购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Salome 莎乐美2

IOKANAAN Art thou not afraid, daughter of Herodias? Did I not tell thee that I had heard in the palace the beating of the wings of the angel of death, and hath he not come, the angel of death?

约翰:你不害怕吗,希罗底的女儿?我不是告诉你了吗?我听到了死亡天使在宫殿里拍动翅膀的声音,难道死亡天使还没来吗?

SALOME Suffer me to kiss thy mouth.

莎乐美:请让我亲吻你的嘴唇吧。

IOKANAAN Daughter of adultery, there is but one who can save thee. It is He of whom I spake. Go seek Him. He is in a boat on the sea of Galilee, and He talketh with His disciples. Kneel down on the shore of the sea, and call unto Him by His name. When He cometh to thee, and to all who call on Him He cometh, bow thyself at His feet and ask of Him the remission of thy sins.

约翰:淫荡之女,只有一个人可以救你。就是我说的那个人。去找他。他在加利利海的一艘小船上,他和他的弟子谈论事情。在海岸边跪下,喊他的名字。当他朝你、朝所有呼唤他的人走过来的时候,你在他脚下向他叩头,请求他宽恕你的罪过。

SALOME Suffer me to kiss thy mouth.

莎乐美:请让我亲吻你的嘴唇。

IOKANAAN Cursed be thou! daughter of an incestuous mother, be thou accursed!

约翰:你会被诅咒的!乱伦母亲的女儿,你该被诅咒。

SALOME I will kiss thy mouth, Iokanaan.

莎乐美:我会亲吻你的嘴唇,约翰。

IOKANAAN I will not look at thee. Thou art accursed, Salome, thou art accursed. (He goes down into the cistern. )

约翰:我不想再见到你。你被诅咒了,莎乐美,你被诅咒了。(他回到了蓄水池里。)

SALOME I will kiss thy mouth, Iokanaan; I will kiss thy mouth.

莎乐美:我会亲吻你的嘴唇,约翰;我会亲吻你的嘴唇。

FIRST SOLDIER We must bear away the body to another place. The Tetrarch does not care to see dead bodies, save the bodies of those whom he himself has slain.

士兵一:我们必须把尸体抬到另一个地方去。陛下不愿意看到尸体,除非那些人是自杀的。

THE PAGE OF HERODIAS He was my brother, and nearer to me than a brother. I gave him a little box full of perfumes, and a ring of agate that he wore always on his hand. In the evening we were wont to walk by the river, and among the almond—trees, and he used to tell me of the things of his country. He spake ever very low. The sound of his voice was like the sound of the flute, of one who playeth upon the flute. Also he had much joy to gaze at himself in the river. I used to reproach him for that.

希罗底的侍从:他是我的兄弟,比一般的兄弟对我还要亲。我给了他一小盒香水,还有他一直戴在手上的玛瑙戒指。晚上,我们到河边散步,走在杏树下,他经常告诉我他们国家的事情。他说话一直很慢。他说话的声音就像是笛声一样,就像是有人在吹笛子。他也很喜欢凝视自己在河里的倒影。我以前常常因为那个而责备他。

SECOND SOLDIER You are right; we must hide the body. The Tetrarch must not see it.

士兵二:你是对的;我们必须把尸体藏起来。一定不能让陛下看到。

FIRST SOLDIER The Tetrarch will not come to this place. He never comes on the terrace. He is too much afraid of the prophet.

士兵一:陛下不会到这里来的。他从不到阳台来。他太害怕这个先知了。

(Enter Herod, Herodias, and all the Court. )

(希律王,希罗底和所有宫廷大臣上场。)

HEROD Where is Salome? Where is the Princess? Why did she not return to the banquet as I commanded her? Ah! there she is!

希律王:莎乐美在哪儿?公主在哪儿?为什么我命令她回宴会她却不回?啊!她在那儿!

HERODIAS You must not look at her! You are always looking at her!

希罗底:你不能再看着她了!你总是看着她!

HEROD The moon has a strange look to—night. Has she not a strange look? She is like a mad woman, a mad woman who is seeking everywhere for lovers. She is naked too. She is quite naked. The clouds are seeking to clothe her nakedness, but she will not let them. She shows herself naked in the sky. She reels through the clouds like a drunken woman.... I am sure she is looking for lovers. Does she not reel like a drunken woman? She is like a mad woman, is she not?

希律王:今晚的月亮很奇特。她的表情不怪诞吗?她就像一个疯女人,一个到处求欢的疯女人。她赤裸着。她全身赤裸着。云彩想为她遮住赤裸的身体,她却不让。她裸露在空中。她像一个喝醉了的女人在云雾间摇晃……我确定她是在寻找情人。她不像一个醉酒的女人在东倒西歪地前进吗?她就像是一个疯女人,不是吗?

HERODIAS No; the moon is like the moon, that is all, Let us go within.... We have nothing to do here.

希罗底:不;月亮就是月亮,就是这样。咱们回去吧……我们在这里没有什么事情可做了。

HEROD I will stay here! Manasseh, lay carpets there. Light torches. Bring forth the ivory tables, and the tables of jasper. The air here is sweet. I will drink more wine with my guests. We must show all honours to the ambassadors of Caesar.

希律王:我要呆在这儿!玛拿西,把地毯铺在这儿。点上火吧。抬来象牙桌子,搬来碧玉桌子。这里的空气清新。我要同我的宾客多喝几杯。我们必须把我们最大的敬意展现给凯撒的使者们。

HERODIAS It is not because of them that you remain.

希罗底:不是因为他们你才一直喝的。

HEROD Yes; the air is very sweet. Come, Herodias, our guests await us. Ah! I have slipped! I have slipped in blood! It is an ill omen. It is a very ill omen. Wherefore is there blood here?... and this body, what does this body here? Think you I am like the King of Egypt, who gives no feast to his guests but that he shows them a corpse? Whose is it? I will not look on it.

希律王:是的;这里的空气非常清新。来,希罗底,我们的宾客还在等我们。啊!我滑倒了!我滑倒在血泊里!这是一个凶兆。这是一个很不吉祥的凶兆。这里为什么会有一滩血呢?……还有这具尸体,它怎么会在这里?难道你们以为我像埃及的国王吗?不设宴招待客人而让他们看到尸体吗?这是谁的尸体?我不会看他的脸。

FIRST SOLDIER It is our captain, sire. It is the young Syrian whom you made captain of the guard but three days gone.

士兵一:是我们的长官,陛下。就是这个叙利亚青年,您三天前任命他为护卫队队长。

HEROD I issued no order that he should be slain.

希律王:我没有命令杀死他。

SECOND SOLDIER He slew himself, sire.

士兵二:他是自杀的,陛下。

HEROD For what reason? I had made him captain of my guard!

希律王:为什么?我还让他当了护卫队队长!

SECOND SOLDIER We do not know, sire. But with his own hand he slew himself.

士兵二:我们不知道,陛下。但他确实亲手杀死了自己。

HEROD That seems strange to me. I had thought it was but the Roman philosophers who slew themselves. Is it not true, Tigellinus, that the philosophers at Rome slay themselves?

希律王:那很奇怪。我还以为只有罗马哲学家们才会自杀。提格利奴斯,难道那些罗马的哲学家们自杀不是真的吗?

TIGELLINUS There be some who slay themselves, sire. They are the Stoics. The Stoics are people of no cultivation. They are ridiculous people. I myself regard them as being perfectly ridiculous.

提格利奴斯:他们之中有些人是自杀的,陛下。他们属于斯多葛学派。斯多葛学派的人是没有开化的人。他们非常愚昧。我个人认为他们极其愚昧。

HEROD I also. It is ridiculous to kill one 's—self.

希律王:我也这么认为。自杀是很愚昧的。

TIGELLINUS Everybody at Rome laughs at them. The Emperor has written a satire against them. It is recited everywhere.

提格利奴斯:每个罗马人都嘲笑他们。罗马帝王写了一篇文章来讽刺他们。那篇文章被人们广泛传颂。

HEROD Ah! he has written a satire against them? Caesar is wonderful. He can do everything.... It is strange that the young Syrian has slain himself. I am sorry he has slain himself. I am very sorry. For he was fair to look upon. He was even very fair. He had very languorous eyes. I remember that I saw that he looked languorously at Salome. Truly, I thought he looked too much at her.

希律王:啊!他写了一文章来讽刺他们?凯撒太了不起了。任何事情他都做得到……这个年轻的叙利亚人自杀了,这很奇怪。他自杀了,我觉得很遗憾。我觉得太遗憾了。他长得英俊。甚至可以说,他非常英俊。他有着一双柔情似水的眼睛。我记得我曾看到他含情脉脉地看着莎乐美。真的,我认为他注视她注视得太过分了。

HERODIAS There are others who look too much at her.

希罗底:还有其他很多人也很关注莎乐美。

HEROD His father was a king. I drave him from his kingdom. And of his mother, who was a queen, you made a slave, Herodias. So he was here as my guest, as it were, and for that reason I made him my captain. I am sorry he is dead.

希律王:他的父亲是一个国王。我把他从王位上赶了下来。而她曾经贵为王后的母亲,却沦为你的奴隶,希罗底。所以他曾经像贵客一般呆在这里,正因为如此,我才任命他当我的队长的。他已经死了,我觉得非常遗憾。

Ho! why have you left the body here? It must be taken to some other place. I will not look at it, —away with it!

呵!你为什么把尸体留在这里?应该把它搬到其他地方去。我不想看着一具尸体——赶快拿走!

(They take away the body. ) It is cold here. There is a wind blowing. Is there not a wind blowing?

(他们把尸体搬走了。)这里很冷。正在刮风。难道没在刮风吗?

HERODIAS No; there is no wind.

希罗底:没有,并没有风。

HEROD I tell you there is a wind that blows.... And I hear in the air something that is like the beating of wings, like the beating of vast wings. Do you not hear it?

希律王:我告诉你在刮风……而且我听见风中有什么东西就像是翅膀在扑动,就像是巨大的翅膀在扑动。你没听见吗?

HERODIAS I hear nothing.

希罗底:我什么也没听见。

HEROD I hear it no longer. But I heard it. It was the blowing of the wind. It has passed away. But no, I hear it again. Do you not hear it? It is just like a beating of wings.

希律王:我也听不见了。但我刚才听到了。那是风在呼啸。已经过去了。不对,我又听见了。你没听见吗?就像是翅膀的震动一样。

HERODIAS I tell you there is nothing. You are ill. Let us go within.

希罗底:我告诉你什么也没有。你生病了。我们进去吧。

HEROD I am not ill. It is your daughter who is sick to death. Never have I seen her so pale.

希律王:我没生病。是你的女儿生病了,奄奄一息。我从未见她的脸色如此苍白过。

HERODIAS I have told you not to look at her.

希罗底:我告诉过你不要看着她。

HEROD Pour me forth wine. (Wine is brought. ) Salome, come drink a little wine with me. I have here a wine that is exquisite. Caesar himself sent it me. Dip into it thy little red lips, that I may drain the cup.

希律王:给我拿酒来。(酒拿来了。)莎乐美,过来陪我喝一点酒。我拿来的这瓶酒是很新奇少见的品种。凯撒亲手送过来的。用你的红唇轻抿几口,而我则会喝光这一杯。

SALOME I am not thirsty, Tetrarch.

莎乐美:我不渴,陛下。

HEROD You hear how she answers me, this daughter of yours?

希律王:你听见你的这个女儿是怎么回答我的了吗?

HERODIAS She does right. Why are you always gazing at her?

希罗底:她做的是正确的。你为什么老注视着她?

HEROD Bring me ripe fruits. (Fruits are brought. ) Salome, come and eat fruits with me. I love to see in a fruit the mark of thy little teeth. Bite but a little of this fruit, that I may eat what is left.

希律王:给我拿水果来。(水果拿来了。)莎乐美,过来和我一起吃些水果。我喜欢看水果上你的齿痕。你稍微咬一小口这种水果,我会把剩下的全吃了。

SALOME I am not hungry, Tetrarch.

莎乐美:我并不饿,陛下。

HEROD (To Herodias) You see how you have brought up this daughter of yours.

希律王:(朝着希罗底说。)你看见了,你是怎么把你的这个女儿养大的。

HERODIAS My daughter and I come of a royal race. As for thee, thy father was a camel driver! He was a thief and a robber to boot!

希罗底:我和我的女儿有着皇室血统。至于你,你的父亲只是个赶骆驼的人。他是个不折不扣的小偷和强盗!

HEROD Thou liest!

希律王:你说谎!

HERODIAS Thou knowest well that it is true.

希罗底:那是真的,你再清楚不过了。

HEROD Salome, come and sit next to me. I will give thee the throne of thy mother.

希律王:莎乐美,过来坐到我旁边来。我把你母亲的皇冠赐给你。

SALOME I am not tired, Tetrarch.

莎乐美:我不累,陛下。

HERODIAS You see in what regard she holds you.

希罗底:你明白她把你当成什么了吧。

HEROD Bring me—What is it that I desire? I forget. Ah! ah!

希律王:给我拿来——我想要什么?我忘记了。啊!啊!

I remember.

我记起来了。

THE VOICE OF IOKANAAN Behold the time is come! That which I foretold has come to pass. The day that I spake of is at hand.

先知约翰的声音:看吧,时间到了!我所预言的事情就要发生了。我说的那一天就快要来临了。

HERODIAS Bid him be silent. I will not listen to his voice. This man is for ever hurling insults against me.

希罗底:让他住嘴。我不想听到他的声音。这个人总是侮辱我。

HEROD He has said nothing against you. Besides, he is a very great prophet.

希律王:他并没说任何侮辱你的话。除此之外,他还是一名很伟大的先知。

HERODIAS I do not believe in prophets. Can a man tell what will come to pass? No man knows it. Also he is for ever insulting me. But I think you are afraid of him....

希罗底:我不相信先知。一个人能预知将发生什么吗?没有人知道。他还是为了诋毁我。但是我认为你害怕他……

I know well that you are afraid of him.

我很清楚你害怕他。

HEROD I am not afraid of him. I am afraid of no man.

希律王:我不害怕他。我不害怕任何人。

HERODIAS I tell you you are afraid of him. If you are not afraid of him why do you not deliver him to the Jews who for these six months past have been clamouring for him?

希罗底:我告诉你你害怕他。如果你要是不害怕他的话,你为什么不把他送到六个月来一直为他求情的犹太人那里去?

A JEW Truly, my lord, it were better to deliver him into our hands.

犹太人一:真的,我的主人,最好把他交到我们手里。

HEROD Enough on this subject. I have already given you my answer. I will not deliver him into your hands. He is a holy man. He is a man who has seen God.

希律王:好了,不要再说这件事了。我已经给了你我的答案。我不会把他交到你的手上。他是个神圣的人。他是个见过上帝的人。

A JEW That cannot be. There is no man who hath seen God since the prophet Elias. He is the last man who saw God face to face. In these days God doth not show Himself. God hideth Himself. Therefore great evils have come upon the land.

犹太人一:那不可能。自从伊莱亚斯先知之后就再没有人见过上帝了。他不可能亲自见过上帝。最近,上帝没有现身。上帝自己躲了起来。因此,恶魔才来到了这片土地上。

ANOTHER JEW Verily, no man knoweth if Elias the prophet did indeed see God. Peradventure it was but the shadow of God that he saw.

犹太人二:事实上,没有人知道伊莱亚斯先知是否真的看见了上帝。或者他看到的仅仅是上帝的影子呢。

A THIRD JEW God is at no time hidden. He showeth Himself at all times and in all places. God is in what is evil even as He is in what is good.

犹太人三:上帝一直没有躲藏起来。他每时每刻现身于各个地方。上帝就存在于邪恶的事物之中,就像他存在于美好的事物当中一样。

A FOURTH JEW Thou shouldst not say that. It is a very dangerous doctrine. It is a doctrine that cometh from Alexandria, where men teach the philosophy of the Greeks. And the Greeks are Gentiles. They are not even circumcised.

犹太人四:你们不应该说那些。那是非常危险的学说。这个学说来自亚历山大,在那里,有人讲授希腊哲学。并且希腊人都不是犹太教徒。他们甚至不行割礼。

FIFTH JEW No man can tell how God worketh. His ways are very dark. It may be that the things which we call evil are good, and that the things which we call good are evil. There is no knowledge of anything. We can but bow our heads to His will, for God is very strong. He breaketh in pieces the strong together with the weak, for He regardeth not any man.

犹太人五:没有人可以判定上帝是怎么工作的。他的工作方式十分不明朗。情况可能是这样的,我们称作邪恶的实际上是美好的,而我们称作美好的实际上则是邪恶的。我们不了解任何情况。我们只能屈从于上帝的意志,因为他十分强大。他用弱小把强大分割开来,因为他从不关心任何人。

FIRST JEW Thou speakest truly. Verily, God is terrible. He breaketh in pieces the strong and the weak as men break corn in a mortar. But as for this man, he hath never seen God. No man hath seen God since the prophet Elias.

犹太人一:你说得很对。事实上,上帝是很可怕的。他制服强者和弱者,就像是人在石臼里捣碎玉米一样。但至于这个人,他从未见过上帝。在先知伊莱亚斯之后就没有人见过上帝了。

HERODIAS Make them be silent. They weary me.

希罗底:让他们住嘴。他们让我厌烦。

HEROD But I have heard it said that Iokanaan is in very truth your prophet Elias.

希律王:但是我听说先知约翰就是先知伊莱亚斯。

THE JEW That cannot be. It is more than three hundred years since the days of the prophet Elias.

犹太人:那不可能。我们离先知伊莱亚斯生活的年代已经有三百多年了。

HEROD There be some who say that this man is Elias the prophet.

希律王:有些人说他就是先知伊莱亚斯。

A NAZARENE I am sure that he is Elias the prophet.

拿撒勒人:我确信他就是先知伊莱亚斯。

THE JEW Nay, but he is not Elias the prophet.

犹太人:不,但他不是先知伊莱亚斯。

THE VOICE OF IOKANAAN Behold the day is at hand, the day of the Lord, and I hear upon the mountains the feet of Him who shall be the Saviour of the world.

先知约翰的声音:看吧,那一天就要来了,主的日子。我听见他踏步走上高山的声音,他将成为世界的救世主。

HEROD What does that mean? The Saviour of the world?

希律王:那是什么意思?世界的救世主?

TIGELLINUS It is a title that Caesar adopts.

提格利奴斯:那是凯撒曾用过的一个称号。

HEROD

希律王:

But Caesar is not coming into Judaea. Only yesterday I received letters from Rome. They contained nothing concerning this matter. And you, Tigellinus, who were at Rome during the winter, you heard nothing concerning this matter, did you?

但是凯撒没来朱迪亚啊!我昨天收到好几封从罗马来的信。他们根本没提到这件事。还有你,提格利奴斯,你冬天在罗马呆过,你也没听说过这件事,对么?

TIGELLINUS Sire, I heard nothing concerning the matter. I was but explaining the title. It is one of Caesar's titles.

提格利奴斯:陛下,关于这件事我什么也没听说。我仅仅是解释一下这个称号。这是凯撒用过的称号之一。

HEROD But Caesar cannot come. He is too gouty. They say that his feet are like the feet of an elephant. Also there are reasons of state. He who leaves Rome loses Rome. He will not come. Howbeit, Caesar is lord, he will come if such be his pleasure. Nevertheless, I think he will not come.

希律王:但凯撒来不了。他得了痛风病。他们说凯撒的脚大得就像大象的脚。而且这么说是有理由的。谁离开罗马的话就丢掉了罗马。他不会来。虽然凯撒是上帝,但如果他高兴的话他会来的。然而,我认为他不会来。

FIRST NAZARENE It was not concerning Caesar that the prophet spake these words, sire.

拿撒勒人一:先知说这些话并不是为了针对凯撒,陛下。

HEROD How? —it was not concerning Caesar?

希律王:怎么回事?——和凯撒没有关系?

FIRST NAZARENE No, my lord.

拿撒勒人一:是的,陛下。

HEROD Concerning whom then did he speak?

希律王:那么他说的话和谁有关系呢?

FIRST NAZARENE Concerning Messias, who hath come.

拿撒勒人一:和来的弥赛亚有关系。

A JEW Messias hath not come.

犹太人:弥赛亚没来。

FIRST NAZARENE He hath come, and everywhere He worketh miracles!

拿撒勒人一:他已经来了,而且他还到处创造奇迹呢!

HERODIAS Ho! ho! miracles! I do not believe in miracles. I have seen too many. (To the Page. ) My fan.

希罗底:哦!哦!奇迹!我才不相信奇迹呢。我已经见过太多的奇迹了。(告诉奴仆。)我的扇子。

FIRST NAZARENE This Man worketh true miracles. Thus, at a marriage which took place in a little town of Galilee, a town of some importance, He changed water into wine. Certain persons who were present related it to me. Also He healed two lepers that were seated before the Gate of Capernaum simply by touching them.

拿撒勒人一:这个人真的在创造奇迹。而且,他就要在一个重要的小城加利利结婚了。他把那里的水都变成了葡萄美酒。某些在场的人认为那和我有关系。还有,他仅仅是碰了他们一下,就治愈了坐在迦百农城门前的两个麻风病人。

SECOND NAZARENE Nay; it was two blind men that He healed at Capernaum.

拿撒勒人二:不,他治好的是迦百农的两个盲人。

FIRST NAZARENE Nay; they were lepers. But He hath healed blind people also, and He was seen on a mountain talking with angels.

拿撒勒人一:不,他们是麻风病人。但他也治好过盲人,而且曾有人看见他在一座山上和天使交谈。

A SADDUCEE Angels do not exist.

撒都该教徒:天使并不存在。

A PHARISEE Angels exist, but I do not believe that this Man has talked with them.

法利赛人:天使是存在的,但是我不相信这个人曾和天使交谈过。

FIRST NAZARENE He was seen by a great multitude of people talking with angels.

拿撒勒人一:很多人看到过他和天使交谈。

HERODIAS How these men weary me! They are ridiculous! They are altogether ridiculous! (To the Page. ) Well! my fan? (The Page gives her the fan. ) You have a dreamer's look. You must not dream. It is only sick people who dream. (She strikes the Page with her fan. )

希罗底:这些人真令我厌烦!他们真荒唐!他们真是荒唐至极!(朝着奴仆。)来人!我的扇子呢?(奴仆把扇子递给了她。)你有一副梦想家的面容。你不准做梦。只有病了的人才做梦。(她用她的扇子打了奴仆。)

SECOND NAZARENE There is also the miracle of the daughter of Jairus.

拿撒勒人二:但是也有睚鲁女儿的奇迹。

FIRST NAZARENE Yea, that is sure. No man can gainsay it.

拿撒勒人一:是的,那是当然。没有人可以否定它。

HERODIAS Those men are mad. They have looked too long on the moon. Command them to be silent.

希罗底:那些人疯了。他们看月亮看得太久了。命令他们安静点。

HEROD What is this miracle of the daughter of Jairus?

希律王:睚鲁女儿的奇迹是什么?

FIRST NAZARENE The daughter of Jairus was dead. This Man raised her from the dead.

拿撒勒人一:睚鲁的女儿死了。这个人把她从死亡中唤醒了。

HEROD How! He raises people from the dead?

希律王:怎么办到的?他怎么把人从死亡中唤醒?

FIRST NAZARENE Yea, sire; He raiseth the dead.

拿撒勒人一:是的,陛下;他让死人复活了。

HEROD I do not wish Him to do that. I forbid Him to do that. I suffer no man to raise the dead. This Man must be found and told that I forbid Him to raise the dead. Where is this Man at present?

希律王:我并不希望他那样做。我不允许他那样做。我不允许任何人让死人复活。一定要找到这个人并告诉他我不允许他让死人复活。这个人现在在哪儿?

SECOND NAZARENE He is in every place, my lord, but it is hard to find Him.

拿撒勒人二:他无处不在,陛下,要找到他很困难。

FIRST NAZARENE It is said that He is now in Samaria.

拿撒勒人一:据说他现在在撒马利亚。

A JEW It is easy to see that this is not Messias, if He is in Samaria. It is not to the Samaritans that Messias shall come. The Samaritans are accursed. They bring no offerings to the Temple.

犹太人一:如果他在撒马利亚的话,那么很明显他不是弥赛亚。弥赛亚是不会来撒马利亚的。撒马利亚人被诅咒了。他们没有为寺庙供奉祭品。

SECOND NAZARENE He left Samaria a few days since. I think that at the present moment He is in the neighbourhood of Jerusalem.

拿撒勒人二:他几天前就离开撒马利亚了。我认为他现在在耶路撒冷附近。

FIRST NAZARENE No; He is not there. I have just come from Jerusalem. For two months they have had no tidings of Him.

拿撒勒人一:不;他不在那儿。我刚从耶路撒冷回来。两个月来他们都没有他的消息。

HEROD No matter! But let them find Him, and tell Him, thus saith Herod the King, "I will not suffer Thee to raise the dead. " To change water into wine, to heal the lepers and the blind.... He may do these things if He will. I say nothing against these things. In truth I hold it a kindly deed to heal a leper. But no man shall raise the dead.... It would be terrible if the dead came back.

希律王:不要紧!让他们去找他,告诉他希律王说了 “你要是让死人复活的话,我饶不了你” 。他可以把水变成美酒,他可以为麻风病人和盲人治病……如果他愿意的话,他可以做这些事情。我不会反对他做这些事情。说真的,我认为他治好了麻风病人是个善举。但是任何人都不应该让死人复活……如果死人复活的话,那就太恐怖了。

THE VOICE OF IOKANAAN Ah! The wanton one! The harlot! Ah! the daughter of Babylon with her golden eyes and her gilded eyelids! Thus saith the Lord God, Let there come up against her a multitude of men. Let the people take stones and stone her....

先知约翰的声音:啊!那个放荡的女人!那个妓女!啊!那个有着一双金黄色眼睛和金色眼睑的巴比伦之女!上帝说了,让成千上万的男人和她作对。让人搬来石头砸她……

HERODIAS Command him to be silent!

希罗底:让他闭嘴!

THE VOICE OF IOKANAAN Let the captains of the hosts pierce her with their swords, let them crush her beneath their shields.

先知约翰的声音:让主人的军官用他们的剑刺透她的心脏,让他们用盾牌把她压碎。

HERODIAS Nay, but it is infamous.

希罗底:不,那样会臭名昭著的。

THE VOICE OF IOKANAAN It is thus that I will wipe out all wickedness from the earth, and that all women shall learn not to imitate her abominations.

先知约翰的声音:所以我才会扫除世间所有的邪恶,让所有的女人都别模仿她的罪恶。

HERODIAS You hear what he says against me? You suffer him to revile her who is your wife!

希罗底:你听到他冲我说什么了吗?你应该惩罚他这么辱骂你的妻子!

HEROD He did not speak your name.

希律王:他并没说出你的名字。

HERODIAS What does that matter? You know well that it is I whom he seeks to revile. And I am your wife, am I not?

希罗底:你怎么了?你知道他辱骂的就是我。而我是你的妻子,难道不是吗?

HEROD Of a truth, dear and noble Herodias, you are my wife, and before that you were the wife of my brother.

希律王:当然是,我亲爱的高贵的希罗底,你是我的妻子,但在此之前,你是我兄长的妻子。

HERODIAS It was thou didst snatch me from his arms.

希罗底:但是你从他的臂膀里把我抢了过来。

HEROD Of a truth I was stronger than he was.... But let us not talk of that matter. I do not desire to talk of it. It is the cause of the terrible words that the prophet has spoken. Peradventure on account of it a misfortune will come. Let us not speak of this matter. Noble Herodias, we are not mindful of our guests. Fill thou my cup, my well—beloved. Ho! fill with wine the great goblets of silver, and the great goblets of glass. I will drink to Caesar. There are Romans here, we must drink to Caesar.

希律王:当然,我当时比他更加强大……我们不要谈论那件事情了。我不想再谈论它了。正因为那件事,先知才说了那些可怕的话。或者,因为它的缘故,不幸的事情将会降临。我们不要谈论这件事情了。高贵的希罗底,我们没留意我们的客人啊。把我的酒杯倒满,我的爱人。呵!把银质高脚杯里倒满酒,玻璃高脚杯里也倒满酒。我要同凯撒干一杯。这里有罗马人,我们必须和凯撒干一杯。

ALL Caesar! Caesar!

所有人:凯撒!凯撒!

HEROD Do you not see your daughter, how pale she is?

希律王:你难道没注意你的女儿脸色有多苍白吗?

HERODIAS What is it to you if she be pale or not?

希罗底:她脸色有多苍白和你有什么关系?

HEROD Never have I seen her so pale.

希律王:我从未见她脸色如此苍白过。

HERODIAS You must not look at her.

希罗底:你不能注视她。

THE VOICE OF IOKANAAN In that day the sun shall become black like sackcloth of hair, and the moon shall become like blood, and the stars of the heaven shall fall upon the earth like unripe figs that fall from the fig—tree, and the kings of the earth shall be afraid.

先知约翰的声音:在那天,太阳会变得昏暗,就像是黑丧布一样,月亮会变成血色,星空会坠落在地上,就好像未成熟的无花果从无花果树上掉落下来一样,而地球之王则会变得恐惧。

HERODIAS Ah! ah! I should like to see that day of which he speaks, when the moon shall become like blood, and when the stars shall fall upon the earth like unripe figs. This prophet talks like a drunken man,... but I cannot suffer the sound of his voice. I hate his voice. Command him to be silent.

希罗底:啊!啊!我倒是想看看他说的那天,看看当月亮变成血色,星星像未成熟的无花果一样坠落在地上是个什么样子。这位先知说话时就像是喝醉了酒一样……但是我无法容忍他说话时的声音。我讨厌他说话时的声音。让他闭嘴。

HEROD I will not. I cannot understand what it is that he saith, but it may be an omen.

希律王:我不会那么做。我不理解他为什么那么说,但那说不定是一个预兆。

HERODIAS I do not believe in omens. He speaks like a drunken man.

希罗底:我不相信预兆。他说话时就像喝醉了酒一样。

HEROD It may be he is drunk with the wine of God.

希律王:也许他被上帝之酒灌醉了。

HERODIAS What wine is that, the wine of God? From what vineyards is it gathered? In what wine—press may one find it?

希罗底:上帝之酒是什么酒?从哪个酒庄得到的?哪个葡萄酒榨汁器里可以找到它?

HEROD (From this point he looks all the while at Salome. ) Tigellinus, when you were at Rome of late, did the Emperor speak with you on the subject of...?

希律王:(从他所在的地方,他径直朝莎乐美看去。)提格利奴斯,你之前在罗马的时候,凯撒有没有就什么问题和你交谈过?

TIGELLINUS On what subject, my lord?

提格利奴斯:关于什么的,陛下?

HEROD On what subject? Ah! I asked you a question, did I not? I have forgotten what I would have asked you.

希律王:关于什么的?啊!我是不是问了你一个问题?我忘记我问过你什么了。

HERODIAS You are looking again at my daughter. You must not look at her. I have already said so.

希罗底:你又在注视我的女儿了。你不能注视她。我已经这么说过了。

HEROD You say nothing else.

希律王:其他的你什么也没说。

HERODIAS I say it again.

希罗底:我又说了一遍。

HEROD And that restoration of the Temple about which they have talked so much, will anything be done? They say that the veil of the Sanctuary has disappeared, do they not?

希律王:关于重建那座圣殿,他们已经谈论得够多了,但他们做过什么?有人说那座圣地的面纱已经消失了,是不是?

HERODIAS It was thyself didst steal it. Thou speakest at random and without wit. I will not stay here. Let us go within.

希罗底:是你自己偷的。你信口雌黄,说话又不加思考。我不会再呆在这儿。我们进去吧。

HEROD Dance for me, Salome.

希律王:为我跳支舞,莎乐美。

HERODIAS I will not have her dance.

希罗底:我不会让她跳的。

SALOME I have no desire to dance, Tetrarch.

莎乐美:我不想跳,陛下。

HEROD Salome, daughter of Herodias, dance for me.

希律王:莎乐美,希罗底的女儿,为我跳支舞。

HERODIAS Peace. Let her alone.

希罗底:别再说了。不要纠缠她了。

HEROD I command thee to dance, Salome.

希律王:我命令你为我跳支舞,莎乐美。

SALOME I will not dance, Tetrarch.

莎乐美:我不会跳的,陛下。

HERODIAS (Laughing. ) You see how she obeys you.

希罗底:(大笑。)你看到了,她是怎么听从你的。

HEROD What is it to me whether she dance or not? It is nought to me. To—night I am happy. I am exceeding happy. Never have I been so happy.

希律王:她跳不跳舞和我有什么关系?和我一点关系也没有。今晚我很高兴。我非常高兴。我从未如此高兴过。

FIRST SOLDIER The Tetrarch has a sombre look. Has he not a sombre look?

士兵一:陛下表情忧郁。他是不是表情忧郁?

SECOND SOLDIER Yes, he has a sombre look.

士兵二:是的,陛下表情忧郁。

HEROD Wherefore should I not be happy? Caesar, who is lord of the world, Caesar, who is lord of all things, loves me well. He has just sent me most precious gifts. Also he has promised me to summon to Rome the King of Cappadocia, who is mine enemy. It may be that at Rome he will crucify him, for he is able to do all things that he has a mind to do. Verily, Caesar is lord. Therefore I do well to be happy. I am very happy, never have I been so happy. There is nothing in the world that can mar my happiness.

希律王:我为什么不高兴?凯撒,世界的主人,万物的主人,非常喜欢我。他刚还送了我最最珍贵的礼物。他还答应我召集我的死敌卡帕多西亚的国王到罗马去。也许凯撒会在罗马把他钉死在十字架上,因为他能够做到任何他决定去做的事情。毫无疑问,凯撒是个神。因此我确实感到高兴。我非常高兴,我从未如此高兴过。世界上没有什么事情可以破坏我的兴致。

THE VOICE OF IOKANAAN He shall be seated on his throne. He shall be clothed in scarlet and purple. In his hand he shall bear a golden cup full of his blasphemies. And the angel of the Lord shall smite him. He shall be eaten of worms.

先知约翰的声音:他应该坐在他的王位上。他应该身穿红色和紫色的衣服。在他的手里他应该手持满是他亵渎神灵的言语的金杯。而主的天使则应该彻底击败他。必须喂一些虫子给他吃。

HERODIAS You hear what he says about you. He says that you shall be eaten of worms.

希罗底:你听到他怎么说你了。他说必须喂一些虫子给你吃。

HEROD It is not of me that he speaks. He speaks never against me. It is of the King of Cappadocia that he speaks; the King of Cappadocia who is mine enemy. It is he who shall be eaten of worms. It is not I. Never has he spoken word against me, this prophet, save that I sinned in taking to wife the wife of my brother. It may be he is right. For, of a truth, you are sterile.

希律王:他说的不是我。他从不会说我。他说的是卡帕多西亚王;我的死敌卡帕多西亚王。他必须吃一些虫子。不是我。他从未那样说过我,这位先知,唯独因为我娶了我兄长的妻子,他才说过我。他也许是对的。因为你没有生育能力,这是个事实。

HERODIAS I am sterile, I? You say that, you that are ever looking at my daughter, you that would have her dance for your pleasure? You speak as a fool. I have borne a child. You have gotten no child, no, not on one of your slaves. It is you who are sterile, not I.

希罗底:我不能生育?你说对了,你曾注视过我的女儿,你曾经为了你的兴致让她为你跳舞。你说话时就像是个傻瓜。我生过一个孩子。你没有孩子,即便你和你的奴仆们之间也没有。是你不能生育,不是我。

HEROD Peace, woman! I say that you are sterile. You have borne me no child, and the prophet says that. our marriage is not a true marriage. He says that it is a marriage of incest, a marriage that will bring evils.... I fear he is right; I am sure that he is right. But it is not the hour to speak of these things. I would be happy at this moment. Of a truth, I am happy. There is nothing I lack.

希律王:安静点,贱人!我说你不能生育。你没给我生过孩子,是先知说的。我们的婚姻不是真正的婚姻。他说这是一次乱伦的婚姻,一次会带来噩运的婚姻。我怕他说的是对的;我确定他说的是对的。但现在还不是说这个的时候。此时此刻我感到高兴。真的,我很高兴。我什么也不缺。

HERODIAS I am glad you are of so fair a humour tonight. It is not your custom. But it is late. Let us go within. Do not forget that we hunt at sunrise. All honours must be shown to Caesar's ambassadors, must they not?

希罗底:我很高兴你今晚心情愉快。这不是你的风格。但是现在很晚了。我们进去吧。别忘了我们要在日出的时候去打猎。我们要向凯撒的使者们展示我们所有的礼仪,不是吗?

SECOND SOLDIER The Tetrarch has a sombre look.

士兵二:陛下表情忧郁。

FIRST SOLDIER Yes, he has a sombre look.

士兵一:是的,陛下表情忧郁。

HEROD Salome, Salome, dance for me. I pray thee dance for me. I am sad to—night. Yes, I am passing sad to—night. When I came hither I slipped in blood, which is an ill omen; also I heard in the air a beating of wings, a beating of giant wings. I cannot tell what that may mean.... I am sad to—night. Therefore dance for me. Dance for me, Salome, I beseech thee. If thou dancest for me thou mayest ask of me what thou wilt, and I will give it thee. Yes, dance for me, Salome, and whatsoever thou shalt ask of me I will give it thee, even unto the half of my kingdom.

希律王:莎乐美,莎乐美,为我跳支舞。我恳请你为我跳舞。我今晚很难过。是的,我今晚很难过。当我走近的时候,我滑倒在血泊里,这是个很不好的预兆;我还听到空气里有翅膀颤动的声音,一双巨大的翅膀在颤动。我不能确定那意味着什么。我今晚很难过。因此,为我跳支舞吧。为我跳支舞,莎乐美,我请求你。如果你为我跳舞的话,你可以向我要你想要的东西,我会给你的。是的,为我跳支舞吧,莎乐美,无论你要求我给你什么,我都会给你,即使是我的半壁江山。

SALOME (Rising. ) Will you indeed give me whatsoever I shall ask of you, Tetrarch?

莎乐美:(站了起来。)你真的会给我任何我向你要的东西吗,陛下? VaUUakahW/RyyFBpSug6ciP5vVtIEVdqW9ryW6tJ/t1VM2En7esC205gOSOfe3ib

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×