双重人格(外研社双语读库)
陀思妥耶夫斯基 |
本书由外研社授权掌阅科技电子版制作与发行
版权所有 · 侵权必究 |
CHAPTER 1
It was a little before eight o'clock in the morning when Yakov Petrovitch Golyadkin, a titular councillor, woke up from a long sleep. He yawned, stretched, and at last opened his eyes completely. For two minutes, however, he lay in his bed without moving, as though he were not yet quite certain whether he were awake or still asleep, whether all that was going on around him were real and actual, or the continuation of his confused dreams. Very soon, however, Mr. Golyadkin's senses began more clearly and more distinctly to receive their habitual and everyday impressions. The dirty green, smoke—begrimed, dusty walls of his little room, with the mahogany chest of drawers and chairs, the table painted red, the sofa covered with American leather of a reddish colour with little green flowers on it, and the clothes taken off in haste overnight and flung in a crumpled heap on the sofa, looked at him familiarly. At last the damp autumn day, muggy and dirty, peeped into the room through the dingy window pane with such a hostile, sour grimace that Mr. Golyadkin could not possibly doubt that he was not in the land of Nod, but in the city of Petersburg, in his own flat on the fourth storey of a huge block of buildings in Shestilavotchny Street. When he had made this important discovery Mr. Golyadkin nervously closed his eyes, as though regretting his dream and wanting to go back to it for a moment. But a minute later he leapt out of bed at one bound, probably all at once, grasping the idea about which his scattered and wandering thoughts had been revolving. From his bed he ran straight to a little round looking—glass that stood on his chest of drawers. Though the sleepy, short—sighted countenance and rather bald head reflected in the looking—glass were of such an insignificant type that at first sight they would certainly not have attracted particular attention in any one, yet the owner of the countenance was satisfied with all that he saw in the looking—glass. "What a thing it would be, " said Mr. Golyadkin in an undertone, "what a thing it would be if I were not up to the mark today, if something were amiss, if some intrusive pimple had made its appearance, or anything else unpleasant had happened; so far, however, there's nothing wrong, so far everything's all right. "
九品文官雅科夫•彼得罗维奇•戈利亚德金从熟睡中醒来时,已是将近早上八点了。他打了个呵欠,伸了个懒腰,终于完全睁开了睡眼。然而,他又在床上躺了两分钟没动,好像还不十分肯定自己醒了没有,不知道周围发生的一切是真的、实实在在的,还是他仍在做着混乱的梦。不过很快,戈利亚德金先生就逐渐清醒过来了,开始清楚地看到他每天习以为常的那些东西了。小屋那被烟熏得脏兮兮的、满是灰尘的绿色墙壁,红木五斗橱和椅子,上了红漆的桌子,用上面有一些绿色碎花的淡红色美国皮革罩着的沙发,还有前一天晚上匆匆脱掉、扔在沙发上褶成一堆的衣服:这一切都是那么的熟悉。最后还有那个湿气很重的秋日——闷热潮湿又浑浊肮脏——透过昏暗的窗玻璃窥视着屋子,带着如此一副没好气的苦相,以致于戈利亚德金先生再也无法怀疑了:他并不在睡乡而是在彼得堡城,在位于六铺街一座庞大建筑物的第四层的自己的寓所里。戈利亚德金先生做出这一重大发现后,又慌忙闭上了双眼,好像在为自己的美梦而感到痛惜,片刻想要重返旧梦似的。但过了一分钟后,他一下子从被窝里钻出,很可能是突然抓住了一直以来萦绕心头、恍恍惚惚的思绪。从被窝爬出后,他就朝立在五斗橱上的小圆梳妆镜直奔而去。虽然镜子里的那个人面带倦容,有点近视,还是秃顶,是那样的其貌不扬,以致于乍一看没人会特别注意,然而这副面容的主人却对他在镜子里看到的一切深表满意。 “事情将会是什么样的呢?” 戈利亚德金先生低声说道, “如果我今天稍有疏忽,如果一些东西出了差错,如果出现了一些讨厌的粉刺,或者发生了别的任何不愉快的情况,事情会怎样啊?然而,没什么不对劲儿的,到目前为止,一切都正常。”
Greatly relieved that everything was all right, Mr Golyadkin put the looking—glass back in its place and, although he had nothing on his feet and was still in the attire in which he was accustomed to go to bed, he ran to the little window and with great interest began looking for something in the courtyard, upon which the windows of his flat looked out. Apparently what he was looking for in the yard quite satisfied him too; his face beamed with a self—satisfied smile. Then, after first peeping, however, behind the partition into his valet Petrushka's little room and making sure that Petrushka was not there, he went on tiptoe to the table, opened the drawer in it and, fumbling in the furthest corner of it, he took from under old yellow papers and all sorts of rubbish a shabby green pocket—book, opened it cautiously, and with care and relish peeped into the furthest and most hidden fold of it. Probably the roll of green, grey, blue, red and particoloured notes looked at Golyadkin, too, with approval: with a radiant face he laid the open pocket—book before him and rubbed his hands vigorously in token of the greatest satisfaction. Finally, he took it out — his comforting roll of notes — and, for the hundredth time since the previous day, counted them over, carefully smoothing out every note between his forefinger and his thumb.
戈利亚德金先生对一切正常感到特别宽慰,他把梳妆镜放回到原来的地方。尽管他光着脚,身上仍穿着平常的睡衣,但却跑到了窗口,带着极大的兴致开始在寓所窗户所朝的那个庭院里寻找什么东西。显然,他在庭院里所找的东西也使他感到非常满意,他的脸上露出了沾沾自喜的笑容。然后——不过,他先偷窥了一眼他的男仆彼特鲁斯卡在隔壁的小屋,确信彼特鲁斯卡不在里边——他就蹑手蹑脚地走到桌子旁,打开桌子的抽屉,在它最后面的一个角落里乱摸一翻,从黄色旧公文和各种杂物下拿出一个破旧的绿色皮夹,小心翼翼地打开它,认真细心并饶有乐趣地窥视着它最里面、最隐蔽的地方。或许那卷绿的、灰的、蓝的、红的和杂色的钞票也赞许地看着戈利亚德金:他容光焕发,把打开的皮夹放在自己面前,极为满意地用力搓搓手。最后,他把它拿了出来——那卷让他倍感欣慰的钞票——开始自前天以来第一百次数钞票,并且小心翼翼地把每一张钞票都用拇指和食指摸平。
"Seven hundred and fifty roubles in notes, " he concluded at last, in a half—whisper. "Seven hundred and fifty roubles, a noteworthy sum! It's an agreeable sum, " he went on, in a voice weak and trembling with gratification, as he pinched the roll with his fingers and smiled significantly; "it's a very agreeable sum! A sum agreeable to any one! I should like to see the man to whom that would be a trivial sum! There's no knowing what a man might not do with a sum like that... What's the meaning of it, though? " thought Mr. Golyadkin; "where's Petrushka? " And still in the same attire he peeped behind the partition again. Again there was no sign of Petrushka; and the samovar standing on the floor was beside itself, fuming and raging in solitude, threatening every minute to boil over, hissing and lisping in its mysterious language, to Mr. Golyadkin something like, "Take me, good people, I 'm boiling and perfectly ready. "
“七百五十卢布纸币。” 他终于数完了,低声说道。 “七百五十卢布,一笔数目可观的钱!这是一笔数目不小的钱。” 他用微弱而又喜悦得有点颤抖的声音继续说道,手里捏着那卷钞票,意味深长地微笑着, “这是一笔数目非常可观的钱!一笔对任何人来说数目都不算少的钱!我倒想要见见那个人,对他来说那笔钱不算什么!用那样一笔钱还有什么不能做的呀……” “但是,这是怎么回事呀?” 戈利亚德金先生想, “彼特鲁斯卡去哪儿了?” 他仍然穿着那身衣服,又瞅了一下隔壁。仍然没有彼特鲁斯卡的影子,放在地板上的茶壶发狂了,没人照看,在愤怒,在发脾气,在时时刻刻威胁着要溢出来,发着嘶嘶声,用它那神秘的语言,口齿不清地向戈利亚德金先生说着什么,类似于 “端走我吧,好心人,我烧开啦,并且完全烧好啦。”
"Damn the fellow, " thought Mr. Golyadkin. "That lazy brute might really drive a man out of all patience; where's he dawdling now? "
“该死的,” 戈利亚德金先生想, “那个懒鬼畜生还真能把人逼疯,他现在去哪里鬼混了?”
In just indignation he went out into the hall, which consisted of a little corridor at the end of which was a door into the entry, and saw his servant surrounded by a good—sized group of lackeys of all sorts, a mixed rabble from outside as well as from the flats of the house. Petrushka was telling something, the others were listening. Apparently the subject of the conversation, or the conversation itself, did not please Mr. Golyadkin. He promptly called Petrushka and returned to his room, displeased and even upset. "That beast would sell a man for a halfpenny, and his master before any one, " he thought to himself: "and he has sold me, he certainly has. I bet he has sold me for a farthing. Well? "
他带着这种愤慨走出去,进了大厅(大厅实际上是一个小走廊,尽头有一扇通向过道的门),看到他的仆人被一大群乌七八糟的仆人们围着,有来自外面的,还有这座公寓寓所里面的。彼特鲁斯卡在讲着什么,其他人都在听。显然,对谈论的话题或是谈话本身,戈利亚德金先生并不喜欢。他马上喊了彼特鲁斯卡,就返回了自己的房间,感到不满,甚至还有些气恼。 “那个畜生会为半便士就出卖人,尤其是他的老爷。” 他暗自想着, “他已经把我出卖了,他肯定已经出卖了。我确信他已经为四分之一便士把我出卖了。嗯?”
"They've brought the livery, sir. "
“老爷,他们把制服拿来了。”
"Put it on, and come here. "
“穿上,过来。”
When he had put on his livery, Petrushka, with a stupid smile on his face, went in to his master.
彼特鲁斯卡穿好制服后,带着傻呵呵的笑容进了老爷的房间。
His costume was incredibly strange. He had on a much—worn green livery, with frayed gold braid on it, apparently made for a man a yard taller than Petrushka. In his hand he had a hat trimmed with the same gold braid and with a feather in it, and at his hip hung a footman's sword in a leather sheath. Finally, to complete the picture, Petrushka, who always liked to be in negligent, was barefooted. Mr. Golyadkin looked at Petrushka from all sides and was apparently satisfied. The livery had evidently been hired for some solemn occasion. It might be observed, too, that during his master's inspection Petrushka watched him with strange expectance and with marked curiosity followed every movement he made, which extremely embarrassed Mr. Golyadkin.
他的装束极其怪诞。他穿着一身已经磨损不堪的绿色制服,上面有磨损了的金黄色穗带,那明显是为比彼特鲁斯卡高一码的人做的。他的手里拿着一顶帽子,镶着同样的金黄色穗带,并且上面还插着一根羽毛。他腰后面挂着一把插在皮革鞘里的侍者佩戴的剑。最后,为了完善这幅画面,常常习惯于衣冠不整也不修边幅的彼特鲁斯卡还光着脚。戈利亚德金先生上上下下仔细打量着彼特鲁斯卡,似乎很满意。这身制服显然是为了某种严肃的场合而临时租来的。也可以看得出彼特鲁斯卡在老爷审视他时,也带着奇怪的期望注视着老爷,带着明显的好奇心密切注意着老爷的一举一动,这使戈利亚德金先生觉得尤为尴尬。
"Well, and how about the carriage? "
“喂,马车呢?”
"The carriage is here too. "
“马车也来了。”
"For the whole day? "
“一整天的?”
"For the whole day. Twenty five roubles. "
“一整天,二十五卢布。”
"And have the boots been sent? "
“皮靴也被送来了吗?”
"Yes. "
“是的。”
"Dolt! can't even say, ‘yes, sir. 'Bring them here. "
“笨蛋!还没学会说 ‘是的,老爷。’ 把皮靴拿过来。”
Expressing his satisfaction that the boots fitted, Mr. Golyadkin asked for his tea, and for water to wash and shave.
皮靴很合脚,戈利亚德金先生对此表示满意,接着他叫了茶,让人准备了洗漱和刮脸用的水。
He shaved with great care and washed as scrupulously, hurriedly sipped his tea and proceeded to the principal final process of attiring himself: he put on an almost new pair of trousers; then a shirtfront with brass studs, and a very bright and agreeably flowered waistcoat; about his neck he tied a gay, particoloured cravat, and finally drew on his coat, which was also newish and carefully brushed. As he dressed, he more than once looked lovingly at his boots, lifted up first one leg and then the other, admired their shape, kept muttering something to himself, and from time to time made expressive grimaces. Mr. Golyadkin was, however, extremely absent—minded that morning, for he scarcely noticed the little smiles and grimaces made at his expense by Petrushka, who was helping him dress. At last, having arranged everything properly and having finished dressing, Mr. Golyadkin put his pocket—book in his pocket, took a final admiring look at Petrushka, who had put on his boots and was therefore also quite ready, and, noticing that everything was done and that there was nothing left to wait for, he ran hurriedly and fussily out on to the stairs, with a slight throbbing at his heart. The light—blue hired carriage with a crest on it rolled noisily up to the steps. Petrushka, winking to the driver and some of the gaping crowd, helped his master into the carriage; and hardly able to suppress an idiotic laugh, shouted in an unnatural voice: "Off! " jumped up on the footboard, and the whole turnout, clattering and rumbling noisily, rolled into the Nevsky Prospect. As soon as the light—blue carriage dashed out of the gate, Mr. Golyadkin rubbed his hands convulsively and went off into a slow, noiseless chuckle, like a jubilant man who has succeeded in bringing off a splendid performance and is as pleased as Punch with the performance himself. Immediately after his access of gaiety, however, laughter was replaced by a strange and anxious expression on the face of Mr. Golyadkin. Though the weather was damp and muggy, he let down both windows of the carriage and began carefully scrutinizing the passers—by to left and to right, at once assuming a decorous and sedate air when he thought any one was looking at him. At the turning from Liteyny Street into the Nevsky Prospect he was startled by a most unpleasant sensation and, frowning like some poor wretch whose corn has been accidentally trodden on, he huddled with almost panic—stricken haste into the darkest corner of his carriage.
他仔仔细细地刮了脸,然后小心翼翼地洗掉,匆匆忙忙地呷了口茶,继而开始主要的最后穿戴:他穿了一条几乎崭新的裤子,接着穿了一件有黄铜领扣的衬衫胸衣和一件非常鲜艳又讨人喜欢的绣着花的马甲,他在脖子上系了一条华丽的杂色围巾,最后穿上了大衣。大衣也是颇新的,并且精心擦拭过。他在穿衣时,不止一次深情地瞅着他的皮靴,先抬起一条腿,接着又抬起另一条,欣赏着它们的款式,不停地低声喃喃自语着,还时不时地做出极富表情的怪相。不过那天早上,戈利亚德金先生极其心不在焉,因为他几乎都没有注意到彼特鲁斯卡在帮他穿衣时的嬉皮笑脸和对他做的种种鬼脸。终于,戈利亚德金先生合理地安排好了一切并且穿戴完毕,他把皮夹子放进口袋,最后赞赏地瞅了彼特鲁斯卡一眼。彼特鲁斯卡已经穿好了靴子,所以也完全准备好了,他发现一切都好了,没什么要等的了,就急急忙忙、大惊小怪地跑下了楼,心微微地跳动着。那辆临时租来的、上面有羽冠的浅蓝色马车喧闹着驶近了台阶。彼特鲁斯卡朝车夫和一些目瞪口呆的人使了个眼色,服侍他的老爷进了马车。他勉强忍住傻笑,用极不自然的声音喊道: “走喽!” ,便纵身跳上马车的踏足板。于是,人群便咔哒咔哒、轰轰隆隆地嘈杂着朝涅瓦大街驶去。浅蓝色马车刚一冲出大门,戈利亚德金先生就抽搐似的搓着手,轻轻地低声笑着,像一个兴高采烈的人成功地完成了一次很棒的表演,正自鸣得意一样。但欢乐之后,笑容立刻就被戈利亚德金先生脸上那奇怪的忧虑表情代替了。尽管天气潮湿而闷热,但他还是放下了马车两边的窗子,开始细细端详左右来往的行人。一旦认为有人在看着他时,他就立刻佯装出一副端庄稳重、泰然自若的神态。在从铸铁街到涅瓦大街的岔路口,他被一种极不愉快的感觉吓了一跳,像个可怜虫被人无意中踩到了鸡眼那样皱着眉头,几乎惊慌失措地缩进他的马车里最黑暗的一个角落。
He had seen two of his colleagues, two young clerks serving in the same government department. The young clerks were also, it seemed to Mr. Golyadkin, extremely amazed at meeting their colleague in such a way; one of them, in fact, pointed him out to the other. Mr. Golyadkin even fancied that the other had actually called his name, which, of course, was very unseemly in the street. Our hero concealed himself and did not respond. "The silly youngsters! " he began reflecting to himself. "Why, what is there strange in it? A man in a carriage, a man needs to be in a carriage, and so he hires a carriage. They're simply noodles!I know them — simply silly youngsters, who still need thrashing! They want to be paid a salary for playing pitch—farthing and dawdling about, that's all they're fit for. It'd let them all know, if only... "
他看到了自己的两名同僚,两名和他在同一政府部门工作的年轻职员。在戈利亚德金先生看来,那两名年轻职员似乎也对以这样的方式碰到自己的同僚感到非常吃惊。确切地讲,其中一个还向另一个指了指戈利亚德金先生。戈利亚德金先生甚至觉得好像另一个实际上还叫了他的名字,这在街道上当然是很不成体统的。我们的主人公把自己隐藏了起来,没作回应。 “傻里傻气的年轻人啊!” 他开始暗自寻思着, “嗨,这有什么可奇怪的呀?人家在马车里,人家需要坐在马车里,所以就租了一辆马车。他们只不过是些笨蛋!我了解他们——不过是些傻里傻气的年轻人,还需要鞭打!他们想拿到薪水去耍钱,猜正反面,或者闲逛混时间。他们就适合干这个。真该让他们都明白,只是……”
Mr. Golyadkin broke off suddenly, petrified. A smart pair of Kazan horses, very familiar to Mr. Golyadkin, in a fashionable droshky, drove rapidly by on the right side of his carriage. The gentleman sitting in the droshky, happening to catch a glimpse of Mr. Golyadkin, who was rather incautiously poking his head out of the carriage window, also appeared to be extremely astonished at the unexpected meeting and, bending out as far as he could, looked with the greatest of curiosity and interest into the corner of the carriage in which our hero made haste to conceal himself. The gentleman in the droshky was Andrey Filippovitch, the head of the office in which Mr. Golyadkin served in the capacity of assistant to the chief clerk. Mr. Golyadkin, seeing that Andrey Filippovitch recognized him, that he was looking at him open—eyed and that it was impossible to hide, blushed up to his ears.
戈利亚德金先生突然停了下来,被吓呆了。戈利亚德金先生非常熟悉的一对灵巧的喀山马,套在一辆时髦的无顶四轮马车上,从他的马车的右边疾驶而过。那位坐在无顶四轮马车里的先生碰巧瞥见了戈利亚德金先生——戈利亚德金先生正带着几分鲁莽,把头伸在马车的窗子外——似乎也对这次意外的相遇感到很吃惊,他尽可能地弓着身子,带着极大的好奇心和兴趣朝马车里我们的主人公慌忙隐藏进去的角落望去。坐在无顶四轮马车里的那位先生是安德雷•菲利波维奇,他是戈利亚德金先生以办公室副主任身份当职的那个部门的办事处主管。戈利亚德金先生看到安德雷•菲利波维奇认出了他,正睁大了眼睛看着他,知道不可能躲藏了,因而脸一直红到了耳根。
"Bow or not? Call back or not? Recognize him or not? " our hero wondered in indescribable anguish, "or pretend that I am not myself, but somebody else strikingly like me, and look as though nothing were the matter. Simply not I, not I — and that's all, " said Mr. Golyadkin, taking off his hat to Andrey Filippovitch and keeping his eyes fixed upon him. "I 'm... I' m all right, " he whispered with an effort; "I 'm... quite all right. It's not I, it's not I — and that is the fact of the matter.
“要不要点头示意呢?要不要叫他呢?要不要向他打招呼呢?” 我们的主人公在难以言状的苦恼中自忖道, “或者假装那不是我,而是长得极其像我的别的什么人,装出一副若无其事的样子。只不过不是我,不是我——这就够了。” 戈利亚德金先生说道,对着安德雷•菲利波维奇脱掉了帽子,眼睛一动不动地盯着他。 “我……我很好。” 他费力地嘀咕着, “我……确实很好。那不是我,那不是我——本来就不是我。”
Soon, however, the droshky passed the carriage, and the magnetism of his chief's eyes was at an end. Yet he went on blushing, smiling and muttering something to himself...
不过,那辆无顶四轮马车很快就经过了他的马车,他上司眼睛的磁力也到头了。然而,他还是满脸通红,微笑着,在独自嘀咕着什么……
"I was a fool not to call back, " he thought at last. "I ought to have taken a bolder line and behaved with gentlemanly openness. I ought to have said 'This is how it is, Andrey Filippovitch, I' m asked to the dinner too, 'and that's all it is! "
“我没有叫他,真是个傻瓜。” 他最后想, “我应该大胆些,表现出绅士般的坦率。我应该说 ‘事情是这样的,安德雷•菲利波维奇,我也被邀请去参加宴会’ ,就是这样的!”
Then, suddenly recalling how taken aback he had been, our hero flushed as hot as fire, frowned, and cast a terrible defiant glance at the front corner of the carriage, a glance calculated to reduce all his foes to ashes. At last, he was suddenly inspired to pull the cord attached to the driver's elbow, and stopped the carriage, telling him to drive back to Liteyny Street. The fact was, it was urgently necessary for Mr. Golyadkin, probably for the sake of his own peace of mind, to say something very interesting to his doctor, Krestyan Ivanovitch. And, though he had made Krestyan Ivanovitch's acquaintance quite recently, having, indeed, only paid him a single visit, and that one the previous week, to consult him about some symptom. But a doctor, as they say, is like a priest, and it would be stupid for him to keep out of sight, and, indeed, it was his duty to know his patients. "Will it be all right, though, " our hero went on, getting out of the carriage at the door of a five—storey house in Liteyny Street, at which he had told the driver to stop the carriage: "Will it be all right? Will it be proper? Will it be appropriate? After all, though, " he went on, thinking as he mounted the stairs out of breath and trying to suppress that beating of his heart, which had the habit of beating on all other people's staircases: "After all, it's on my own business and there's nothing reprehensible in it... It would be stupid to keep out of sight. Why, of course, I shall behave as though I were quite all right, and have simply looked in as I passed... He will see that it's all just as it should be. "
后来,我们的主人公突然想起了他是如何被震惊的,于是像着了火似的满脸通红,皱紧了眉头,用可怕的目光冷冷地瞥了一眼马车前部的那个角落,这一瞥意在把他所有的敌人都化为灰烬。最后,他突发奇想去拉拴在车夫胳膊肘上的细绳,让马车停下,吩咐他返回铸铁街。原来,大概是为了他自己内心的平静,戈利亚德金先生迫切需要对他的医生克列斯季扬•伊万诺维奇说一些非常有趣的事情。虽然他不久前才刚认识克列斯季扬•伊万诺维奇,其实只拜访过他一次,也就是上星期去向他咨询过一些症状。但是,如俗语所说的,医生就像是个牧师,对他隐瞒是愚蠢的,而了解自己的病人确实是他的职责。 “不过,这样好吗?” 我们的主人公在铸铁街一座五层的公寓门口吩咐车夫停车,下了马车,继续琢磨着, “这样可以吗?这合适吗?这恰当吗?可是,毕竟,” 他一边气喘吁吁地上楼,尽力压抑着自己的心跳(他有每次爬别人家的楼梯就心跳的习惯),一边继续想着, “毕竟那是我自己的事,而且没什么可谴责的……隐瞒才是愚蠢的。哎呀,当然,我要表现得我确实很好,只不过路过时顺便来看看……他将会看到事情就是它本该的这个样子。”
Reasoning like this, Mr. Golyadkin mounted to the second storey and stopped before flat number five, on which there was a handsome brass door—plate with the inscription.
戈利亚德金先生就这样思考着,爬到了第二层,在五号寓所前停了下来,那上面有一个美观的黄铜门牌,刻着:
KRESTYAN IVANOVITCH RUTENSPITZ Doctor of Medicine and Surgery
医学博士兼外科医师克列斯季扬•伊万诺维奇•鲁腾什皮茨
Stopping at the door, our hero made haste to assume an air of propriety, ease, and even of a certain affability, and prepared to pull the bell. As he was about to do so he promptly and rather appropriately reflected that it might be better to come tomorrow, and that it was not very pressing for the moment. But as he suddenly heard footsteps on the stairs, he immediately changed his mind again and at once rang Krestyan Ivanovitch's bell — with an air, moreover, of great determination.
我们的主人公停在门口,匆忙装出一副得体、从容、甚至还有些和蔼亲切的神态,准备好去拉门铃。他正要这样做时,立刻而且又颇为适当地考虑到明天来可能会更好一些,这暂时也并不十分紧急。但是,因为他突然听到了楼梯上的脚步声,便又马上改变了主意,立即按响了克列斯季扬•伊万诺维奇家的门铃——而且带着一种非常坚定的神情。
CHAPTER 2