理查德·坎蒂隆(1680—1734)是资产阶级古典政治经济学产生时期的经济学家。他出生于爱尔兰的一个贵族家庭,后移居法国,在巴黎从事银行和贸易业务。他的经济理论带有浓厚的重农主义色彩,是法国重农主义的先驱。坎蒂隆一生唯一的经济学著作就是《商业性质概论》。
坎蒂隆的《商业性质概论》在经济学说史上占有重要地位。首先,它是在政治经济学形成过程中,对该学科各种理论和实践问题进行的第一次系统而全面的论述;其次,它对法国重农学派和英国经济学家影响极大。这本书被称为威廉·配第以后到亚当·斯密之前最重要的经济学著作,英国经济学家威廉姆·杰文斯将这本书评为 “政治经济学的摇篮” 。
该书包括三大部分。第一部分(共17章)论述财富,论述经济活动在村庄、集镇、城市和都市条件下的社会背景,同时还涉及阶级和人口、价值与价格等内容;第二部分(共10章)讨论价格、货币和利息;第三部分(共8章)论述国际贸易、外汇、银行与信用。本书为之后的经济学论著勾画了一幅蓝图,也是对其之前各种论述的一个总汇,所以,本书定位为 “概论” 可谓恰如其分。
原著属于论述文体,特点是用词比较端重、典雅、规范、严谨,倾向于用大词、长词、抽象词、外来词、专有名词等。翻译过程中,在正确理解原文意思的基础上,我们也选用庄重、规范、严谨的词,最大限度地保留原文的文体风格。本书的另外一个特点是句子结构与逻辑关系比较复杂。在处理这类逻辑关系复杂的长句时,首先是准确理解原句所表达的意思,然后充分考虑原文与汉语表达习惯和方式的不同,将一个长句拆译成几个分句,并适当调整分句顺序,以保证译文的可读性。汉语行文力求既不过俗,又不刻意求雅,保持译文的连贯性。
在翻译过程中,我们也遇到了一些貌似简单却很难找到合适的汉语词汇进行表达的例子。例如,在第一部分第十四和十五章标题中都出现了 "fashions" ,反复阅读这两章的内容发现,该词应该是指 “土地所有者经营土地的方法” ,而不是指 “时尚” 的意思,因此我们选择把该词的确切含义翻译出来。本书中还包含大量的专有名词和术语,大都可以通过查阅词典等找到固定的表达方式,但有些却无法找到相应的翻译,例如 "muid" , "escalin" ,对这类词我们大都采用了音译的方法。
翻译过程有苦亦有乐。通过翻译这本书,我们对政治经济学这一领域有了更深入的了解,而这要归功于坎蒂隆对其理论通俗的论述。他通过大量通俗易懂的例子来将高深的道理讲得浅显易懂。例如,在第一部分第十章论述物品的价格和固有价值通常是衡量生产该物品所需的土地和劳动的尺度时,他说: “一壶塞纳河水的价格为零,因为河水的供应量极大,不会干涸。但在巴黎街头,一壶水要一个苏才能买到,这一个苏就是运水工劳动的价格或尺度。” 从而让读者一目了然。有趣的是,坎蒂隆还在文中多次提到了中国,从客观的角度、全新的视角简要地评述了当时中国的农业状况,值得一读。
在整个翻译过程中,我们的翻译小组成员既有明确的分工,又有默契的合作。从前期的准备工作,包括对英文作品、作者的背景信息、译本信息等的考证,到初步制定供译者统一参考的人名表、地名表、其他专有名词表、术语表;从两名译者先试译第一和第二章,再互相审稿、统一风格,到具体分工,开始正式翻译;从每一章译稿的多轮校对到最后定稿,整个过程无不体现着团队的精诚合作。具体而言,李桂芝负责翻译第一部分第一至第三章、第六至第十二章、第十七章,第二部分第一至第六章,第三部分第一至第六章,并同时负责全书的审校和统稿;周莹负责翻译第一部分第四和第五章、第十三至第十六章,第二部分第七和第八章,第三部分第七和第八章;卢志宁负责全书校对工作。
虽然我们付出了百分之百的努力,但毕竟水平有限,译稿难免存在谬误,在此恳请读者指正。
译者
2011年夏