购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Salome 莎乐美3

HERODIAS Do not dance, my daughter.

希罗底:不要跳,我的女儿。

HEROD Whatsoever thou shalt ask of me, even unto the half of my kingdom.

希律王:不论你向我要什么,即使是我的半壁江山。

SALOME You swear it, Tetrarch?

莎乐美:你发誓,陛下!

HEROD I swear it, Salome.

希律王:我发誓,莎乐美。

HERODIAS Do not dance, my daughter.

希罗底:不要跳,我的女儿。

SALOME By what will you swear this thing, Tetrarch?

莎乐美:你用什么发誓,陛下?

HEROD By my life, by my crown, by my gods. Whatsoever thou shalt desire I will give it thee, even to the half of my kingdom, if thou wilt but dance for me. O Salome, Salome, dance for me!

希律王:用我的生命,用我的王位,用我的神明。不论你想要什么,我都会给你,即使是我的半壁江山。如果你愿意的话,请为我跳支舞。哦,莎乐美,莎乐美,为我跳支舞吧!

SALOME You have sworn an oath, Tetrarch.

莎乐美:你发过誓了,陛下。

HEROD I have sworn an oath.

希律王:我发过誓了。

HERODIAS My daughter, do not dance.

希罗底:我的女儿,不要跳啊。

HEROD Even to the half of my kingdom. Thou wilt be passing fair as a queen, Salome, if it please thee to ask for the half of my kingdom. Will she not be fair as a queen? Ah! it is cold here! There is an icy wind, and I hear... wherefore do I hear in the air this beating of wings? Ah! one might fancy a huge black bird that hovers over the terrace. Why can I not see it, this bird? The beat of its wings is terrible.

希律王:任何东西,甚至是我的半壁江山。成为女王,你将非常迷人,莎乐美,如果你高兴的话,你可以要我的半壁江山。她成为女王难道不够迷人吗?啊!这里太冷了!一股刺骨的寒风吹来,我听到……我听到的空中的这种振翅的声音是从哪里来的?啊!有人可能想说有一只大黑鸟在阳台上方盘旋。我为什么看不到这只大鸟?它振翅的声音太恐怖了。

The breath of the wind of its wings is terrible. It is a chill wind. Nay, but it is not cold, it is hot. I am choking. Pour water on my hands. Give me snow to eat. Loosen my mantle. Quick! quick! loosen my mantle. Nay, but leave it. It is my garland that hurts me, my garland of roses. The flowers are like fire. They have burned my forehead. (He tears the wreath from his head, and throws it on the table. )

风的振翅的气息是多么可怕。这是刺骨的寒风。不,不是寒风,是热风。我要窒息了。往我手上倒些水。让我吃些雪。为我宽衣。快点!快点!为我宽衣。不,就那样吧。是我的花环弄疼了我,我的玫瑰花环。那些花就像火苗一样。它们灼烧着我的前额。(他把花环从头上扯下,扔到了桌子上。)

Ah! I can breathe now. How red those petals are! They are like stains of blood on the cloth. That does not matter. It is not wise to find symbols in everything that one sees. It makes life too full of terrors.

啊!我现在能呼吸了。那些花瓣是多么红艳啊!它们就像是衣服上的斑斑血迹。没关系。在人们看到的每样东西上都找到符号是不明智的。它会使生命充满恐惧。

It were better to say that stains of blood are as lovely as rose—petals. It were better far to say that.... But we will not speak of this. Now I am happy. I am passing happy. Have I not the right to be happy? Your daughter is going to dance for me. Wilt thou not dance for me, Salome? Thou hast promised to dance for me.

还是把血迹看得和玫瑰花花瓣一样可爱更好。最好不要说……但是我们不会说这个。现在我高兴了。我非常高兴了。我难道没有权利高兴吗?你的女儿要为我跳舞了。你会为我跳舞的,莎乐美,对吗?你曾许诺为我跳舞。

HERODIAS I will not have her dance.

希罗底:我不会让她为你跳舞的。

SALOME I will dance for you, Tetrarch.

莎乐美:我会为您跳舞的,陛下。

HEROD You hear what your daughter says. She is going to dance for me. Thou doest well to dance for me, Salome. And when thou hast danced for me, forget not to ask of me whatsoever thou hast a mind to ask. Whatsoever thou shalt desire I will give it thee, even to the half of my kingdom. I have sworn it, have I not?

希律王:你听见你女儿说的话了。她会为我跳舞。你为我跳舞,这很好,莎乐美。当你为我跳舞的时候,不要忘了向我要求你想要的东西。不论你想要什么,我都会给你,即使是我的半壁江山。我已经发过誓了,对吧?

SALOME Thou hast sworn it, Tetrarch.

莎乐美:你已经发过誓了,陛下。

HEROD And I have never failed of my word. I am not of those who break their oaths. I know not how to lie. I am the slave of my word, and my word is the word of a king. The King of Cappadocia had ever a lying tongue, but he is no true king. He is a coward. Also he owes me money that he will not repay. He has even insulted my ambassadors. He has spoken words that were wounding. But Caesar will crucify him when he comes to Rome. I know that Caesar will crucify him. And if he crucify him not, yet will he die, being eaten of worms. The prophet has prophesied it. Well! Wherefore dost thou tarry, Salome?

希律王:我从未食言过。我不是背弃誓言的人。我不知道怎么去说谎。我是个信守诺言的人,我的诺言就是国王的诺言。卡帕多西亚王谎话连篇,他不是一个真正的国王。他是一个懦夫。他还欠我钱,但他是不会还了。他甚至曾经侮辱过我的使者。他曾经说过中伤别人的话。但是当他去罗马的时候,凯撒会把他钉死在十字架上。我知道凯撒会把他钉死在十字架上。如果凯撒没有把他钉死在十字架上的话,他也会死的,因为有人喂他吃了虫子。先知预言过了。好吧!你还愣在这里干什么,莎乐美?

SALOME I am waiting until my slaves bring perfumes to me and the seven veils, and take from off my feet my sandals. (Slaves bring perfumes and the seven veils, and take off the sandals of Salome. )

莎乐美:我在等我的奴仆们把我的香水和七层面纱拿给我,等她们把我的凉鞋脱掉。(奴仆们拿来了香水和七层面纱,脱掉了莎乐美的凉鞋。)

HEROD Ah, thou art to dance with naked feet! 'Tis well! 'Tis well! Thy little feet will be like white doves. They will be like little white flowers that dance upon the trees.... No, no, she is going to dance on blood! There is blood spilt on the ground. She must not dance on blood. It were an evil omen.

希律王:啊,你光着脚跳啊!很好!很好!你的小脚就像白鸽一样。它们就像是白色的小花在树旁跳舞一样……不,不,她将会在血泊里跳舞!那里有一滩血溅在地面上。她不能在血泊里跳舞。那是凶兆。

HERODIAS What is it to thee if she dance on blood? Thou hast waded deep enough in it.....

希罗底:她在血泊里跳舞和你有什么关系?你早已经在血泊里踩过……

HEROD What is it to me? Ah! look at the moon! She has become red. She has become red as blood. Ah! the prophet prophesied truly. He prophesied that the moon would become as blood. Did he not prophesy it? All of ye heard him prophesying it. And now the moon has become as blood. Do ye not see it?

希律王:和我有什么关系?啊!看看月亮!她变红了。她变得像血一样红。啊!先知的预言成真了。他预言月亮会变得像血一样红。他难道没这样预言吗?你们所有人都听到他那样预言了。而现在,月亮变成了血色。你没看到吗?

HERODIAS Oh, yes, I see it well, and the stars are falling like unripe figs, are they not? and the sun is becoming black like sackcloth of hair, and the kings of the earth are afraid. That at least one can see. The prophet is justified of his words in that at least, for truly the kings of the earth are afraid.... Let us go within. You are sick. They will say at Rome that you are mad. Let us go within, I tell you.

希罗底:哦,是的,我清楚地看到了,星星像未成熟的无花果一样坠落,不是吗?太阳变得越来越昏暗,就像是乌黑浓密的头发,地球之王也害怕了。那至少人们还可以看到。至少这次先知的预言是对的,因为世间的国王真的害怕了……咱们进去吧。你病了。在罗马他们会说你疯了。我再说一遍,我们进去吧。

THE VOICE OF IOKANAAN Who is this who cometh from Edom, who is this who cometh from Bozra, whose raiment is dyed with purple, who shineth in the beauty of his garments, who walketh mighty in his greatness? Wherefore is thy raiment stained with scarlet?

先知约翰的声音:是谁从以东而来?是谁从波次拉而来?谁的衣服染成了紫色?谁穿的衣服闪闪发亮?又是谁昂首阔步?你那件沾有血迹的衣服在哪里?

HERODIAS Let us go within.

希罗底:我们进去吧。

The voice of that man maddens me. I will not have my daughter dance while he is continually crying out. I will not have her dance while you look at her in this fashion. In a word, I will not have her dance.

那个男人的声音让我发狂。那个人还在不断乱喊,我不会让我的女儿在这个时候跳舞的。你那样注视着我的女儿,我是不会让她在这个时候跳舞的。总而言之,我不会让她跳舞的。

HEROD Do not rise, my wife, my queen, it will avail thee nothing. I will not go within till she hath danced. Dance, Salome, dance for me.

希律王:不要站起来,我的妻子,我的王后,这样对你一点好处也没有。她不跳舞我就不进去了。跳吧,莎乐美,为我跳支舞。

HERODIAS Do not dance, my daughter.

希罗底:不要跳,我的女儿。

SALOME I am ready, Tetrarch.

莎乐美:我已经准备好了,陛下。

HEROD (Salome dances the dance of the seven veils. ) Ah! wonderful! wonderful! You see that she has danced for me, your daughter. Come near, Salome, come near, that I may give thee thy fee. Ah! I pay a royal price to those who dance for my pleasure. I will pay thee royally. I will give thee whatsoever thy soul desireth. What wouldst thou have? Speak.

希律王:(莎乐美跳起了七层面纱之舞。)啊!好!很好!你看到了,她为我跳舞了,你的女儿为我跳舞了。靠近些,莎乐美,过来点儿我才可能兑现承诺。啊! 我对那些为满足我的快乐而为我跳舞的舞者回报丰厚。我会给你丰厚的回报。我会给你你想要的一切。你想要什么?说吧。

SALOME (Kneeling. ) I would that they presently bring me in a silver charger..

莎乐美:(跪下。)我现在就想要一个银盘,里面有……

HEROD (Laughing. ) In a silver charger? Surely yes, in a silver charger. She is charming, is she not? What is it that thou wouldst have in a silver charger, O sweet and fair Salome, thou that art fairer than all the daughters of Judaea? What wouldst thou have them bring thee in a silver charger? Tell me. Whatsoever it may be, thou shalt receive it. My treasures belong to thee. What is it that thou wouldst have, Salome?

希律王:(大笑。)银盘?当然可以,银盘。她很迷人,不是吗?你想让银盘里装些什么,甜美漂亮的莎乐美,朱迪亚王国里最漂亮的女儿?你想让他们在银盘里给你装些什么?告诉我。不管装什么,我都会实现它。我的财富属于你。你想要什么,莎乐美?

SALOME (Rising. ) The head of Iokanaan.

莎乐美:(站起来。)约翰的头。

HERODIAS Ah! that is well said, my daughter.

希罗底:啊!说得好,我的女儿。

HEROD No, no!

希律王:不,绝不!

HERODIAS That is well said, my daughter.

希罗底:说得好,我的女儿。

HEROD No, no, Salome. It is not that thou desirest. Do not listen to thy mother's voice. She is ever giving thee evil counsel. Do not heed her.

希律王:不,不行,莎乐美。你想要的并不是那个。不要听你母亲的话。她给你的是个邪恶的建议。不要听她的。

SALOME It is not my mother's voice that I heed. It is for mine own pleasure that I ask the head of Iokanaan in a silver charger. You have sworn an oath, Herod. Forget not that you have sworn an oath.

莎乐美:我听从的不是我母亲的话。为了我自己的快乐,我才想把约翰的头放在银盘里的。你发过誓了,陛下。不要忘了你已经发过誓了。

HEROD I know it. I have sworn an oath by my gods. I know it well. But. I pray thee, Salome, ask of me something else. Ask of me the half of my kingdom, and I will give it thee. But ask not of me what thy lips have asked.

希律王:我知道。我以神的名义发过誓了。我清楚得很。但是,我请求你,莎乐美,向我要些别的东西。要我的半壁江山吧,我会给你的。但是不要向我要你刚才提出的。

SALOME I ask of you the head of Iokanaan.

莎乐美:我向你要约翰的头。

HEROD No, no, I will not give it thee.

希律王:不,不行,我不会把它给你的。

SALOME You have sworn an oath, Herod.

莎乐美:你发过誓了,陛下。

HERODIAS Yes, you have sworn an oath. Everybody heard you. You swore it before everybody.

希罗底:是的,你已经发过誓了。大家都听见了。你在大家面前发的誓。

HEROD Peace, woman! It is not to you I speak.

希律王:安静点,女人!我没对你说。

HERODIAS My daughter has done well to ask the head of Iokanaan. He has covered me with insults. He has said unspeakable things against me. One can see that she loves her mother well. Do not yield, my daughter. He has sworn an oath, he has sworn an oath.

希罗底:我的女儿要约翰的头,做得太好了。他曾经完完全全地侮辱过我。他曾经对我说过一些恶毒的话。大家可以看出来,她非常爱她的母亲。不要屈服,我的女儿。他发过誓了,发过了。

HEROD Peace! Speak not to me!... Salome, I pray thee be not stubborn. I have ever been kind toward thee. I have ever loved thee... It may be that I have loved thee too much.

希律王:闭嘴!不要跟我说话!莎乐美,我请求你不要这么固执。我对你一直很好。我一直很爱你……也许是我爱你爱得太过火了。

Therefore ask not this thing of me. This is a terrible thing, an awful thing to ask of me. Surely, I think thou art jesting.

因此,不要向我提这种要求。你向我要求的这件事很糟糕、很可怕。毫无疑问,我觉得你在开玩笑。

The head of a man that is cut from his body is ill to look upon, is it not? It is not meet that the eyes of a virgin should look upon such a thing. What pleasure couldst thou have in it? There is no pleasure that thou couldst have in it. No, no, it is not that thou desirest. Hearken to me. I have an emerald, a great emerald and round, that the minion of Caesar has sent unto me. When thou lookest through this emerald thou canst see that which passeth afar off. Caesar himself carries such an emerald when he goes to the circus. But my emerald is the larger. I know well that it is the larger. It is the largest emerald in the whole world. Thou wilt take that, wilt thou not? Ask it of me and I will give it thee.

一个从人的躯体上砍下来的头颅看上去很恶心,不是吗?一个处女的眼睛看这样的东西是不合适的。你从中能得到什么乐趣?你从中不会得到任何乐趣。不,不,那不是你想要的。我很心痛。我有一颗绿宝石,又大又圆的绿宝石,是凯撒的宠臣送我的。你要是从这块绿宝石看过去,你可以看到很远地方发生的事情。当凯撒去马戏团的时候,他也带一颗这样的绿宝石。但是我的绿宝石更大。我知道我的更大。它是世界上最大的绿宝石。你会接受它的,对吗?向我要这个绿宝石吧,我会把它给你的。

SALOME I demand the head of Iokanaan.

莎乐美:我要约翰的头。

HEROD Thou art not listening. Thou art not listening. Suffer me to speak, Salome.

希律王:你没好好听。你没好好听。请你听我说,莎乐美。

SALOME The head of Iokanaan!

莎乐美:我要约翰的头。

HEROD No, no, thou wouldst not have that. Thou sayest that but to trouble me, because that I have looked at thee and ceased not this night. It is true, I have looked at thee and ceased not this night. Thy beauty has troubled me. Thy beauty has grievously troubled me, and I have looked at thee overmuch. Nay, but I will look at thee no more. One should not look at anything. Neither at things, nor at people should one look. Only in mirrors is it well to look, for mirrors do but show us masks. Oh! oh! bring wine! I thirst.... Salome, Salome, let us be as friends.

希律王:不,不行,你不能这样要求。你的要求让我很为难,因为我今晚一直在注视着你,没有停止过。是真的,我今晚一直注视着你,没有停止过。你的美丽使我烦恼。你的美丽使我痛苦又烦恼,我注视你注视得太过分了。不,但是我将不会再看你了。人不应该注视任何东西。不论是物品还是人,人们都不应该注视。只有在镜子里才可以注视,因为镜子展现的是我们自己。哦!哦!拿酒来!我渴了……莎乐美,莎乐美,让我们做朋友吧。

Bethink thee... Ah! what would I say? What was't? Ah! I remember it!... Salome, —

你考虑一下吧!我该怎么说呢?该说什么呢?啊!我想起来了!莎乐美,——

nay but come nearer to me; I fear thou wilt not hear my words, —Salome, thou knowest my white peacocks, my beautiful white peacocks, that walk in the garden between the myrtles and the tall cypress—trees. Their beaks are gilded with gold and the grains that they eat are smeared with gold, and their feet are stained with purple. When they cry out the rain comes, and the moon shows herself in the heavens when they spread their tails.

靠近我,我怕你会听不到我的话,——莎乐美,你知道我那些在花园里漫步于桃金娘树和柏树之间的白孔雀,我那些美丽的白孔雀。它们的喙被镶成金色,它们吃的谷粒被涂抹成金色,它们的脚被染成紫色。它们呼唤,风雨就到来,它们展开尾巴,月亮就在天空浮现。

Two by two they walk between the cypress—trees and the black myrtles, and each has a slave to tend it. Sometimes they fly across the trees, and anon they couch in the grass, and round the pools of the water. There are not in all the world birds so wonderful. I know that Caesar himself has no birds so fair as my birds. I will give thee fifty of my peacocks. They will follow thee whithersoever thou goest, and in the midst of them thou wilt be like unto the moon in the midst of a great white cloud.... I will give them to thee, all. I have but a hundred, and in the whole world there is no king who has peacocks like unto my peacocks. But I will give them all to thee. Only thou must loose me from my oath, and must not ask of me that which thy lips have asked of me. (He empties the cup of wine. )

它们两两一对,徜徉在柏树和黑色桃金娘树之间。每只孔雀都由一个奴隶照看。有的时候,它们飞过树林。很快它们又躺在草坪上,围在水塘旁边。世界上并不是所有鸟都是如此漂亮的。我知道连凯撒他自己也没有和我的鸟一样漂亮的鸟。我可以给你五十只我的孔雀。不论你走到哪里,它们都会跟随着你,而且你走在它们之中,会像在层层云雾包围之中的月亮一样。我会把它们全部给你。我有一百只,而世界上没有一个国王能和我一样有那么多只孔雀。但是,我将会把它们全部给你。但只有一个条件,那就是你必须把我从我的誓言当中解放出来,而且不能向我索要你刚才说过的东西。(他将美酒一饮而尽。)

SALOME Give me the head of Iokanaan!

莎乐美:我要约翰的头!

HERODIAS Well said, my daughter! As for you, you are ridiculous with your peacocks.

希罗底:说得好,我的女儿!至于你,用你的孔雀来说事,真是荒唐。

HEROD Peace! you are always crying out. You cry out like a beast of prey. You must not cry in such fashion. Your voice wearies me. Peace, I tell you!... Salome, think on what thou art doing. It may be that this man comes from God. He is a holy man. The finger of God has touched him. God has put terrible words into his mouth. In the palace, as in the desert, God is ever with him.... It may be that He is, at least. One cannot tell, but it is possible that God is with him and for him. If he die also, peradventure some evil may befall me.

希律王:闭嘴!你总是说个没完。你说话时就像是只野兽。你不能那样说话。你的声音让我疲惫。安静点,我告诉你!莎乐美,想想你在做什么。也许这个人是上帝派来的。他是个圣人。上帝的五指触碰过他。上帝告诉了他一些可怕的事情。不论是在宫殿还是在沙漠,上帝一直和他在一起……至少有这样的可能。我们说不准,但是有可能上帝就在他身边或是在支持他。如果他也死了,也许就会有一些不祥的事情降临到我的头上。

Verily, he has said that evil will befall some one on the day whereon he dies. On whom should it fall if it fall not on me? Remember, I slipped in blood when I came hither.

真的,他曾经说过不祥的事情将会在他死亡的那天降临到某个人的身上。如果那个人不是我的话,还会是谁呢?记住,当我来的时候我还滑倒在血泊里。

Also did I not hear a beating of wings in the air, a beating of vast wings? These are ill omens. And there were other things. I am sure that there were other things, though I saw them not. Thou wouldst not that some evil should befall me, Salome? Listen to me again.

我难道没听见空中翅膀振动的声音吗,而且还是巨大的翅膀?这些都是凶兆。而且还有其他事情。我确信还有其他凶兆,尽管我还没有看见。你不会让那些不祥的事情降临到我的头上,对吧,莎乐美?再听我说一遍。

SALOME Give me the head of Iokanaan!

莎乐美:把约翰的头给我!

HEROD Ah! thou art not listening to me. Be calm. As for me, am I not calm? I am altogether calm. Listen.

希律王:啊!你没有听我的话。冷静点。至于我,我难道不冷静吗?我十分地冷静。听着。

I have jewels hidden in this place—jewels that thy mother even has never seen; jewels that are marvellous to look at. I have a collar of pearls, set in four rows. They are like unto moons chained with rays of silver. They are even as half a hundred moons caught in a golden net. On the ivory breast of a queen they have rested. Thou shalt be as fair as a queen when thou wearest them.

我在这里藏了珠宝——一些甚至连你的母亲都没有见过的珠宝;一些珍奇的珠宝。我有一个排列成四行的珍珠项圈。它们就像是被银光连成一排的月亮。它们甚至如同镶嵌在金网中的五十轮月亮。只有女王的玉胸才配得上它们。当你戴上它们,你便会像女王一样漂亮。

I have amethysts of two kinds; one that is black like wine, and one that is red like wine that one has coloured with water. I have topazes yellow as are the eyes of tigers, and topazes that are pink as the eyes of a wood—pigeon, and green topazes that are as the eyes of cats. I have opals that burn always, with a flame that is cold as ice, opals that make sad men's minds, and are afraid of the shadows. I have onyxes like the eyeballs of a dead woman. I have moonstones that change when the moon changes, and are wan when they see the sun. I have sapphires big like eggs, and as blue as blue flowers. The sea wanders within them, and the moon comes never to trouble the blue of their waves. I have chrysolites and beryls, and chrysoprases and rubies; I have sardonyx and hyacinth stones, and stones of chalcedony, and I will give them all unto thee, all, and other things will I add to them.

我有两种紫水晶;一种是黑色的,就像葡萄酒;另一种是红色的,如同兑过水的葡萄酒。我有如老虎的眼睛一般的黄宝石,有如斑尾林鸽的眼睛一般的粉色宝石,还有如猫眼一般的绿宝石。我有一直燃烧着的猫眼石,火焰就像寒冰一般,它使男人伤心,使他们害怕独处在黑暗之中。我有如死了的女人的眼球一般的缟玛瑙。我有随着月亮的变化而变化、遇见太阳会变得苍白的月长石。我有大如鸡蛋的蓝宝石,就像蓝色的花朵一样蓝。大海在它们之间漫步,月亮从来不打搅它们的蓝色波涛。我有贵橄榄石和绿柱石,还有绿玉髓和红宝石;我有缠丝玛瑙、红锆石,还有玉髓。我把它们全都给你,全部,而且我还会加上其他东西。

The King of the Indies has but even now sent me four fans fashioned from the feathers of parrots, and the King of Numidia a garment of ostrich feathers. I have a crystal, into which it is not lawful for a woman to look, nor may young men behold it until they have been beaten with rods. In a coffer of nacre I have three wondrous turquoises. He who wears them on his forehead can imagine things which are not, and he who carries them in his hand can turn the fruitful woman into a woman that is barren.

东印度群岛的国王甚至送来了四把用鹦鹉羽毛做成的扇子,努米底亚国王送来了一件鸵毛外衣。我还有一个水晶,女人不能看它,年轻男子也不行,除非他们被棒打过。在一个珍珠贝柜子里,我有三颗完美的绿松石。在自己的前额上戴上它们的人能想象不可能的事情;把它们拿在手里的人能使一个多次生育的女人变得不孕。

These are great treasures. They are treasures above all price. But this is not all. In an ebony coffer I have two cups of amber that are like apples of pure gold. If an enemy pour poison into these cups they become like apples of silver. In a coffer incrusted with amber I have sandals incrusted with glass. I have mantles that have been brought from the land of the Serer, and bracelets decked about with carbuncles and with jade that come from the city of Euphrates....

这些都是珍宝。它们是无价之宝。但这还不是全部。在一个乌木柜子里,我有两尊琥珀杯,它们就像是纯金的苹果。如果有敌人往这两尊琥珀杯里倒毒药,它们就会变成银苹果。在一个用琥珀包裹的柜子里,我有用水晶制的凉鞋。我有从塞雷尔王国带来的披风,从幼发拉底城带回来的饰有红宝石和玉石的手镯。

What desirest thou more than this, Salome? Tell me the thing that thou desirest, and I will give it thee. All that thou askest I will give thee, save one thing only. I will give thee all that is mine, save only the life of one man. I will give thee the mantle of the high priest. I will give thee the veil of the sanctuary.

你更喜欢什么,莎乐美?告诉我你想要什么,我就会把它给你。所有你想要的我都会给你,但有一样东西除外。我会将属于我的一切都给你,除了某个人的性命。我会将主教的披风给你。我会将圣殿的纱幔给你。

THE JEWS Oh! oh!

犹太人:哦!哦!

HERODIAS Give me the head of Iokanaan!

希罗底:把约翰的头给我!

HEROD (Sinking back in his seat. )

希律王:(瘫坐到他的座椅上。)

Let her be given what she asks! Of a truth she is her mother's child. (The first soldier approaches. Herodias draws from the hand of the Tetrarch the ring of death, and gives it to the Soldier, who straightway bears it to the Executioner. The Executioner looks scared. )

她要什么就给她什么吧!她真是她母亲的孩子!(士兵一走了过来。希罗底从陛下手里取来死亡之戒,把它交给了士兵,士兵立刻把它交给了行刑者。行刑者面露恐惧。)

Who has taken my ring? There was a ring on my right hand. Who has drunk my wine? There was wine in my cup. It was full of wine. Some one has drunk it! Oh! surely some evil will befall some one. (The Executioner goes down into the cistern. )

谁拿走了我的戒指?我右手上原来有一只戒指。谁喝光了我的美酒?我的酒杯里原来有美酒的。原来酒杯里是满的。有人把它喝光了!哦!肯定有一些邪恶的事情将会降临到某个人身上。(行刑者走下蓄水池。)

Ah! wherefore did I give my oath? Hereafter let no king swear an oath. If he keep it not, it is terrible, and if he keep it, it is terrible also.

啊!为什么我要发誓呢?从此以后,别再让国王发誓了。如果他不遵守誓言,那很糟糕;如果他遵守了誓言,那同样很糟糕。

HERODIAS My daughter has done well.

希罗底:我的女儿做得很好。

HEROD I am sure that some misfortune will happen.

希律王:我确定一些不幸的事情将会发生。

SALOME (She leans over the cistern and listens. ) There is no sound. I hear nothing. Why does he not cry out, this man? Ah! if any man sought to kill me, I would cry out, I would struggle, I would not suffer.... Strike, strike, Naaman, strike, I tell you.... No, I hear nothing. There is a silence, a terrible silence. Ah! something has fallen upon the ground. I heard something fall. It was the sword of the executioner. He is afraid, this slave. He has dropped his sword. He dares not kill him. He is a coward, this slave! Let soldiers be sent. (She sees the Page of Herodias and addresses him. )

莎乐美:(她倾向蓄水池,听里边的动静。)没有声音。我什么也听不到。这个人为什么不喊出声来?啊!如果有任何人试图刺杀我,我会喊出声来,我会挣扎,我不会承受……执行,执行,那曼,执行啊,我命令你……不,我什么也听不到。一片沉寂,一片可怕的沉寂。啊!什么东西掉到地上了。我听到什么东西掉落了。是行刑者的剑。这个下人,他害怕了。他丢掉了他的剑。他不敢杀他。这个下人,他是个懦夫!派士兵来。(她看着希罗底的奴仆,对他说道。)

Come hither. Thou wert the friend of him who is dead, wert thou not? Well, I tell thee, there are not dead men enough. Go to the soldiers and bid them go down and bring me the thing I ask, the thing the Tetrarch has promised me, the thing that is mine. (The Page recoils. She turns to the soldiers. )

到这儿来。你是那个死了的人的朋友,是不是?好,我告诉你,死的人还不够多。告诉那些士兵,命令他们下去,把我要的东西带上来,就是陛下许诺给我的那样东西,我的东西。(奴仆退缩了。她走向士兵。)

Hither, ye soldiers. Get ye down into this cistern and bring me the head of this man. Tetrarch, Tetrarch, command your soldiers that they bring me the head of Iokanaan.

到这儿来,士兵们。下到蓄水池里,去把那个人的头给我带来。陛下,陛下,命令你的士兵,让他们把约翰的头带来给我。

(A huge black arm, the arm of the Executioner, comes forth from the cistern, bearing on a silver shield the head of Iokanaan. Salome seizes it. Herod hides his face with his cloak. Herodias smiles and fans herself. The Nazarenes fall on their knees and begin to pray. )

(一条巨大的黑色臂膀,行刑者的臂膀,从蓄水池里伸上来,银色盾牌上放着约翰的头。莎乐美抓住了它。希律王把脸藏在了披风里。希罗底为自己扇着扇子,笑了。拿撒勒人双膝跪地,开始祈祷。)

Ah! thou wouldst not suffer me to kiss thy mouth, Iokanaan. Well! I will kiss it now. I will bite it with my teeth as one bites a ripe fruit. Yes, I will kiss thy mouth, Iokanaan. I said it; did I not say it? I said it. Ah! I will kiss it now.... But wherefore dost thou not look at me, Iokanaan? Thine eyes that were so terrible, so full of rage and scorn, are shut now. Wherefore are they shut? Open thine eyes! Lift up thine eyelids, Iokanaan! Wherefore dost thou not look at me? Art thou afraid of me, Iokanaan, that thou wilt not look at me?...

啊!就是你不让我亲吻你的嘴,约翰。好吧!我现在可以亲吻它了。我将会像咬熟透的果子那样用牙齿咬你的嘴。是的,我会亲吻你的嘴,约翰。我说过的;不是吗?我说过的。啊!我现在就要亲吻它了……但是为什么你不看着我呢,约翰?你那恐怖的、充满了怒气和蔑视的眼睛现在闭上了。为什么要闭上呢?睁开眼!睁开眼,约翰!你为什么不看着我?你是因为害怕我才不看我的吗,约翰?

And thy tongue, that was like a red snake darting poison, it moves no more, it speaks no words, Iokanaan, that scarlet viper that spat its venom upon me. It is strange, is it not? How is it that the red viper stirs no longer?... Thou wouldst have none of me, Iokanaan. Thou rejectedst me. Thou didst speak evil words against me. Thou didst bear thyself toward me as to a harlot, as to a woman that is a wanton, to me, Salome, daughter of Herodias, Princess of Judaea!

还有你那如红蛇一般投射毒药的舌头,它现在已经不动了,它也不再说话了,约翰,那条猩红色的毒蛇曾向我吐过毒液。很奇怪,不是吗?那条猩红色的毒蛇怎么就不动了呢?你眼里根本没有我,约翰。你拒绝了我。你对我说了那么恶毒的话。你把我,莎乐美,希罗底的女儿,朱迪亚的公主,看作妓女,看作淫荡的女人!

Well, I still live, but thou art dead, and thy head belongs to me. I can do with it what I will. I can throw it to the dogs and to the birds of the air.

好吧,我仍然活着,但是你却死了,而且你的头颅在我手上。我可以随便处置它。我可以把它扔给狗或空中的鸟。

That which the dogs leave, the birds of the air shall devour....

狗吃剩下的,空中的鸟儿会把它们吃光。

Ah, Iokanaan, Iokanaan, thou wert the man that I loved alone among men! All other men were hateful to me. But thou wert beautiful! Thy body was a column of ivory set upon feet of silver. It was a garden full of doves and lilies of silver. It was a tower of silver decked with shields of ivory. There was nothing in the world so white as thy body. There was nothing in the world so black as thy hair. In the whole world there was nothing so red as thy mouth. Thy voice was a censer that scattered strange perfumes, and when I looked on thee I heard a strange music. Ah! wherefore didst thou not look at me, Iokanaan?

啊,约翰,约翰,所有男人之中我独爱你!其他男人对我来说都是可憎的。但是你是英俊的!你的身体就像是银白色底座上的象牙柱。它就是一座满是鸽子和银白色百合的花园。它就是一座饰有象牙色盾牌的银塔。世界上没有比你身体更白的东西了。世界上没有比你头发更黑的东西了。在整个世界上,没有比你的嘴更红的东西了。你的声音就像是散播奇异香水的香炉,当我看着你的时候,我听到了一段奇异的音乐。啊!你为什么不看着我,约翰?

With the cloak of thine hands, and with the cloak of thy blasphemies thou didst hide thy face. Thou didst put upon thine eyes the covering of him who would see his God. Well, thou hast seen thy God, Iokanaan, but me, me, thou didst never see. If thou hadst seen me thou hadst loved me. I saw thee, and I loved thee. Oh, how I loved thee! I love thee yet, Iokanaan. I love only thee....

在你的双手和亵渎的言语的遮掩之下,你藏起了你的脸。你欺骗了你那可以看见上帝的眼睛。好吧,你看到了你的神,约翰,但是我,我,你从来没有看到过。如果你看到过我,你早就爱上我了。我看到你了,而且我爱上你了。哦,我是多么地爱你!我仍然爱你,约翰。我只爱你……

I am athirst for thy beauty; I am hungry for thy body; and neither wine nor apples can appease my desire. What shall I do now, Iokanaan? Neither the floods nor the great waters can quench my passion. I was a princess, and thou didst scorn me. I was a virgin, and thou didst take my virginity from me. I was chaste, and thou didst fill my veins with fire....

我渴望你的英俊;我渴望你的身体;美酒和苹果都无法满足我的欲望。我现在该怎么办,约翰?洪水和海洋都不能浇灭我的热情。我是一个公主,而你却蔑视我。我是个处女,而你却拿走了我的贞洁。我是贞洁的,而你却让我的血管里充满了火焰……

Ah! ah! wherefore didst thou not look at me? If thou hadst looked at me thou hadst loved me. Well I know that thou wouldst have loved me, and the mystery of Love is greater than the mystery of Death.

啊!啊!你为什么不看着我?如果以前你看到我,你一定会爱上我。我知道你会爱上我,爱的奥秘比死亡的奥秘更伟大。

HEROD She is monstrous, thy daughter; I tell thee she is monstrous. In truth, what she has done is a great crime. I am sure that it is a crime against some unknown God.

希律王:你的女儿,她是个怪物;我告诉你,她是个怪物。她所做的事是不折不扣的滔天大罪。我确信那是与某个未知的神作对的罪过。

HERODIAS I am well pleased with my daughter. She has done well. And I would stay here now.

希罗底:我对我的女儿很满意。她做得很好。现在我要留在这里。

HEROD (Rising. ) Ah! There speaks my brother's wife! Come! I will not stay in this place. Come, I tell thee. Surely some terrible thing will befall. Manasseh, Issachar, Ozias, put out the torches. I will not look at things, I will not suffer things to look at me. Put out the torches! Hide the moon! Hide the stars! Let us hide ourselves in our palace, Herodias. I begin to be afraid. (The slaves put out the torches. The stars disappear. A great cloud crosses the moon and conceals it completely. The stage becomes quite dark. The Tetrarch begins to climb the staircase. )

希律王:(起身。)啊!我兄长的妻子说话了!来!我不会呆在这里。来,我告诉你。毫无疑问,一些可怕的事情将会降临。玛拿西,以萨迦,奥扎厄斯,把火把熄灭。我不要再看到任何东西,我也不想让其他东西再看到我。把火把熄灭!把月亮藏起来!把星星藏起来!我们躲到宫殿里去吧,希罗底。我开始害怕了。(奴仆们熄灭了火把。星星消失不见了。一大片云彩穿过月亮,把月亮完全遮住。舞台变得漆黑一片。陛下开始爬上楼梯。)

THE VOICE OF SALOME Ah! I have kissed thy mouth, Iokanaan, I have kissed thy mouth. There was a bitter taste on thy lips. Was it the taste of blood?... Nay; but perchance it was the taste of love.. They say that love hath a bitter taste.

莎乐美的声音:啊!我亲吻了你的嘴,约翰,我亲吻了你的嘴。你的嘴唇上有股苦味。那是血液的味道吗?不是,但那恐怕是爱的味道。人们说爱是苦涩的。

But what matter? what matter? I have kissed thy mouth, Iokanaan, I have kissed thy mouth. (A ray of moonlight falls on Salome and illumines her. )

但是那又有什么关系呢?有什么关系?我亲吻过了你的嘴。约翰,我亲吻过了你的嘴。(一束月光照在了莎乐美的身上,把她照亮了。)

HEROD (Turning round and seeing Salome. ) Kill that woman! (The soldiers rush forward and crush beneath their shields, Salome, daughter of Herodias, Princess of Judaea. )

希律王:(转身看到了莎乐美。)把那个女人杀了!(士兵在盾牌的掩护下冲向莎乐美,希罗底的女儿,朱迪亚的公主。)

(CURTAIN. )

(落幕。) bNIiz+YLZoWDE3NMu8efl2nTZn0EQzhFHJS8F8Q8Rv7HLR2kiwMel0MvB7QS64XK

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×