个设计独特的雪茄烟盒和一套银质剃须套装,最后,还问了其他一些独特的、既实用又讨人喜欢的物品的价格。他最后答应明天一定来,或当天就派人来取他要购买的东西。他记下了这家店铺的门牌号。店主一再要求付一小部分定金,他专心地听着,说定金会按时支付。之后,他告别了大为惊奇的店主,在一大群老伙计的跟随下,沿着拱廊商店街走着,还不停地看看彼特鲁斯卡,仔细地寻觅着新的店铺。他顺路去了一家货币兑换店,把他所有的大额钞票换成了小额的。尽管他在兑换中有所损失,但他的皮夹子鼓得相当大,这显然给了他极大的满足。最后,他在一家经营女式衣料的店铺停了下来。在这里,也决定以一大笔钱购买货品后,戈利亚德金先生又答应会再来的,并记下了商店的门牌号。被要求付定金时,他向店主保证 “定金也会按时付的” 。接着,他光顾了其他几家店铺,在每一家店铺都买了东西,问了各种东西的价格,有时和店主争论半天,走出店铺又三番两次地返回——事实上,他表现出了异常的活力。我们的主人公从拱廊商店街去了一家知名的家具店,他在那里预订了六个房间的家具。他很喜欢一张最新款的、时尚又特别的女用梳妆台,向店主保证他肯定会派人来取所有这些东西,然后走出了商店,照例答应会支付定金。之后,他去了别的一些地方,订购了更多的东西。总之,他不得不做的事似乎没完没了。终于,戈利亚德金先生似乎对这一切变得烦透了,他开始——天知道为什么——备受良心的折磨。比如,现在没有什么东西会诱使他去见安德雷•菲利波维奇,甚至克列斯季扬•伊万诺维奇。

At last, the town clock struck three. When Mr. Golyadkin finally took his seat in the carriage, of all the purchases he had made that morning he had, it appeared, in reality only got a pair of gloves and a bottle of scent, that cost a rouble and a half. As it was still rather early, he ordered his coachman to stop near a well—known restaurant in Nevsky Prospect which he only knew by reputation, got out of the carriage, and hurried in to have a light lunch, to rest and to wait for the hour fixed for the dinner.

终于,城里的大钟敲响了三点。戈利亚德金先生最后坐上马车时,似乎在那个上午所有的交易中,他实际上只买了一副手套和一瓶香水,花了一个半卢布。因为天色尚早,他吩咐车夫在涅瓦大街一家知名的餐馆附近停下来(对这家餐馆,他只是耳闻其名)。他下了马车,快步走了进去,打算随便吃点午餐,休息一下,等待晚宴的到来。

Lunching as a man lunches who has the prospect before him of going out to a sumptuous dinner, that is, taking a snack of something in order to still the pangs, as they say, and drinking one small glass of vodka, Mr. Golyadkin established himself in an armchair and, modestly looking about him, peacefully settled down to an emaciated nationalist paper. After reading a couple of lines he stood up and looked in the looking—glass, set himself to rights and smoothed himself down; then he went to the window and looked to see whether his carriage was there... then he sat down again in his place and took up the paper. It was noticeable that our hero was in great excitement. Glancing at his watch and seeing that it was only a quarter past three and that he had consequently a good time to wait and, at the same time, opining that to sit like that was unsuitable, Mr. Golyadkin ordered chocolate, though he felt no particular inclination for it at the moment. Drinking the chocolate and noticing that the time had moved on a little, he went up to pay his bill.

戈利亚德金先生就像一个应邀参加豪华晚宴的人那样,午餐随便吃了点,就如常言所说的,随便吃点,填填肚子而已。他喝了一小杯伏特加,坐在扶手椅里,谦恭地环顾了一下四周,平心静气地看起了一张内容空乏的民族主义报纸。读了两三行后,他站了起来,照了照镜子,整了整衣服,抚平了头发和胡须,然后走到窗口,看看他的马车是不是还在那里……接着,他又坐到自己的座位上,拿起了报纸。很明显,我们的主人公非常激动。戈利亚德金先生瞅了一眼表,看到才三点一刻,因此还要等很长时间,同时又认为像这样坐着并不合适,就要了一杯可可茶,尽管他此时对这种东西并不是特别感兴趣。他喝了可可茶,发现时间过去了一点,就起身去结账。

He turned round and saw facing him two of his colleagues, the same two he had met that morning in Liteyny Street, —young men, very much his juniors both in age and rank. Our hero's relations with them were neither one thing nor the other, neither particularly friendly nor openly hostile. Good manners were, of course, observed on both sides: there was no closer intimacy, nor could there be. The meeting at this moment was extremely distasteful to Mr. Golyadkin. He frowned a little, and was disconcerted for an instant.

他转过身,看到两位同僚站在他面前——就是那天早上在铸铁街遇到的那两位年轻人——无论从年龄还是官衔看,都是他的晚辈。我们的主人公和他们的关系既不冷也不热,既不特别友好也没有公开敌对。当然,双方都遵守着礼貌:彼此没有更亲密的言行——也不可能有。此时的相遇令戈利亚德金先生极其不愉快。他略微皱了皱眉头,霎那间觉得很窘迫。

"Yakov Petrovitch, Yakov Petrovitch! " chirped the two register clerks; "you here? what brings you?... "

“雅科夫•彼得罗维奇,雅科夫•彼得罗维奇!” 这两位登记员唧唧喳喳地说道, “您在这里?是什么风把您给吹来了?”

"Ah, it is you, gentlemen, " Mr. Golyadkin interrupted hurriedly, somewhat embarrassed and scandalized by the amazement of the clerks and by the abruptness of their address, but feeling obliged, however, to appear jaunty and free and easy.

“啊,是你们呀,年轻人。” 戈利亚德金先生急忙打断他们。他对两个职员的大惊小怪和他们讲话的唐突觉得有点难堪和愤慨,但又觉得必须表现出一副无忧无虑、无拘无束、安逸舒适的样子。

"You've deserted gentlemen, he—he—he... " Then, to keep up his dignity and to condescend to the juveniles, with whom he never overstepped certain limits, he attempted to slap one of the youths on the shoulder; but this effort at good fellowship did not succeed and, instead of being a well—bred little jest, produced quite a different effect.

“开个小差呀,年轻人,嘿嘿嘿……” 这时,为了维持尊严,对年轻人表现出高人一等的样子(他与他们从未越过一定的界限),他试图拍拍其中一个年轻人的肩膀,但这种加深交情的尝试并没有成功,不但没能成为一个无伤大雅的小玩笑,反而产生了截然不同的结果。

"Well, and our bear, is he still at the office? "

“嗯,我们那位狗熊还在办公室吗?”

"Who's that, Yakov Petrovitch? "

“狗熊是谁,雅科夫•彼得罗维奇?”

"Why, the bear.

“哎呀,就是狗熊嘛。”

Do you mean to say you don't know whose name that is?... "Mr. Golyadkin laughed and turned to the cashier to take his change.

“你的意思是,你们不知道谁是狗熊?” 戈利亚德金先生笑道,接着转向店里的伙计,接住找给他的零钱。

"I mean Andrey Filippovitch, gentlemen, " he went on, finishing with the cashier, and turning to the clerks this time with a very serious face. The two register clerks winked at one another.

“我是指安德雷•菲利波维奇,年轻人。” 他继续说着,和伙计结完了帐,这次以非常严肃的表情转向那两个职员。这两个登记员冲彼此眨了眨眼。

"He's still at the office and asking for you, Yakov Petrovitch, " answered one of them.

“他还在办公室,还找您来着,雅科夫•彼得罗维奇。” 其中一个回答道。

"At the office, eh! In that case, let him stay, gentlemen. And asking for me, eh? "

“在办公室,嗯!那样的话,就让他呆着吧,年轻人。还找我来着,嗯?”

"He was asking for you, Yakov Petrovitch; but what's up with you, scented, pomaded, and such a swell?... "

“他在找您,雅科夫•彼得罗维奇,但您是怎么啦,洒了香水,涂了润发油,还打扮得这么时髦?”

"Nothing, gentlemen, nothing!

“没什么,年轻人,没什么!”

that's enough, "answered Mr. Golyadkin, looking away with a constrained smile. Seeing that Mr. Golyadkin was smiling, the clerks laughed aloud. Mr. Golyadkin was a little offended.

够啦。戈利亚德金先生回答道,带着不自然的笑容,看向别处。两位职员看到戈利亚德金先生在微笑,就大声笑了起来。戈利亚德金先生有点生气。

"I'll tell you as friends, gentlemen, " our hero said, after a brief silence, as though making up his mind (which, indeed, was the case) to reveal something to them. "You all know me, gentlemen, but hitherto you've known me only on one side. No one is to blame for that and I 'm conscious that the fault has been partly my own. "

“作为朋友,我告诉你们,年轻人,” 我们的主人公沉默了片刻后说道,似乎下定决心(确实如此)要向他们透漏什么事, “你们都了解我,年轻人,但到目前为止,你们了解的只是我的一方面。那不怪任何人,我认识到了,责任部分在我自己。”

Mr. Golyadkin pursed his lips and looked significantly at the clerks. The clerks winked at one another again.

戈利亚德金先生撅起嘴唇,意味深长地看着那两位职员。这两个职员又冲彼此眨了眨眼。

"Hitherto, gentlemen, you have not known me. To explain myself here and now would not be appropriate. I will only touch on it lightly in passing. There are people, gentlemen, who dislike roundabout ways and only mask themselves at masquerades. There are people who do not see man's highest avocation in polishing the floor with their boots. There are people, gentlemen, who refuse to say that they are happy and enjoying a full life when, for instance, their trousers set properly. There are people, finally, who dislike dashing and whirling about for no object, fawning, and licking the dust, and above all, gentlemen, poking their noses where they are not wanted... I've told you almost everything, gentlemen; now allow me to withdraw... "

“到目前为止,年轻人,你们还不了解我。此时此地把我的意思解释清楚并不合适。我只是顺便稍微提一下。年轻人,有的人不喜欢拐弯抹角的方式,而且只在化妆舞会上才戴面具。有的人不认为用靴子擦亮地板是人类的最高职业。年轻人,有的人,比如说他们穿了合身的裤子,却拒绝说他们因此很高兴,生活很充实。最后,还有的人不喜欢漫无目的地跳来转去,讨好巴结,拍马屁,尤其是,年轻人,不喜欢瞎管人家不希望他管的闲事……我已经把几乎所有的一切都告诉你们了,年轻人,现在请允许我告退……”

Mr. Golyadkin paused. As the register clerks had now got all that they wanted, both of them with great incivility burst into shouts of laughter. Mr. Golyadkin flared up.

戈利亚德金先生停了下来。由于这两个登记员现在已经得到了他们想要的一切,俩人突然粗鲁地放声大笑起来。戈利亚德金先生突然发怒了。

"Laugh away, gentlemen, laugh away for the time being! If you live long enough you will see, " he said, with a feeling of offended dignity, taking his hat and retreating to the door.

“笑吧,年轻人,暂且笑吧!如果你们活得够久的话,就会明白的。” 他说道,感觉尊严受到了冒犯,拿起帽子,退向了门口。

"But I will say more, gentlemen, " he added, turning for the last time to the register clerks, "I will say more—you are both here with me face to face. This, gentlemen, is my rule: if I fail I don't lose heart, if I succeed I persevere, and in any case I am never underhand. I 'm not one to intrigue—and I' m proud of it. I've never prided myself on diplomacy. They say, too, gentlemen, that the bird flies itself to the hunter. It's true and I 'm ready to admit it; but who's the hunter, and who's the bird in this case? That is still the question, gentlemen! "

“但我还要再多说点,年轻人,” 他补充道,最后一次转向这两个登记员, “我再多说点——你们俩在这里和我面对面。年轻人,这是我惯常的做法:败不馁,胜不骄,而且在任何情况下,我从不阴险狡诈。我不是个搞阴谋诡计的人,并且我引以为豪。我从不对自己的外交手腕感到得意。有人还说,年轻人,飞禽会自己朝猎人飞去。的确,我愿意承认这种说法。但在这种情况下,谁是猎人,谁是飞禽呢?这仍是个问题,年轻人!”

Mr. Golyadkin subsided into eloquent silence, and, with a most significant air, that is, pursing up his lips and raising his eyebrows as high as possible, he bowed to the clerks and walked out, leaving them in the utmost amazement.

戈利亚德金先生陷入了无声胜有声的沉默中,摆出一副别有用意的神态,也就是撅起嘴唇,尽可能高地竖起眉毛。他向这两个职员鞠了个躬,走了出去,留下他们处于无比惊愕之中。

"What are your orders now? " Petrushka asked, rather gruffly; he was probably weary of hanging about in the cold. "What are your orders? " he asked Mr. Golyadkin, meeting the terrible, withering glance with which our hero had protected himself twice already that morning, and to which he had recourse now for the third time as he came down the steps.

“现在有什么吩咐?” 彼特鲁斯卡问道,态度相当生硬。他大概厌倦了在寒风中闲逛。 “有什么吩咐?” 他问戈利亚德金先生,然而遇到的是令人不快、使人难堪的目光。我们的主人公那天上午已经用这种目光保护过自己两次了,现在是他在下台阶时,第三次求助于这种手段。

"To Ismailovsky Bridge. "

“去伊兹梅洛夫桥。”

"To Ismailovsky Bridge! Off! "

“去伊兹梅洛夫桥!走喽!”

"Their dinner will not begin till after four, or perhaps five o'clock, " thought Mr. Golyadkin; "isn't it early now?

“他们的晚宴过了四点才开始,或者可能是五点钟。” 戈利亚德金先生想, “现在不是还早吗?”

However, I can go a little early; besides, it's only a family dinner. And so I can go sans facons, as they say among well—bred people. Why shouldn't I go sans facons? The bear told us, too, that it would all be sans facons, and so I will be the same... "Such were Mr. Golyadkin's reflections and meanwhile his excitement grew more and more acute. It could be seen that he was preparing himself for some great enterprise, to say nothing more; he muttered to himself, gesticulated with his right hand, continually looked out of his carriage window, so that, looking at Mr. Golyadkin, no one would have said that he was on his way to a good dinner, and only a simple dinner in his family circle—sans facons, as they say among well—bred people. Finally, just at Ismailovsky Bridge, Mr. Golyadkin pointed out a house; and the carriage rolled up noisily and stopped at the first entrance on the right. Noticing a feminine figure at the second storey window, Mr. Golyadkin kissed his hand to her. He had, however, not the slightest idea what he was doing, for he felt more dead than alive at the moment. He got out of the carriage pale, distracted; he mounted the steps, took off his hat, mechanically straightened himself, and though he felt a slight trembling in his knees, he went upstairs.

不过,我可以稍微早点去。再说,它只是一个家庭晚宴。这样我可以随便点,正如有修养的人说的那样。我为什么就不能随便点呢?那个狗熊也告诉我们,一切都会很随便的,所以我一样可以……戈利亚德金先生这样想着。可与此同时,他却越来越激动了。可以看得出来,他正准备去干一件重大的事,但别的就不知道了。他喃喃自语,用右手做着手势,不停地朝车窗外张望着,因此,看着戈利亚德金先生,没人会说他正要去赴一顿美宴,而仅仅是在他自家人圈子里的一顿普通晚宴——很随便,正如在有教养的人中说的那样。最后,就在伊兹梅洛夫桥头,戈利亚德金先生指向一幢大房子。马车轰隆隆地驶向那里,在右边第一个入口旁停了下来。戈利亚德金先生看到在二楼的窗口旁有个女人的身影,就用手给了她个飞吻。不过,他根本不知道自己在做什么,因为他当时觉得半死不活的。他从马车上下来,脸色苍白,心烦意乱。他登上台阶,脱掉帽子,机械地整了整衣服,虽然觉得膝盖有点发抖,但还是上了楼。

"Olsufy Ivanovitch? " he inquired of the man who opened the door.

“奥尔苏菲•伊万诺维奇呢?” 他向开门的人询问道。

"At home, sir; at least he's not at home, his honour's not at home. "

“在家,先生,反正他不在家,老爷不在家。”

"What? What do you mean, my good man? I—I've come to dinner, brother. Why, you know me? "

“什么?你什么意思呀,亲爱的?我——我是来参加晚宴的,伙计。哎呀,你认识我的呀?”

"To be sure I know you! I've orders not to admit you. "

“我当然认识您啦!上面吩咐不让接待您啊。”

"You... you, brother... you must be making a mistake. It's I, my boy, I 'm invited; I've come to dinner, " Mr. Golyadkin announced, taking off his coat and displaying unmistakable intentions of going into the room.

“你……你,伙计……你一定是弄错了。是我啊,伙计,我受到了邀请,我是来参加晚宴的。” 戈利亚德金先生说道,脱掉大衣,很明显地表示打算进屋了。

"Allow me, sir, you can't, sir. I've orders not to admit you. I've orders to refuse you. That's how it is. "

“原谅我,先生,你不能,先生。上面吩咐我不要接待您。上面吩咐我回绝您。就是这样的。”

Mr. Golyadkin turned pale. At that very moment the door of the inner room opened and Gerasimitch, Olsufy Ivanovitch's old butler, came out.

戈利亚德金先生脸色变得苍白。就在这时,里屋的门开了,奥尔苏菲•伊万诺维奇的老跟班格拉西梅奇出来了。

"You see, the gentlemen wants to go in, Emelyan Gerasimitch, and I... "

“你看,这位先生想要进去,叶梅利扬•格拉西梅奇,而我……”

"And you're a fool, Alexeitch. Go inside and send the rascal Semyonovitch here. It's impossible, " he said politely but firmly, addressing Mr. Golyadkin. "It's quite impossible. His honour begs you to excuse him; he can't see you. "

“你个笨蛋,阿列克谢伊奇。进去,叫那个混帐谢苗诺维奇到这里来。这不行啊。” 他礼貌而又坚决地对戈利亚德金先生说, “这绝对不行。老爷请您见谅,他没法接待您。”

"He said he couldn't see me? " Mr. Golyadkin asked uncertainly. "Excuse me, Gerasimitch, why is it impossible? "

“他说他不能接待我?” 戈利亚德金先生迟疑地问道。 “请问,格拉西梅奇,为什么不行啊?”

"It's quite impossible. I've informed your honour; they said 'Ask him to excuse us. ' They can't see you. "

“确实不行。我已经通告了老爷,他们说 ‘请您见谅。’ 他们不能接待您。”

"Why not? How's that? Why. "

“为什么不行呀?这是怎么回事呀?嗨。”

"Allow me, allow me!... "

“对不起,对不起!”

"How is it though?

“可这究竟是怎么回事呀?”

It's out of the question! Announce me... How is it? I've come to dinner... "

不可能的呀!去通报一声……这怎么回事呀?我是来参加晚宴的……

"Excuse me, excuse me... "

“对不起,对不起……”

"Ah, well, that's a different matter, they asked to be excused; but, allow me, Gerasimitch; how is it, Gerasimitch? "

“啊,好吧,既然他们请求原谅,那就是另外一回事了。但是,原谅我,格拉西梅奇,这是怎么回事嘛,格拉西梅奇?”

"Excuse me, excuse me! " replied Gerasimitch, very firmly putting away Mr. Golyadkin's hand and making way for two gentlemen who walked into the entry that very instant. The gentlemen in question were Andrey Filippovitch and his nephew Vladimir Semyonovitch. Both of the looked with amazement at Mr. Golyadkin. Andrey Filippovitch seemed about to say something, but Mr. Golyadkin had by now made up his mind: he was by now walking out of Olsufy Ivanovitch's entry, blushing and smiling, with eyes cast down and a countenance of helpless bewilderment. "I will come afterwards, Gerasimitch; I will explain myself: I hope that all this will without delay be explained in due season...

“对不起,对不起!” 格拉西梅奇回复道。他非常坚决地把戈利亚德金先生的手推开,给当时走到门厅的两位先生让路。刚说的那两位先生是安德雷•菲利波维奇和他的外甥拉基米尔•谢苗诺维奇。他们俩都惊奇地看着戈利亚德金先生。安德雷•菲利波维奇似乎要说什么,可现在戈利亚德金先生已经下定决心,他现在走出了奥尔苏菲•伊万诺维奇家的门厅,红着脸,微笑着,低着眼睛,带着一副无助的迷茫的面容。 “以后我再来,格拉西梅奇,我会自己解释的,我希望这一切会毫不拖延地在适当的时候得到说明……”

"Yakov Petrovitch, Yakov Petrovitch... " He heard the voice of Andrey Filippovitch following him.

“雅科夫•彼得罗维奇,雅科夫•彼得罗维奇……” 他听到了紧跟在他后面的安德雷•菲利波维奇的声音。

Mr. Golyadkin was by that time on the first landing. He turned quickly to Andrey Filippovitch.

戈利亚德金先生此时正在楼梯的第一个平台上。他快速地转向安德雷•菲利波维奇。

"What do you desire, Andrey Filippovitch? " he said in a rather resolute voice.

“你想做什么,安德雷•菲利波维奇?” 他说道,语气相当坚决。

"What's wrong with you, Yakov Petrovitch? In what way? "

“你怎么啦,雅科夫•菲利波维奇?究竟怎样啦?”

"No matter, Andrey Filippovitch. I 'm on my own account here. This is my private life, Andrey Filippovitch. "

“没什么,安德雷•菲利波维奇。是我自己来这里的。这是我的私生活,安德雷•菲利波维奇。”

"What's that? "

“什么?”

"I say, Andrey Filippovitch, that this is my private life, and as for my being here, as far as I can see, there's nothing reprehensible to be found in it as regards my official relations. "

“我说,安德雷•菲利波维奇,至于我在这里,这是我的私生活;在我看来,关于我的公务关系,是找不到任何可以指责的地方的。”

"What! As regards your official... What's the matter with you, my good sir? "

“什么!关于你的公务……你是怎么啦,亲爱的先生?”

"Nothing, Andrey Filippovitch, absolutely nothing; an impudent slut of a girl, and nothing more... "

“没什么,安德雷•菲利波维奇,真的没什么,一个莽撞的丫头片子,再没别的了……”

"What! What? " Andrey Filippovitch was stupefied with amazement. Mr. Golyadkin, who had up till then looked as though he would fly into Andrey Filippovitch's face, seeing that the head of his office was laughing a little, almost unconsciously took a step forward. Andrey Filippovitch jumped back. Mr. Golyadkin went up one step and then another. Andrey Filippovitch looked about him uneasily. Mr. Golyadkin mounted the stairs rapidly. Still more rapidly Andrey Filippovitch darted into the flat and slammed the door after him. Mr. Golyadkin was left alone. Everything grew dark before his eyes. He was utterly nonplussed, and stood now in a sort of senseless hesitation, as though recalling something extremely senseless, too, that had happened quite recently. "Ech, ech! " he muttered, smiling with constraint. Meanwhile, there came the sounds of steps and voices on the stairs, probably of other guests invited by Olsufy Ivanovitch. Mr. Golyadkin recovered himself to some extent; put up his racoon collar, concealing himself behind it as far as possible, and began going downstairs with rapid little steps, tripping and stumbling in his haste. He felt overcome by a sort of weakness and numbness. His confusion was such that, when he came out on the steps, he did not even wait for his carriage but walked across the muddy court to it. When he reached his carriage and was about to get into it, Mr. Golyadkin inwardly uttered a desire to sink into the earth, or to hide in a mouse hole together with his carriage. It seemed to him that everything in Olsufy Ivanovitch's house was looking at him now out of every window. He knew that he would certainly die on the spot if he were to go back.

“什么!什么?” 安德雷•菲利波维奇惊愕得茫然不知所措。戈利亚德金先生到此时为止,看起来好像要扑到安德雷•菲利波维奇的脸上似的,看到科长露出一点笑容,几乎下意识地向前迈了一步。安德雷•菲利波维奇猛地向后一退。戈利亚德金先生上了一级台阶,接着又上了一级。安德雷•菲利波维奇忐忑不安地朝四周看了看。戈利亚德金先生快速地登上了楼梯。安德雷•菲利波维奇则更加快速地冲进屋里,砰地关上了身后的门,留下了戈利亚德金先生一个人。他眼前一阵发黑。他彻底困惑了,现在站在那里,漫无目的地迟疑着,似乎在回想不久前才发生的一些也是极其没有意义的事。 “唉,唉!” 他低声咕哝道,不自然地笑着。这时,楼梯上传来了脚步声和说话声,大概来自奥尔苏菲•伊万诺维奇邀请的其他客人。戈利亚德金先生多少清醒了些,竖起自己的浣熊毛皮衣领,尽可能地把自己遮住,开始快速地迈着碎步,跌跌撞撞、踉踉跄跄地匆忙下楼了。他觉得有点虚弱,有点麻木。他是如此困顿,以致于出来到台阶上时,竟没等他的马车来就穿过泥泞的庭院,向它走去了。戈利亚德金先生到达马车旁,正准备上车时,内心生发出一种欲望,恨不得同他的马车一起钻进泥土里,或躲到老鼠洞里。他觉得奥尔苏菲•伊万诺维奇家里的一切此刻都从各个窗口望着他。他知道,如果返回的话,他肯定会当场死掉的。

"What are you laughing at, blockhead? " he said in a rapid mutter to Petrushka, who was preparing to help him into the carriage.

“你在笑什么呢,傻瓜?” 他低声而快速地对正准备扶他上车的彼得鲁什卡说。

"What should I laugh at? I 'm not doing anything; where are we to drive to now? "

“我有什么好笑的?我没有笑。现在我们去哪里?”

"Go home, drive on... "

“回家,走吧……”

"Home, off! " shouted Petrushka, climbing on to the footboard.

“回家,走喽!” 彼特鲁斯卡喊道,爬上了踏脚板。

"What a crow's croak! " thought Mr. Golyadkin. Meanwhile, the carriage had driven a good distance from Ismailovsky Bridge. Suddenly our hero pulled the cord with all his might and shouted to the driver to turn back at once. The coachman turned his horses and within two minutes was driving into Olsufy Ivanovitch's yard again.

“真像只乌鸦在叫!” 戈利亚德金先生想。这时,马车已经驶过伊兹梅洛夫桥很远了。突然,我们的主人公用尽全力拽了一下绳子,叫车夫立刻返回。车夫掉转马头,两分钟内便又驶回了奥尔苏菲•伊万诺维奇家的庭院里。

"Don't, don't, you fool, back! " shouted Mr. Golyadkin—and, as though he were expecting this order, the driver made no reply but, without stopping at the entrance, drove all round the courtyard and out into the street again.

“别,别,傻瓜,回去!” 戈利亚德金先生喊道。车夫好像在期待这个吩咐似的,他没作任何回复,没有在入口停,而是在庭院里绕了个圈,又驶到了大街上。

Mr. Golyadkin did not drive home, but, after passing the Semyonovsky Bridge, told the driver to return to a side street and stop near a restaurant of rather modest appearance. Getting out of the carriage, our hero settled up with the driver and so got rid of his equipage at last. He told Petrushka to go home and await his return, while he went into the restaurant, took a private room and ordered dinner. He felt very ill and his brain was in the utmost confusion and chaos. For a long time he walked up and down the room in agitation; at last he sat down in a chair, propped his brow in his hands and began doing his very utmost to consider and settle something relating to his present position.

戈利亚德金先生没有回家,而是在过了谢苗诺夫桥后,吩咐车夫返回到一个小巷,在一家看上去相当简朴的餐馆旁停了下来。我们的主人公下了马车,和车夫结了帐,最后就这样辞退了马车。他告诉彼特鲁斯卡回家去等他,而自己进了餐馆,要了一间包房,点了饭菜。他觉得很不舒服,大脑极度混乱。他焦虑不安地在房间里走来走去,走了很久,最后坐到椅子上,用手支着额头,开始竭力思考并解决与自己目前处境有关的一些事。

CHAPTER 4 Xak1ftXd2o0FXAMGdHLeCBoyOa+0/AGkNpOYDBh4FBF/eN+R/d46Edh85VBmfpx5

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×