购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Chapter 3

——M. de Lamare

第三章 德拉马尔子爵

The following Sunday the baroness and Jeanne went to mass, prompted by a feeling of respect for their pastor, and after service waited to see the priest and invite him to luncheon the following Thursday. He came out of the sacristy leaning familiarly on the arm of a tall young man. As soon as he perceived the ladies, he exclaimed:

出于对神父的一点敬意,接下来的一个星期日,男爵夫人便和让娜去做弥撒。做完之后,她们便等候神父,想邀请他星期四到家里吃午餐。他从圣器室里出来了,亲密地靠着一个身材高大的年轻人的胳膊。他一看到这两位女客,便大声喊道:

"How fortunate! Allow me, baroness and Mlle. Jeanne, to present to you your neighbor, M. le Vicomte de Lamare. "

“真巧啊!男爵夫人和让娜小姐,请允许我介绍一下。这是你们的邻居德拉马尔子爵。”

The vicomte said he had long desired to make their acquaintance, and began to converse in a well—bred manner. He had a face of which women dream and that men dislike. His black, wavy hair shaded a smooth, sunburnt forehead, and two large straight eyebrows, that looked almost artificial, cast a deep and tender shadow over his dark eyes, the whites of which had a bluish tinge.

子爵说自已早就想认识男爵夫人和让娜小姐了,然后便很有修养地和他们交谈起来。他的那副面孔,女人见了都着迷,男人见了都生厌。乌黑而卷曲的头发遮盖着他那光润而黝黑的前额;两道浓密而笔直的眉毛,像是特意修饰过的,使那双微带蓝色眼白、乌黑的眼睛显得越发深沉和温柔。

His long, thick eyelashes accentuated the passionate eloquence of his expression which wrought havoc in the drawing—rooms of society, and made peasant girls carrying baskets turn round to look at him. The languorous fascination of his glance impressed one with the depth of his thoughts and lent weight to his slightest words. His beard, fine and glossy, concealed a somewhat heavy jaw.

他那浓密而纤长的睫毛使他的表情更加富有感染力,那会使客厅中的社交名媛芳心大乱,就连街上手提篮子的乡下姑娘也会回头凝望。他那倦怠而又充满魅力的眼神,让人感觉他的思想很深沉,哪怕是只言片语都显得很有分量。他的胡子细密而有光泽,刚好掩住他那稍显宽大的下颌。

Two days later, M. de Lamare made his first call, just as they were discussing the best place for a new rustic bench. The vicomte was consulted and agreed with the baroness, who differed from her husband.

两天之后,德拉马尔先生第一次到男爵家拜访。当时,主人们正在讨论安放那张新的、具有田园味的长凳的最佳位置。他们征求子爵的建议,子爵赞成男爵夫人的想法,这与男爵的想法是不同的。

M. de Lamare expatiated on the picturesqueness of the country and from time to time, as if by chance, his eyes met those of Jeanne, and she felt a strange sensation at the quickly averted glance which betrayed tender admiration and an awakened sympathy.

然后他谈起了这里美丽如画的乡村风光。他的眼神像是出于偶然,时而会和让娜的眼光碰个正着。对于这种顷刻就避开的眼神,让娜有一种异样的感觉,这种目光既有温柔的爱慕,又有绵绵的情意。

M. de Lamare's father, who had died the preceding year, had known an intimate friend of the baroness's father, M. Cultaux, and this fact led to an endless conversation about family, relations, dates, etc., and names heard in her childhood were recalled, and led to reminiscences.

德拉马尔先生去年去世的父亲,恰巧认识男爵夫人父亲的一位密友屈尔托先生,这就使得他们滔滔不绝地谈起了家庭、亲情和年代等好多事情。男爵夫人记起了儿时听过的那些人名,这勾起了她一幕幕的回忆。

The baron, whose nature was rather uncultivated, and whose beliefs and prejudices were not those of his class, knew little about the neighboring families, and inquired about them from the vicomte, who responded:

男爵生性不爱交际,而且他和同阶级人的信仰和偏好颇有不同,所以对周围邻居的事知之甚少,因此他便向子爵询问起来,子爵回答道:

"Oh, there are very few of the nobility in the district, " just as he might have said, "there are very few rabbits on the hills, " and he began to particularize: There was the Marquis de Coutelier, a sort of leader of Norman aristocracy, Vicomte and Vicomtesse de Briseville, people of excellent stock, but living to themselves, and the Comte de Fourville, a kind of ogre, who was said to have made his wife die of sorrow, and who lived as a huntsman in his chateau of La Vrillette, built on a pond. There were a few parvenus among them who had bought properties here and there, but the vicomte did not know them.

“啊,这个地区的贵族不多。” 他说这话的语气就像说山上的兔子不多一样。接下来他便开始详细地介绍他们的情况:库特利耶侯爵是诺曼贵族阶级的首脑;布里斯维尔子爵夫妇都是贵族世家出身,但是不大与人交往;然后是富尔维勒伯爵,这是个怪人,据说他把妻子折磨死了,他的弗里莱特庄园坐落在一个湖边,他终年的消遣就是打猎。此外还有几家到处买地的暴发户,但是子爵并不认识他们。

As he left, his last glance was for Jeanne, as if it were a special tender and cordial farewell. The baroness was delighted with him, and the baron said: "Yes, indeed, he is a gentleman. " And he was invited to dinner the following week, and from that time came regularly.

子爵临走时,最后向让娜瞟了一眼,像是一种格外亲切而友好的告别。男爵夫人很喜欢他。男爵说: “是啊,他的确是一位绅士。” 于是他们就约他下周来共进晚餐。从那以后,他就经常过来拜访了。

He generally arrived about four o'clock in the afternoon, went to join the baroness in "her avenue, " and offered her his arm while she took her "exercise, " as she called her daily walks. When Jeanne was at home she would walk on the other side of her mother, supporting her, and all three would walk slowly back and forth from one end of the avenue to the other. He seldom addressed Jeanne directly, but his eye frequently met hers.

他一般是下午四点左右过来。当男爵夫人在 “她的林阴道上” 进行日常散步时,子爵也加入进来,挽着她的胳膊进行她所谓的 “锻炼” 。如果让娜在家,她会走在母亲的另一边扶着她,三个人便会在林阴大道的两端之间缓慢地来回走动。他很少跟让娜直接对话,但是他的目光时常和让娜的遇在一起。

He went to Yport several times with Jeanne and the baron. One evening, when they were on the beach, Pere Lastique accosted him, and without removing his pipe, the absence of which would possibly have been more remarkable than the loss of his nose, he said:

他跟让娜,还有男爵,一起到伊波尔去过几次。一天傍晚,他们在海边遇到了拉斯蒂克老爹。他边衔着烟斗,边向他们打招呼。他嘴里要是没有烟斗,会比缺了鼻子更让人觉得奇怪。他说:

"With this wind, m 'sieu le baron, we could easily go to? tretat and back tomorrow.”

“男爵先生,趁着这风,明天我们到埃特勒塔去逛个来回,都不费事。”

Jeanne clasped her hands imploringly:

让娜拍手恳求道:

"Oh, papa, let us do it! "

“哎呀!爸爸,我们去吧!”

The baron turned to M. de Lamare:

男爵转过身去,问德拉马尔先生:

"Will you join us, vicomte? We can take breakfast down there. "

“您愿意一起去吗,子爵?我们可以到那边去吃早餐。”

And the matter was decided at once. From daybreak Jeanne was up and waiting for her father, who dressed more slowly. They walked in the dew across the level and then through the wood vibrant with the singing of birds. The vicomte and Pere Lastique were seated on a capstan.

事情立刻确定下来。第二天天刚亮,让娜就起床等候父亲了,他打扮的时候比较磨蹭。他们踏着朝露,越过田野,穿过鸟声啁啾的丛林。子爵和拉斯蒂克老爹已经坐在绞盘上了。

Two other sailors helped to shove off the boat from shore, which was not easy on the shingly beach. Once the boat was afloat, they all took their seats, and the two sailors who remained on shore shoved it off. A light, steady breeze was blowing from the ocean and they hoisted the sail, veered a little, and then sailed along smoothly with scarcely any motion. To landward the high cliff at the right cast a shadow on the water at its base, and patches of sunlit grass here and there varied its monotonous whiteness. Yonder, behind them, brown sails were coming out of the white harbor of Fecamp, and ahead of them they saw a rock of curious shape, rounded, with gaps in it looking something like an immense elephant with its trunk in the water; it was the little port of? tretat.

另外两个船夫帮忙把船推进水里,因为在这种满是砂石的海滩上要推动船身是很费劲的。船身一浮起水面,大家便上了船,留在岸上的那两个船夫便再用力一推,把船送向海面。海面吹来一阵温和的海风。帆扯上了,在微风中微微鼓起,然后小船便在微波中平稳地前进。右边靠陆地的一面,高耸的悬崖在山脚下的水面上投出一片倒影,只有沐浴在阳光下的几片草坡到处点缀着这片单调的亮白。远处,在他们身后,棕色的帆船正从费康白色的码头驶来;在前面,他们看见一块圆而带孔的、形状古怪的岩石,就像一头大象,正把鼻子伸进水里。这就是埃特勒塔的小港了。

Jeanne, a little dizzy from the motion of the waves, held the side of the boat with one hand as she looked out into the distance. It seemed to her as if only three things in the world were really beautiful: light, space, water.

海浪的起伏波动使让娜有点眩晕,她一手扶着船舷,一边眺望远方。对于她来说,世上好像只有三件东西真正称得上美,那就是光、空间和水。

No one spoke. Pere Lastique, who was at the tiller, took a pull every now and then from a bottle hidden under the seat; and he smoked a short pipe which seemed inextinguishable, although he never seemed to relight it or refill it.

船上没有一个人说话。拉斯蒂克老爹掌着舵,不时地从坐凳下取出酒瓶喝上一口。他吸着短烟斗,尽管他的烟斗从来没有被重新点燃或添进烟草,却像是永远不会熄灭一样。

The baron, seated in the bow looked after the sail. Jeanne and the vicomte seemed a little embarrassed at being seated side by side. Some unknown power seemed to make their glances meet whenever they raised their eyes; between them there existed already that subtle and vague sympathy which arises so rapidly between two young people when the young man is good looking and the girl is pretty. They were happy in each other's society, perhaps because they were thinking of each other. The rising sun was beginning to pierce through the slight mist, and as its beams grew stronger, they were reflected on the smooth surface of the sea as in a mirror.

男爵坐在船头,照看船的航行情况。让娜和子爵并排坐着,两人都感觉有些尴尬。一股莫名的力量使他们抬起头时,他们的目光总是相遇。他们之间已经产生了一种微妙的、朦胧的情感。只要男孩子英俊,女孩子漂亮,这种感情就能在两个年轻人之间迅速产生。他们在一起相处得很快乐,也许是因为彼此都思慕着对方。朝阳开始穿透薄雾,慢慢升起来。当光线慢慢变强时,便被反射在光滑如镜的海面上。

"How beautiful! " murmured Jeanne, with emotion.

“好美啊!” 让娜感动极了,低声说。

"Beautiful indeed! " answered the vicomte. The serene beauty of the morning awakened an echo in their hearts.

“确实很美!” 子爵回答说。宁静优美的晨景使这两颗心产生了共鸣。

And all at once they saw the great arches of? tretat, like two supports of a cliff standing in the sea high enough for vessels to pass under them; while a sharp—pointed white rock rose in front of the first arch. They reached shore, and the baron got out first to make fast the boat, while the vicomte lifted Jeanne ashore so that she should not wet her feet. Then they walked up the shingly beach side by side, and they overheard Pere Lastique say to the baron, "My! but they would make a pretty couple! "

突然,埃特勒塔巨大的拱门出现在他们眼前,就像悬崖的两根支柱直立在海上,高得足以让船穿过。在第一道拱门前,矗立着一块尖顶的白色山岩。船靠岸了,男爵第一个跳上去,拴紧船索。子爵则把让娜抱上了岸,免得她弄湿了脚。然后两人并肩走在满是石子的沙滩上,他们偶然听到拉斯蒂克老爹对男爵说: “哎呀!他们真是天生的一对!”

They took breakfast in a little inn near the beach, and while the ocean had lulled their thoughts and made them silent, the breakfast table had the opposite effect, and they chattered like children on a vacation. The slightest thing gave rise to laughter.

他们在海滩附近的一家小饭馆吃早餐。一路上,平静的海面使他们思绪停滞,沉默无言,而这会儿在餐桌面前,他们却完全相反,像正在度假的孩子一样闲谈起来。一点点小事也会让他们大笑。

Pere Lastique, on taking his place at table, carefully hid his lighted pipe in his cap. That made them laugh. A fly, attracted no doubt by his red nose, persistently alighted on it, and each time it did so they burst into laughter. Finally the old man could stand it no longer, and murmured: "It is devilishly persistent! " whereupon Jeanne and the vicomte laughed till they cried.

拉斯蒂克老爹在餐桌前坐下时,小心翼翼地把他发光的烟管收在帽子里。大家便都笑起来了。一只苍蝇,一定是受到他红鼻子的诱惑,总是飞落在上面。每看到这幅场景,大家都会哈哈大笑。最后,老汉终于不耐烦了,低声咕哝着: “这家伙真是没完没了!” 这时让娜和子爵更是忍不住了,放声大笑,笑得眼泪都流出来了。

After breakfast Jeanne suggested that they should take a walk. The vicomte rose, but the baron preferred to bask in the sun on the beach.

早餐后,让娜提议出去散散步。子爵站起身来响应,但是男爵宁愿到沙滩上去晒晒太阳。

"Go on, my children, you will find me here in an hour. "

“你们去吧,孩子们,一个小时以后到这儿找我就行了。”

They walked straight ahead of them, passing by several cottages and finally by a small chateau resembling a large farm, and found themselves in an open valley that extended for some distance. They now had a wild longing to run at large in the fields. Jeanne seemed to have a humming in her ears from all the new and rapidly changing sensations she had experienced. The burning rays of the sun fell on them. On both sides of the road the crops were bending over from the heat. The grasshoppers, as numerous as the blades of grass, were uttering their thin, shrill cry.

他们一直朝前走,经过当地几家农舍,然后穿过一个不大的、类似大农场一样的庄园,便来到一个空旷的山谷里。山谷延伸到很远的地方。此时他们真想疯狂地在田野上随处奔跑。所有全新的、快速变化的感觉令让娜感觉像是有些耳鸣。炽热的阳光照在他们身上。路两旁的庄稼在炎热中都垂下了头。蚱蜢多得像草叶,发出微弱而刺耳的叫声。

Perceiving a wood a little further on to the right, they walked over to it. They saw a narrow path between two hedges shaded by tall trees which shut out the sun. A sort of moist freshness in the air was perceptible, giving them a sensation of chilliness. There was no grass, owing to the lack of sunlight, but the ground was covered with a carpet of moss.

他们望见右边不远处有一个小树林,便朝那边走了过去。一条狭窄的小径穿行在两道树篱中间。路旁的参天大树遮住了太阳,在小径上投下阴影。一阵清新的湿气扑面而来,使人感到一种凉意。由于缺乏阳光,这里没有长草,但是地上覆盖着一层厚厚的青苔。

"See, we can sit down there a little while, " she said.

“瞧,我们可以到那儿坐一会儿。” 她说。

They sat down and looked about them at the numerous forms of life that were in the air and on the ground at their feet, for a ray of sunlight penetrating the dense foliage brought them into its light.

他们便坐了下来。一束阳光穿透浓密的树叶,照射在地上。他们看到周围空气中和脚边的地上有无数个小生命在浮动。

"How beautiful it is here! How lovely it is in the country! There are moments when I should like to be a fly or a butterfly and hide in the flowers, " said Jeanne with emotion.

“这里真美啊!乡间的生活多美好啊!有时候我真想化成一只苍蝇或蝴蝶,藏在花丛中。” 让娜激动地说。

They spoke in low tones as one does in exchanging confidences, telling of their daily lives and of their tastes, and declaring that they were already disgusted with the world, tired of its useless monotony; it was always the same thing; there was no truth, no sincerity in it.

他们低声地交谈起来,像是在互诉衷肠。他们谈到各自的日常生活和爱好,倾诉他们对社交生活的厌烦,对那种无意义的、单调的生活感到疲倦。社交场合总是那么老套,没有丝毫的真心和诚意。

The world! She would gladly have made its acquaintance; but she felt convinced beforehand that it was not equal to a country life, and the more their hearts seemed to be in sympathy, the more ceremonious they became, the more frequently their glances met and blended smiling; and it seemed that a new feeling of benevolence was awakened in them, a wider affection, an interest in a thousand things of which they had never hitherto thought.

这个世界啊!她很想游历一番,但是她预料那种生活肯定不及乡间好。两颗心越是接近,他们越是变得彬彬有礼,他们含笑的目光就越是频繁地相遇;他们心头仿佛滋生了一种从未有过的仁爱,一种更广泛的爱,一种他们迄今为止还未曾想象过的对万事万物的兴趣。

They wended their way back, but the baron had already set off on foot for the Chambre aux Demoiselles, a grotto in a cleft at the summit of one of the cliffs, and they waited for him at the inn. He did not return until five in the evening after a long walk along the cliffs.

他们回到海滩上,但是男爵已经步行去了悬崖顶上的那个 “宫女洞” 了,于是他俩便在小旅馆里等他。男爵在山崖上漫步了许久,直到傍晚五点钟才回来。

They got into the boat, started off smoothly with the wind at their backs, scarcely seeming to make any headway. The breeze was irregular, at one moment filling the sail and then letting it flap idly along the mast. The sea seemed opaque and lifeless, and the sun was slowly approaching the horizon. The lulling motion of the sea had made them silent again. Presently Jeanne said, "How I should love to travel! "

他们回到船上,小船顺着风缓缓航行,平稳得像几乎没有在前进一样。微风一阵阵吹来,一会儿把帆扬开,一会儿又让它无力地垂在桅杆上。海面看起来不再那么透明了,而且死气沉沉,太阳也渐渐落向地平线。海上沉寂的气氛使大家又一次陷入了沉默。不久让娜开口了: “我是多么喜欢旅行啊!”

"Yes, but it is tiresome to travel alone; there should be at least two, to exchange ideas, " answered the vicomte. She reflected a moment.

“是的,但是一个人旅行太无聊,至少应该有两个人,可以交流一下思想。” 子爵回答说。她沉思了一会儿,说道:

"That is true—I like to walk alone, however—how pleasant it is to dream all alone—”

“你说得对……但是我还是喜欢一个人散步……一个人独自幻想该多么有意思啊!”

He gazed at her intently.

他全心地凝视着她,说道:

"Two can dream as well as one. "

“两个人一起时,一样可以幻想啊。”

She lowered her eyes. Was it a hint? Possibly. She looked out at the horizon as if to discover something beyond it, and then said slowly:

她垂下了眼睛,心里想:他是在暗示我吗?有可能。她远望天际,像是要寻找天际之外的东西。然后,她慢吞吞地说:

"I should like to go to Italy—and Greece—ah, yes, Greece—and to Corsica—it must be so wild and so beautiful!”

“我想到意大利和希腊去……是的,到希腊去……还要到科西嘉去……一定很狂野,也一定很美丽!”

He preferred Switzerland on account of its chalets and its lakes.

他却更想到瑞士去,因为喜欢那里的木屋和湖水。

"No, " said she, "I like new countries like Corsica, or very old countries full of souvenirs, like Greece. It must be delightful to find the traces of those peoples whose history we have known since childhood, to see places where great deeds were accomplished. "

“不” ,她说, “我喜欢像科西嘉那种新奇的地方,或是纪念品丰富的古老国家,比如希腊。从小时候起,我们就知道这些民族的历史了,看一看这些历史遗迹,这些发生过大事的地方,该多么有意思啊!”

The vicomte, less enthusiastic, exclaimed: "As for me, England attracts me very much; there is so much to be learned there. "

子爵则对此没有太多的热情,他说: “我呢,倒很想到英国去,在那里可以学到很多东西。”

Then they talked about the world in general, discussing the attractions of each country from the poles to the equator, enthusing over imaginary scenes and the peculiar manners of certain peoples like the Chinese and the Lapps; but they arrived at the conclusion that the most beautiful country in the world was France, with its temperate climate, cool in summer, mild in winter, its rich soil, its green forests, its worship of the fine arts which existed nowhere else since the glorious centuries of Athens. Then they were silent. The setting sun left a wide dazzling train of light which extended from the horizon to the edge of their boat. The wind subsided, the ripples disappeared, and the motionless sail was red in the light of the dying day. A limitless calm seemed to settle down on space and make a silence amid this conjunction of elements; and by degrees the sun slowly sank into the ocean.

这样,他们谈遍了全世界,谈论了从南北两极到赤道每个国家的迷人之处,赞赏了他们想象中的那些国家的景致和特有的礼仪,比如中国人和拉普人。但是他们最后得出的结论是:世界上最美的国家是法国,这里有宜人的气候,冬暖夏凉;有肥沃的土地、葱郁的森林;还有继雅典盛世以来,世界上各国所未曾有过的艺术风尚。之后,他们都沉默了。落日留下一道宽阔耀眼的光波,从海洋的边际一直伸展到小船的周围。风停了,水波也消失了,船帆一动不动,被晚霞染成了红色。无尽的沉寂像是笼罩了整个天空,在大自然的交合中,一切都静默下来,落日渐渐沉入海里。

Then a fresh breeze seemed to arise, a little shiver went over the surface of the water, as if the engulfed orb cast a sigh of satisfaction across the world. The twilight was short, night fell with its myriad stars. Pere Lastique took the oars, and they saw that the sea was phosphorescent. Jeanne and the vicomte, side by side, watched the fitful gleams in the wake of the boat. They were hardly thinking, but simply gazing vaguely, breathing in the beauty of the evening in a state of delicious contentment; Jeanne had one hand on the seat and her neighbor's finger touched it as if by accident; she did not move; she was surprised, happy, though embarrassed at this slight contact.

这时天边又吹来一阵清新的海风,海面上泛起一阵涟漪,仿佛这个被吞没了的球体在大地上满意地叹了一口气。黄昏很快过去了,夜幕降下来,星光满天。拉斯蒂克老爹划着双桨。他们看见海面上波光粼粼。让娜和子爵并排坐着,凝视着抛在小船身后的点点亮光。他们几乎什么都没想,只是茫然地看着眼前的景色,默默地享受着这甜蜜又舒适的夜晚。让娜的一只手搁在长凳上,子爵的手指像是出于偶然,碰到了她。让娜没有挪开,她感到吃惊又有些喜悦,尽管因为这个小小的接触有一丝尴尬。

When she reached home that evening and went to her room, she felt strangely disturbed, and so affected that the slightest thing impelled her to weep. She looked at her clock, imagining that the little bee on the pendulum was beating like a heart, the heart of a friend; that it was aware of her whole life, that with its quick, regular tickings it would accompany her whole life; and she stopped the golden fly to press a kiss on its wings. She would have kissed anything, no matter what. She remembered having hidden one of her old dolls of former days at the bottom of a drawer; she looked for it, took it out, and was delighted to see it again, as people are to see loved friends; and pressing it to her heart, she covered its painted cheeks and curly wig with kisses. And as she held it in her arms, she thought:

那天晚上,当她回到家里,走进卧室以后,感觉心里莫名地慌乱,同时却又是如此地感动,看到什么东西都能流下眼泪。她凝视着壁炉台上的那座时钟,心里在想那只拍动着翅膀的小蜜蜂,就像是一颗跳动着的、朋友的心。这只小蜜蜂将见证她的一生,它那轻快而有规律的滴答声将永远陪伴在她左右,于是她捉住了那只金色的蜜蜂,在它翅膀上吻了一下。她想吻遍一切,不管是什么东西。她记起抽屉里藏着一个往日的旧洋娃娃,她便把它找出来,再次见到它真是高兴极了,就像人们见到了心爱的朋友一样;她把它紧紧抱在怀里,深深地吻着它红润的双颊和浅黄的卷发。她怀抱着那个洋娃娃,心里想:

Can he be the husband promised through a thousand secret voices, whom a superlatively good Providence had thus thrown across her path? Was he, indeed, the being created for her—the being to whom she would devote her existence? Were they the two predestined beings whose affection, blending in one, would beget love?

难道这个男人就是自已内心千万遍呼唤的丈夫吗?这个人就是至高无上的天主安置在她生命旅途中的那个人吗?他真的就是为她造的那个人吗?就是要把自已的一生奉献给他的那个人吗?他俩就是那两个命中注定会情投意合、产生爱情的人吗?

She did not as yet feel that tumultuous emotion, that mad enchantment, those deep stirrings which she thought were essential to the tender passion; but it seemed to her she was beginning to fall in love, for she sometimes felt a sudden faintness when she thought of him, and she thought of him incessantly. His presence stirred her heart; she blushed and grew pale when their eyes met, and trembled at the sound of his voice.

她还从未感受过这种躁动的情绪,这种如痴如醉的欢乐,这种内心深处的激动,而她认为这实质上就是爱情。她觉得自已开始爱上他了,因为当她想到他时,有时候会突然感觉神情恍惚,然后又会不停地想他。他的出现会使她心跳加速;他们的目光相遇时,她的面色会红一阵白一阵;听到他的声音时,她会浑身打颤。

From day to day the longing for love increased. She consulted the marguerites, the clouds, and coins which she tossed in the air.

她对爱情的渴望与日俱增。她问雏菊,问流云,还向空中抛钱币来占卜自已的命运。

One day her father said to her:

一天,她父亲对她说:

"Make yourself look pretty to—morrow morning.”

“明天早上把你自已打扮得漂亮点儿。”

"Why, papa? "

“为什么呀,爸爸?”

"That is a secret, " he replied.

“这是个秘密。” 他回答道。

And when she came downstairs the following morning, looking fresh and sweet in a pretty light dress, she found the drawing—room table covered with boxes of bonbons, and on a chair an immense bouquet.

第二天早上,她穿着一件漂亮的浅色裙子,更显得清爽甜美。当她来到楼下时,看到客厅的桌上堆满了糖果盒子,椅子上还放了很大一束鲜花。

A covered wagon drove into the courtyard bearing the inscription, "Lerat, Confectioner, Fecamp; Wedding Breakfasts, " and from the back of the wagon Ludivine and a kitchen helper were taking out large flat baskets which emitted an appetizing odor.

一辆马车驶进院子来,车身上写着 “费康的勒拉糖果店,专办喜宴” 。厨娘吕迪芬在一个助手的帮助下,从车后取出许多扁平的、香喷喷的大篮子。

The Vicomte de Lamare appeared on the scene, his trousers were strapped down under his dainty boots of patent leather, which made his feet appear smaller. His long frock coat, tight at the waist line, was open at the bosom showing the lace of his ruffle, and a fine neckcloth wound several times round his neck obliged him to hold erect his handsome brown head, with its air of serious distinction. Jeanne, in astonishment, looked at him as though she had never seen him before. She thought he looked the grand seigneur from his head to his feet.

德拉马尔子爵到了。他的裤管紧裹在一双精致的漆皮靴里,靴子把他的脚显得很细巧。他的长礼服在近腰处剪裁得十分合身,胸前露出衬衫的花边;一条精美的领巾围着脖子绕了好几圈,使他那棕色头发的脑袋显得挺直,完全是一副高贵威严的气派。让娜惊呆了,凝视着他,像是以前从未见过他。她觉得他从头到脚都像是个气派十足的贵族。

He bowed and said, smiling:

他鞠了个躬,微笑着说:

"Well, comrade, are you ready? "

“朋友,您准备好了吗?”

"But what is it? What is going on? " she stammered.

“但是,这是怎么回事呀?发生了什么事?” 她支吾着说。

"You will know presently, " said the baron.

“一会儿你就知道了。” 男爵说。

The carriage drove up to the door, and Madame Adelaide, in festal array, descended the staircase, leaning on the arm of Rosalie, who was so much affected at the sight of M. de Lamare's elegant appearance that the baron whispered:

马车来到门前,阿代拉伊德夫人身着盛装,由罗莎莉搀着走下楼来。罗莎莉看见德拉马尔先生打扮得这么高雅,激动极了,以至于男爵小声对子爵说:

"I say, vicomte, I think our maid admires you. "

“我看出来了,子爵!我想我们的侍女是看上您啦!”

The vicomte blushed up to his ears, pretended not to have heard and, taking up the enormous bouquet, handed it to Jeanne. She accepted it, more astonished than ever. They all four got into the carriage, and Ludivine, who brought a cup of bouillon to the baroness to sustain her strength, said: "Truly, madame, one would say it was a wedding! "

子爵的脸一直红到耳根,他假装没听见,捧起那一大束鲜花,送给了让娜。她接过花,倒是越发吃惊了。他们四个人都上了马车。厨娘替男爵夫人端来一碗清汤,好给她提神,然后说: “说真的,夫人,这简直就像在办喜事啊!”

They alighted as soon as they entered Yport, and as they walked through the village the sailors, in their new clothes, still showing the creases, came out of their homes, and shaking hands with the baron, followed the party as if it were a procession. The vicomte, who had offered his arm to Jeanne, walked with her at the head.

到了伊波尔,大家便下了车。当他们走过村子时,水手们身穿打着褶痕的新衣服,从屋里出来和男爵握手,然后跟在他们后面,像是一支仪仗队伍一样。子爵让让娜挽着他的胳膊,两人走在最前面。

When they reached the church they stopped, and an acolyte appeared holding upright the large silver crucifix, followed by another boy in red and white, who bore a chalice containing holy water.

走到教堂时,他们停了下来。唱诗班的一个小侍童直直地捧着一个银色大十字架走过来,后面还跟了一个身着红白袍子的男孩,手里端着一个盛着圣水的圣餐杯。

Then came three old cantors, one of them limping; then the trumpet (” serpent” ), and last, the cure with his gold embroidered stole. He smiled and nodded a greeting; then, with his eyes half closed, his lips moving in prayer, his beretta well over his forehead, he followed his surpliced bodyguard, walking in the direction of the sea.

接着又来了三个唱诗的老人,其中一个是跛脚的;另一个是吹奏蛇形管的乐师;最后一个是圣衣上系着金色绣花圣带的神父。他微笑着点头问候,然后眯上眼睛,嘴里念着祷词,四角帽完全遮住了他的前额。他跟在一群穿着白法衣的侍僧后面,朝海边走去。

On the beach a crowd was standing around a new boat wreathed with flowers. Its mast, sail and ropes were covered with long streamers of ribbon that floated in the breeze, and the name, "Jeanne, " was painted in gold letters on the stern.

海滩上,一群人围在一艘系着花环的新游艇周围。船桅、船帆和绳索上都缠满了长彩带,迎风飘扬。船尾用金字漆上了这艘游艇的名字 “让娜” 。

Pere Lastique, the proprietor of this boat, built with the baron's money, advanced to meet the procession. All the men, simultaneously, took off their hats, and a row of pious persons wearing long black cloaks falling in large folds from their shoulders, knelt down in a circle at sight of the crucifix.

拉斯蒂克老爹——这艘由男爵出资建造的游艇的船主,走上前来,迎接这一行人。所有的男人都一起脱帽;一排信徒身穿长长的黑斗篷,肩上带有下垂的大褶裥,当望见十字架时,他们便围成一个圈跪在了地上。

The cure walked, with an acolyte on either side of him, to one end of the boat, while at the other end, the three old cantors, in their white surplices, with a serious air and their eyes fixed on the psalter, sang at the top of their voices in the clear morning air. Each time they stopped to take breath, the "serpent" continued its bellowing alone, and as he puffed out his cheeks the musician's little gray eyes disappeared, and the skin of his forehead and neck seemed to distend.

教区神父,左右各跟着一个侍童走向船的一端。在船的另一端,那三个唱诗班的老人,穿着白色的法衣,表情严肃地盯着唱本,在清新的晨幕里放声歌唱起来。每当他们停下来换气的时候,吹蛇形管的乐手便独自继续呜呜地奏着。当他鼓胀着双颊使劲吹号时,他那灰色的小眼睛几乎就看不见了,而且前额和脖子上的皮似乎也膨胀了起来。

The motionless, transparent sea seemed to be taking part meditatively in the baptism of this boat, rolling its tiny waves, no higher than a finger, with the faint sound of a rake on the shingle. And the big white gulls, with their wings unfurled, circled about in the blue heavens, flying off and then coming back in a curve above the heads of the kneeling crowd, as if to see what they were doing.

寂静而透明的大海也变得严肃了,似乎也在参加这艘小艇的命名仪式。它掀起指头高的小浪花,轻击着海滩边的砂石,发出微弱的响声。白色的大海鸥展开双翼,在蔚蓝的天空中盘旋,然后在那些跪着祷告的人们头顶上空飞来飞去,好像要看看他们在做什么。

The singing ceased after an Amen that lasted five minutes; and the priest, in an unctuous voice, murmured some Latin words, of which one could hear only the sonorous endings. He then walked round the boat, sprinkling it with holy water, and next began to murmur the "Oremus, " standing alongside the boat opposite the sponsors, who remained motionless, hand in hand.

在一声持续五分钟之久的 “阿门” 之后,歌声停止了。神父用程式化的声音,喃喃地念着一段拉丁文,声音小得人们只能听见高亢的结尾。然后,他一边围着小艇走动,一边向它浇洒圣水,接着又开始诵读祝福的祷告。他站在船边,对面是那两个手牵着手,一动也不动地受洗礼的人——子爵和让娜小姐。

The vicomte had the usual grave expression on his handsome face, but Jeanne, choking with a sudden emotion, and on the verge of fainting, began to tremble so violently that her teeth chattered. The dream that had haunted her for some time was suddenly beginning, as if in a kind of hallucination, to take the appearance of reality. They had spoken of a wedding, a priest was present, blessing them; men in surplices were singing psalms; was it not she whom they were giving in marriage?

子爵英俊的脸上保持着往日里严肃的神情;让娜却因为过分地激动,几乎要晕倒了,全身开始剧烈地颤抖起来,牙齿也打起了冷战。曾经萦绕在她心头许久的那段梦想突然好像在一种幻觉中开始变成现实。大家谈到了 “婚礼” 一事。神父来到他们面前,为他们祝福;身穿白色法衣的人们唱着圣歌,这难道不是在为她举办婚礼吗?

Did her fingers send out an electric shock, did the emotion of her heart follow the course of her veins until it reached the heart of her companion? Did he understand, did he guess, was he, like herself, pervaded by a sort of intoxication of love? Or else, did he know by experience, alone, that no woman could resist him? She suddenly noticed that he was squeezing her hand, gently at first, and then tighter, tighter, till he almost crushed it. And without moving a muscle of his face, without anyone perceiving it, he said—yes, he certainly said:

她的手指是在触电似的颤栗吗?她内心的情感是不是已通过她的血管传达到了她的伴侣心里了呢?他能明白吗?他能猜到吗?他是不是也和她一样,已经沉醉在爱情中了呢?再不然,他就是仅凭经验便可以得知,没有哪个女人会拒绝他吧?她突然注意到他在捏她的手,起初是轻轻地,后来越来越重,快要把她的手捏碎了。没有让任何人觉察到,他不动声色地对让娜说——是的,他确实说:

"Oh, Jeanne, if you would consent, this would be our betrothal. "

“啊!让娜,如果你愿意的话,这就是我们的订婚仪式。”

She lowered her head very slowly, perhaps meaning it for "yes. " And the priest, who was still sprinkling the holy water, sprinkled some on their fingers.

她慢慢低下头,或许这就是在表示同意吧。这时神父还在洒圣水,还洒了一些在他们的手上。

The ceremony was over. The women rose. The return was unceremonious. The crucifix had lost its dignity in the hands of the acolyte, who walked rapidly, the crucifix swaying to right and left, or bending forward as though it would fall. The priest, who was not praying now, walked hurriedly behind them; the cantors and the musician with the "serpent" had disappeared by a narrow street, so as to get off their surplices without delay; and the sailors hurried along in groups. One thought prompted their haste, and made their mouths water.

仪式结束了。妇女们都站了起来。回去的路上乱轰轰的。这时,十字架在那个唱诗班儿童的手中已失去了威严。他在人群中飞跑,十字架也左右摇晃起来,有时还差点儿摔到地上去了。这时神父不再念经了,他急忙跟在人群后面;唱诗班和那个蛇形管乐师急于脱掉法衣,抄着一条小路,走得无影无踪了;船户们也成群结队地忙着赶路。促使他们慌忙赶路的只有一个念头,而这个念头让他们嘴里直流口水。

A good breakfast was awaiting them at "The Poplars. "

一顿丰盛的早餐,正在白杨山庄等候着他们。

The large table was set in the courtyard, under the apple trees.

院子里,苹果树底下摆放着一张大桌子。

Sixty people sat down to table, sailors and peasants. The baroness in the middle, with a priest at either side of her, one from Yport, and the other belonging to "The Poplars. " The baron seated opposite her on the other side of the table, the mayor on one side of him, and his wife, a thin peasant woman, already aging, who kept smiling and bowing to all around her, on the other.

船户和村民都已入座了,约有六十人。男爵夫人坐在正中,伊波尔的神父和白杨山庄的牧师分别坐在她的两边。男爵坐在对面,他的左右两边是镇长和镇长夫人。镇长夫人是一个上了年纪的瘦小村妇,一直面带微笑,向坐在身边的客人打招呼。

Jeanne, seated beside her co—sponsor, was in a sea of happiness. She saw nothing, knew nothing, and remained silent, her mind bewildered with joy. Presently she said:

让娜坐在子爵的身边,沉浸在幸福的海洋里。她什么也看不见,什么也听不见了,只是默默地坐着,心里快乐得不知所措。过了一会儿,她问:

"What is your Christian name? "

“您的名字叫什么?”

"Julien, " he replied. "Did you not know? "

“朱利安,” 他回答说, “您不知道吗?”

But she made no reply, thinking to herself:

但是她没有回答,心里琢磨着:

"How often I shall repeat that name! "

“我会经常把这个名字挂在嘴边。”

When the feast was over, the courtyard was given up to the sailors, and the others went over to the other side of the chateau. The baroness began to take her exercise, leaning on the arm of the baron and accompanied by the two priests. Jeanne and Julien went toward the wood and walked along one of the mossy paths. Suddenly seizing her hands, the vicomte said:

宴席结束后,院子里只剩下船户们了,其余的人都到庄园的另一头去了。男爵夫人由男爵搀扶着,在两位神父的陪同下,开始了她的 “锻炼” 。让娜和朱利安走向灌木林,沿着一条长满青苔的小径散步。突然,子爵抓住她的双手问道:

"Tell me, will you be my wife? "

“告诉我,你愿意做我的妻子吗?”

She lowered her head, and as he stammered: "Answer me, I implore you! " she raised her eyes to his timidly, and he read his answer there.

她低下了头,他又追问道: “回答我,我请求你!” 她羞怯地抬起头望着他,从她的目光中他已找到了答案。 srt/gdoli+IHKA7T56fNDEq2GGBGqB+kPS69aFMSTK6zc4YYXh6SciSXOKGhsc+g

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×