The same cornerNine years have passedIt is again late Spring at a time in the evening which immediately follows the hour of Scene OneNothing has changed muchOne street is still all white, the other all blackThe fire escapes are laden with drooping human beingsThe grocery store is still at the cornerThe street noises are now more rhythmically mechanical, electricity having taken the place of horse and steamPeople pass, white and blackThey laugh as in Scene OneFrom the street of the whites the high—pitched nasal tenor sings: "Gee, I Wish That I Had a Girl, " and the Negro replies with "All I Got Was Sympathy. " The singing is followed again by laughter from both streetsThen silenceThe dusk grows darkerWith a spluttering flare the arc—lamp at the corner is lit and sheds a pale glare over the streetTwo young roughs slouch up to the corner, as tough in manner as they can make themselvesOne is the Shorty of Scene One; the other the Negro, JoeThey stand loafingA boy of seventeen or so passes by, escorting a girl of about the same ageBoth are dressed in their best, the boy in black with stiff collar, the girl in white.
同一个街角。九年过去了。又是晚春时节的一个夜晚,时间紧接上一幕。一切都没有发生太多的改变。一条街上仍然全是白人,另一街道则都是黑人。太平梯上皆站满了一个个神情沮丧的人。那家杂货店仍坐落在街角。街上的吵杂声变成了更有节奏的机器声,因为电车已经取代了马车和蒸汽车。行人络绎不绝,有白人也有黑人。他们依旧像在第一幕中的那样笑着。从白人街区传来高亢且带有鼻音的男高音,唱着:《天哪,我多想有个姑娘》,黑人街区则有歌声应和道《我得到的只有同情》。歌声停止后,两条街上又发出了不同的笑声。接着四下寂静。暮色渐浓。随着噼啪一声响,街角的弧光灯亮了起来,在街道上洒下淡淡的白光。两个年轻粗汉无精打采地坐在街角,举止极为粗鲁。其中一个是第一幕中的矮个子;另一个是黑人乔。他们闲懒地站在那里。一位十七岁左右的男孩陪伴一位差不多年纪的女孩从跟前经过。他们双双穿戴齐整,男孩身穿黑色的硬领服装,女孩则是一袭白衣。
SHORTY—(scornfully) Hully cripes! Pipe who's here. (to the girl, sneeringly) Wha's matter, Liz? Don't yer recernize yer old fr 'ens?
矮个子——(戏谑地)天哪!看看这是谁。(对着那个女孩,嗤笑着)你是怎么了,利兹?不认识老朋友了吗?
GIRL—(frightenedly) Hello, Shorty.
女孩——(战战兢兢地)你好啊,矮个子。
SHORTY—Why de glad rags? Goin't o graduation? (He tries to obstruct their way, but, edging away from him, they turn and run. )
矮个子——为什么穿得这么正式?去毕业典礼吗?(他试图阻挡他们的去路,但是他们侧过身子躲过他,扭头跑开了。)
JOE—Har—har! Look at dem scoot, will you! (Shorty grins with satisfaction. )
乔——哈哈!看看他们被吓得,看看吧!(矮个子得意地咧嘴笑着。)
SHORTY—(looking down other street) Here comes Mickey.
矮子——(望向另一条街道)米基来了。
JOE—He won de semi—final last night easy?
乔——他轻松拿下昨晚那场半决赛了吗?
SHORTY—Knocked de bloke out in de thoid.
矮个子——他把对手揍下了台。
JOE—Dat boy's suah a—comin '!
乔——他过来了!
He'll be de champeen yit.
他会拿到冠军的。
SHORTY—(judicially) Got a good chanct—if he leaves de broads alone. Dat's where he's wide open. (Mickey comes in from the leftHe is dressed loudly, a straw hat with a gaudy band cocked over one cauliflower earHe has acquired a typical "pug's" face, with the added viciousness of a natural bullyOne of his eyes is puffed, almost closed, as a result of his battle the night beforeHe swaggers up. )
矮个子——(公允地)如果他能不碰女人的话,机会是很大的。那女人是他最大的软肋。(米基自左上。他衣着夸张,草帽上有条俗丽的帽圈,歪着遮住了一只被打成畸形的耳朵。他长着一张典型的 “拳击手” 的脸,还外带了几分天生恶霸的邪恶。他的一只眼睛红肿着,几乎是闭着的,那是昨晚的恶战留下的。他大摇大摆地走来。)
BOTH—Hello, Mickey.
两个人同时——嘿,米基。
MICKEY—Hello.
米基——嘿。
JOE—Hear you knocked him col’.
乔——听说你把他狠狠教训了一顿。
MICKEY—Sure. I knocked his block off. (changing the subject) Say. Seen 'em goin 'past to de graduation racket?
米基——那是当然。我把他的脑袋揍扁了。(转换话题)对了。有没看到他们去参加毕业典礼呢?
SHORTY—(with a wink) Why? You int 'rested?
矮个子——(眨了眨眼睛)怎么?你感兴趣么?
JOE—(chuckling) Mickey's gwine roun 'git a good conduct medal.
乔——(咯咯地笑起来)米基也要去,去领一个奖章回来。
MICKEY—Sure. Dey kin pin it on de seat o 'me pants. (They laugh. ) Listen. Seen Ella Downey goin' ?
米基——那是当然。他们可以把奖章钉在我短裤的臀部。(他们笑了起来。)听着。看到埃拉·唐尼了没?
SHORTY—Painty Face? No, she ain't been along.
矮个子——花脸蛋?没有,很久没看到她了。
MICKEY—(with authority) Can dat name, see! Want a bunch o 'fives in yer kisser? Den nix! She's me goil, understan' ?
米基——(威严地)不准再叫那个名字,记住了么!不想挨拳头吧?那就给我闭嘴!她是我的女朋友,懂吗?
JOE—(venturing to joke) Which one? Yo 'number ten?
乔——(冒险开了个玩笑)哪一种拳头?第十种拳法吗?
MICKEY—(flattered) Sure. De real K.O. one.
米基——(得意地)当然了。一拳击倒的打法。
SHORTY—(pointing right—sneeringly) Gee! Pipe Jim Crow all dolled up for de racket.
矮个子——(指向右边——蔑视地笑)看!黑乌鸦吉姆都打扮起来去参加毕业典礼了。
JOE—(with disgusted resentment) You mean tell me dat nigger's graduatin '?
乔——(厌恶并愤恨地)你是说那个黑鬼的毕业典礼?
SHORTY—Ask him.
矮个子——问问他吧。
(Jim Harris comes inHe is dressed in black, stiff white collar, etc. —a quiet—mannered Negro boy with a queerly—baffled, sensitive face. )
(吉姆·哈里斯来了。他身着黑色服装,白色领子笔挺——俨然是一位文质彬彬的黑人,脸上带着迷惘、敏感的表情。)
JIM—(pleasantly) Hello, fellows. (They grunt in reply, looking over him scornfully. )
吉姆——(欢喜地)伙计们,你们好。(他们咕哝着答应,轻蔑地看着他。)
JOE—(staring resentfully) Is you graduatin't onight?
乔——(恶狠狠地盯着他)你今晚就要毕业了吗?
JIM—Yes.
吉姆——是的。
JOE—(spitting disgustedly) Fo 'Gawd's sake! You is gittin' high—falutin '!
乔——(厌恶地吐了口痰)看在上帝的分上!你也能毕业?
JIM—(smiling deprecatingly) This is my second try. I didn't pass last year.
吉姆——(露出抗议的微笑)这是我第二次尝试。我去年没有通过考试。
JOE—What de hell does it git you, huh? Whatever is you gwine do wid it now you gits it? Live lazy on yo 'ol' woman?
乔——就算你毕业了又能怎样,啊?现在你既然拿到毕业证书了,它又能带给你什么?还和你老娘邋遢地生活在一起?
JIM—(assertively) I 'm going to study and become a lawyer.
吉姆——(坚定地)我会继续学习,我将会成为一名律师。
JOE—(with a snort) Fo 'Chris' sake, nigger!
乔——(轻蔑地哼了一声)看在上帝的份上,黑鬼!
JIM—(fiercely) Don't you call me that—not before them!
吉姆——(极度愤怒地)不许你这么叫我——特别是在他们面前!
JOE—(pugnaciously) Does you deny you's a nigger? I shows you—
乔——(好战地)你不承认你是黑鬼吗?我来展示给你看——
MICKEY—(gives them both a push—truculently) Cut it out, see! I 'm runnin' dis corner. (turning to Jim insultingly) Say you! Painty Face's gittin 'her ticket tonight, ain't she?
米基——(推了他们一把,凶狠地)住手!这个街角是我的地盘。(转向吉姆,无礼地)告诉我!花脸蛋今晚也会去的,对吧?
JIM—You mean Ella—
吉姆——你说的是埃拉——
MICKEY—Painty Face Downey, dat's who I mean! I don't have to be perlite wit 'her. She's me goil! JIM—(glumly) Yes, she's graduating.
米基——花脸蛋唐尼,我说的就是她!我不用跟她客套。她是我的女朋友!吉姆——(闷闷不乐)是的,她今晚毕业。
SHORTY—(winks at Mickey) Smart, huh?
矮个子——(向米基眨眨眼)她够聪明的,是吧?
MICKEY—(winks back—meaningly) Willin't o loin, take it from me! (Jim stands tensely as if a struggle were going on in him. )
米基——(也意味深长地——眨了一眼)她愿意给我生孩子呢!(吉姆局促地站在那里,似乎在做心理斗争。)
JIM—(finally blurts out) I want to speak to you, Mickey—alone.
吉姆——(最终爆发了)米基,我想跟你谈谈——就你和我。
MICKEY—(surprised—insultingly) Aw, what de hell—!
米基——(吃了一惊,挑衅地)哟,你这是怎么了——!
JIM—(excitedly) It's important, I tell you!
吉姆——(气血涌动地)是很重要的事,我得跟你说!
MICKEY—Huh? (stares at him inquisitively—then motions the others back carelessly and follows Jim down front)
米基——嗯?(疑惑地盯着他——然后漫不经心地示意其他人后退,并跟着吉姆向前走去。)
SHORTY—Some noive!
矮个子——有戏看了!
JOE—(vengefully) I gits dat Jim alone, you wait!
乔——(试图报复)我跟吉姆单独呆呆,你们等着。
MICKEY—Well, spill de big news. I ain't got all night. I got a date.
米基——来吧,直接说吧。我可没有一整晚的闲时间。我还有约。
JIM—With—Ella?
吉姆——和——埃拉?
MICKEY—What's dat to you?
米基——跟你什么关系?
JIM—(the words tumbling out) What—I wanted to say! I know—I've heard—all the stories—what you've been doing around the ward—with other girls—it's none of my business, with them—but she—Ella—it's different—she's not that kind—
吉姆——(吞吞吐吐地)这就是我要跟你说的!我知道——我听说了——所有的——你在这个社区做过的事情——和其他女孩的事——她们与我无关,但她——埃拉——她不一样——她不是那种女孩——
MICKEY—(insultingly) Who told yuh so, huh?
米基——(粗鲁地)谁跟你说的,嗯?
JIM—(draws back his fist threateningly) Don't you dare—! (Mickey is so paralyzed by this effrontery that he actually steps back. )
吉姆——(威胁地举起拳头)你要是敢的话就试试看——!(米基被这个冒失的举动震住了,他甚至还后退了几步。)
MICKEY—Say, cut de comedy! (beginning to feel insulted) Listen, you Jim Crow! Ain't you wise I could give yuh one poke dat'd knock yuh into next week?
米基——嗨,闹够了吧!(开始感觉受到了侮辱)你给我听着,黑乌鸦吉姆!你应该清楚我一拳就能把你揍晕过去一整个星期!
JIM—I 'm only asking you to act square, Mickey.
吉姆——我只是在恳请你规矩些,米基。
MICKEY—What's it to yuh? Why, yuh lousy goat, she wouldn't spit on yuh even! She hates de sight of a coon.
米基——这跟你有什么关系?嗨,你这个下流胚,她根本不屑看你!她痛恨黑鬼。
JIM—(in agony) I—I know—but once she didn't mind—we were kids together—
吉姆——(恼羞成怒地)我——我知道——但她以前不是这样的——我们小时候都在一起——
MICKEY—Aw, ferget dat! Dis is now!
米基——噢,得了吧!这是现在!
JIM—And I 'm still her friend always—even if she don't like colored people—
吉姆——我一直都是她的朋友——虽然她现在不太喜欢黑人了——
MICKEY—Coons, why don't yuh say it right! De trouble wit 'you is yuh're gittin' stuck up, dat's what! Stay where yeh belong, see! Yer old man made coin at de truckin 'game and yuh're tryin't o buy yerself white—graduatin' and law, for Christ sake! Yuh're gittin 'yerself in Dutch wit' everyone in de ward—and it ain't cause yer a coon neider. Don't de gang all train wit 'Joe dere and lots of others? But yuh're tryin't o buy white and it won't git yuh no place, see!
米基——黑鬼,你为什么不实话实说呢!你的毛病在于你变得越来越得意忘形了,问题就在这!老实地呆在你应该呆的地方,知道吗?你老爸靠运输赚钱,但你却想花钱让自己过上白人的生活——想从学校毕业,还想当律师,上帝啊!你这样做会得罪街区的所有人——你也不会因此而摆脱黑鬼的骂名。乔不是也和其他很多人一样在这里训练吗?但你却仍然想要花钱过上白人的生活,这只能让你无所适从,明白吗!
JIM—(trembling) Some day—I'll show you—
吉姆——(颤抖着)总有一天——我会证明给你看——
MICKEY—(turning away) Aw, gwan!
米基——(转过身去)噢,见鬼去吧!
JIM—D 'you think I'd change—be you—your dirty white—!
吉姆——你不觉得我能改变吗——变成你——你这种肮脏的白人吗——!
MICKEY—(whirling about) What's dat?
米基——(突然转身)什么意思?
JIM—(with hysterical vehemence) You act square with her—or I'll show you up—I'll report you—I'll write to the papers—the sporting writers—I'll let them know how white you are!
吉姆——(歇斯底里地发怒了)你对她规矩些——否则我就揭露你——将你曝光——我会写信给报社——写给那些体育新闻记者们——我会让他们知道你是怎样的一个白人!
MICKEY—(infuriated) Yuh damn nigger, I'll bust yer jaw in! (Assuming his ring pose he weaves toward Jim, his face set in a cruel scowl. Jim waits helplessly but with a certain dignity. )
米基——(被激怒了)他妈的黑鬼,我要把你的下巴打烂!(他摆起拳击架势摇摇摆摆地走向吉姆,像是来到了拳击台上,他的脸色凶狠阴沉。吉姆无助地等待着,却仍保持着一些尊严。)
SHORTY—Cheese it! A couple bulls! And here's de Downey skoit comin, too.
矮个子——等等!你们这两头公牛!唐尼也来了!
MICKEY—I'll get yuh de next time! (Ella Downey enters from the right. She is seventeen, still has the same rose and white complexion, is pretty but with a rather repelling bold air about her. )
米基——我下次再教训你!(埃拉自右上。她十七岁了,皮肤依旧白里透红,外表很美却有着一股不可侵犯的气质。
ELLA—(smiles with pleasure when she sees Mickey) Hello, Mick. Am I late? Say, I 'm so glad you won last night. (She glances from one to the other as she feels something in the air. ) Hello! What's up?
埃拉——(看到米基时朝他愉快地微笑)你好啊,米基。我来迟了吗?对了,昨晚那场比赛你赢了我真高兴。(她一个个扫视着他们,感觉气氛有点不对。)嘿!怎么回事?
MICKEY—Dis boob. (He indicates Jim scornfully. )
米基——是那头蠢驴。(他讥讽地指了指吉姆。)
JIM—(diffidently) Hello, Ella.
吉姆——(羞怯地)你好啊,埃拉。
ELLA—(shortly, turning away) Hello. (then to Mickey) Come on, Mick. Walk down with me. I got to hurry.
埃拉——(很快地看了一眼,又转过身去)你好。(向着米基)走吧,米基。咱们走吧。我得快点了。
JIM—(blurts out) Wait—just a second. (painfully) Ella, do you hate—colored people?
吉姆——(脱口而出)等等——就一会儿。(痛苦地)埃拉,你恨——黑人吗?
MICKEY—Aw, shut up!
米基——噢,闭嘴吧!
JIM—Please answer.
吉姆——请回答我。
ELLA—(forcing a laugh) Say! What is this—another exam?
埃拉——(挤出一点儿笑声)哦!这算什么——又一次的测验?
JIM—(doggedly) Please answer.
吉姆——(坚持不懈地)请回答我吧。
ELLA—(irritably) Of course I don't ! Haven't I been brought up alongside—Why, some of my oldest—the girls I've been to public school the longest with—
埃拉——(生气地)当然不恨!难道我不是和大家一起长大的吗——为什么,我的一些老朋友——那些我在公立学校读书时交往最久的女孩们——
JIM—Do you hate me, Ella?
吉姆——你讨厌我吗,埃拉?
ELLA—(confusedly and more irritably) Say, is he drunk? Why should I? I don't hate anyone.
埃拉——(疑惑并更加生气地)哟,他是不是醉了?我为什么要讨厌你?我谁都不讨厌。
JIM—Then why haven't you ever hardly spoken to me—for years?
吉姆——那你为什么都不跟我说话——还持续了有好几年呢?
ELLA—(resentfully) What would I speak about? You and me've got nothing in common any more.
埃拉——(忿恨地)我该和你说些什么呢?你我又不再会有什么共同点。
JIM—(desperately) Maybe not any more—but—right on this corner—do you remember once—?
吉姆——(绝望地)也许不会再有了——但是——就在这个街角——你还记得我们曾经——?
ELLA—I don't remember nothing! (angrily) Say! What's got into you to be butting into my business all of a sudden like this? Because you finally managed to graduate, has it gone to your head?
埃拉——我什么都不记得了!(生气地)听着!为什么要这样突然来插手我的生活?是因为你最后顺利毕业了,才让你想到要这么做的吗?
JIM—No, I—only want to help you, Ella.
吉姆——不是的,我——我只是想帮你,埃拉。
ELLA—Of all the nerve! You're certainly forgetting your place! Who's asking you for help, I'd like to know? Shut up and stop bothering me!
埃拉——真不害臊!你一定是忘了你的身份!我倒是想知道谁向你求助了?别说了,别再来烦我了!
JIM—(insistently) If you ever need a friend—a true friend—
吉姆——(坚持地)如果哪天你需要一个朋友——一个真正的朋友——
ELLA—I've got lots of friends among my own—kind, I can tell you. (exasperatedly) You make me sick! Go to the devil!
埃拉——我可以告诉你,我已经拥有了很多朋友,他们和我都是同一类人。(恼怒地)你真让我恶心!去死吧!
(She flounces off. The three men laugh. Mickey follows her. Jim is stricken. He goes and sinks down limply on a box in front of the grocery store. )
(她怒冲冲地走开了。三个男子大笑起来。米基跟着她走了。吉姆痛苦不堪。他走了几步,瘫软地坐在杂货店前的箱子上。)
SHORTY—I 'm going to shoot a drink. Come on, Joe, and I'll blow yuh.
矮个子——我要去喝一杯。一起来吧,乔,我请客。
JOE—(who has never ceased to follow every move of Jim's with angry, resentful eyes) Go long. I 'se gwine stay here a secon’. I got a lil' argyment. (He points to Jim. )
乔——(一直用愤怒仇恨的眼神看着吉姆的每一个动作)走开。我想在这再呆会儿。我有事要和他说。(他指着吉姆。)
SHORTY—Suit yerself. Do a good job. See yuh later. (He goes, whistling. )
矮个子——随便你。好好干。回见。(他吹着口哨走开了。)
JOE—(stands for a while glaring at Jim, his fierce little eyes peering out of his black face. Then he spits on his hands aggressively and strides up to the oblivious Jim. He stands in front of him, gradually working himself into a fury at the other's seeming indifference to his words. ) Listen to me, nigger: I got a heap to whisper in yo 'ear! Who is you, anyhow? Who does you think you is? Don't yo' old man and mine work on de docks togidder befo 'yo' old man gits his own truckin 'business? Yo' ol 'man swallers his nickels, my ol' man buys him beer wid dem and swallers dat—dat's the on 'y diff' rence. Don't you 'n' me drag up togidder?
乔——(站在那里盯着吉姆看了一会儿,他那凶狠的小眼睛像是要从黑色的脸庞上鼓出来一样。)然后他恶狠狠地向手上吐了些唾沫,大步迈向浑然不知的吉姆。他站在他的跟前,逐渐酝酿着因其言语不受重视而燃气的怒火。)听着,黑鬼:我要你张大耳朵听清楚!你是什么东西?你以为你是谁?你爸开车运货之前不是和我爸一起在码头工作吗?你爸把赚来的钱攒下来,我爸把钱用来买啤酒喝掉了,就这点不同而已。可是你我都是被胡乱拉扯大的,不是吗?
JIM—(dully) I 'm your friend, Joe.
吉姆——(没精打采地)我是你的朋友,乔。
JOE—No, you isn't ! I ain't no fren o 'yourn! I don't even know who you is! What's all dis schoolin' you doin '? What's all dis dressin' up and graduatin 'an' sayin 'you gwine study be a lawyer? What's all dis fakin' an 'pretendin' and swellin 'out grand an't alkin' soft and perlite? What's all dis denyin 'you's a nigger—an' wid de white boys listenin't o you say it! Is you aimin't o buy white wid yo 'ol' man's dough like Mickey say? What is you? (in a rage at the other's silence) You don't talk? Den I takes it out o 'yo' hide! (He grabs Jim by the throat with one hand and draws the other fist back. ) Tell me befo 'I wrecks yo' face in! Is you a nigger or isn't you? (shaking him) Is you a nigger, Nigger? Nigger, is you a nigger?
乔——不,你不是!我不是你的朋友!我甚至都不认识你了!你在学校学的都是什么东西啊?你穿戴整齐要去参加毕业典礼,你还说要当律师,这都是怎么回事?你装模作样,装出一副有身份人的样子,说话轻声细语、彬彬有礼,这又是怎么回事?这所有否认你自己是个黑鬼的事情是怎么回事——就让那些白人男孩也听你这一套!你想要像米基说的那样,花钱让自己变成白人吗?你算什么东西?(对吉姆的沉默气愤不已)你哑巴了么?不然的话我就逼你说!(他一手掐住吉姆的喉咙,另一手握拳悬在半空。)在我打烂你脸前,回答我!你是不是黑鬼?(使劲摇他)你是不是黑鬼,是不是?你是黑鬼,是不是?
JIM—(looking into his eyes—quietly) Yes. I 'm a nigger. We're both niggers.
吉姆——(看着他的眼睛,平静地)是的。我是黑鬼。我们都是黑鬼。
(They look at each other for a moment. Joe's rage vanishes. He slumps onto a box beside Jim's. He offers him a cigarette. Jim takes it. Joe scratches a match and lights both their cigarettes. )
(他们互视了一会儿。乔消了怒气。他垂头丧气地坐在吉姆旁边的一个箱子上。他递给他一根烟。吉姆接过来。乔划了根火柴,点燃了两人的烟。)
JOE—(after a puff, with full satisfaction) Man, why didn't you 'splain dat in de fust place?
乔——(吐了口烟,十分满足地)哥们,你刚才为什么不把话说清楚?
JIM—We're both niggers.
吉姆——我们都是黑鬼。
(The same hand—organ man of Scene One comes to the corner. He plays the chorus of "Bonbon Buddie The Chocolate Drop. " They both stare straight ahead listening. Then the organ man goes away. A silence. Joe gets to his feet. )
(第一幕中的手摇风琴艺人来到街角。)他吹奏着《我的伙伴,巧克力糖卷》的旋律。他们都聚精会神地听着。艺人走远了。四下安静。乔站起来。
JOE—I'll go get me a cold beer.
乔——我要去喝杯冰啤。
(He starts to move off—then turns. ) Time you was graduatin, ain't it?
(他走开了——接着转过身。)你的毕业典礼开始了,不是吗?
(He goes. Jim remains sitting on his box staring straight before him as The Curtain Falls)
(他走了。吉姆仍旧坐在箱子上,出神地看着前方。幕落。)