购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第六章路易十三国王陛下

Chapter 6 His Majesty King Louis Xiii

这件事引起了很大的轰动。

This affair made a great noise。

德特雷维尔先生虽然当众训斥了他的火枪手,但私下里向他们道贺,他觉得还是得抓紧时间去赢得国王的支持,于是便立刻往卢浮宫赶去。

M。 de Treville scolded his musketeers in public and congratulated them in private; but as no time was to be lost in gaining the king,M。 de Treville made all haste to the Louvre。

可他到得还是太迟了,国王和红衣主教正在密谈,德特雷维尔先生被告知国王正处理事务,没有时间接见他。

But he was too late; the king was closeted with the cardinal,and M。 de Treville was informed that the king was busy and could not receive him。

到了晚上,德特雷维尔先生来到国王的牌桌旁。

In the evening M。 de Treville went to the king’ scard—table。

国王正赢着钱,由于他一向很贪婪,所以这会儿心情非常好,大老远地他就看到了德特雷维尔,

The king was winning,and as his Majesty was very avaricious,he was in an excellent humour; therefore,perceiving M。 de Treville at a distance,

快过来,队长先生,他说——到这里来,让我好好训训你。

Come here,captain, said he—come here,that I may scold you。

你知道吗,主教阁下刚来告你那几个火枪手的状,而且这件事让他情绪很激动,今晚他都病倒了。

Do you know that his Eminence has just made fresh complaints against your musketeers,and with so much emotion that his Eminence is indisposed this evening?

嗐,你的这些火枪手真是冒失鬼——真该把他们都吊死!

Why,these musketeers of yours are very devils—fellows to be hanged!

不,陛下,特雷维尔回答道,他一眼就看出了该如何扭转局面——不,陛下,正好相反,他们都是很棒的小伙子,温顺得像小羊羔一样,我敢担保,他们只有一个愿望,那就是拔剑出鞘,为陛下效劳。

No,sire, replied Treville,who saw at the first glance which way things would turn—no,sire; on the contrary,they are good creatures,as meek as lambs,and have but one desire,Ill be their warranty; and this is,that their swords may never leave their scabbards but in your Majesty’ sservice。

可他们该怎么办呢?

But what are they to do?

红衣主教的卫队总是跟他们挑衅滋事,为了火枪队的荣誉,这些可怜的年轻人们就只好反击自卫了。

The guards of the cardinal are for ever seeking quarrels with them,and for the honour of the corps even the poor young men are obliged to defend themselves。

大家快听吧,国王说,听听德特雷维尔先生是怎么说的!

Listen to M。 de Treville, said the king,listen to him!

没人会说他是在说一个宗教团体的事吧?

Would not one say he was speaking of a religious community?

拉维厄维尔,他叫道,来顶替我一下,我要和德特雷维尔先生谈件重要的事情。La Vieuville, said he,take my place; I must speak to M。 de Treville on an affair of importance。

哎,我本来是下了八十个路易的注,你也放这么多吧,以免输家们抱怨——公平第一嘛。Ah,I had eighty louis before me; put down the same sum,so that they who have lost may have nothing to complain of—justice before everything。

随后,国王转身和德特雷维尔先生一起走到了窗口那里,

Then turning towards M。 de Treville,and walking with him towards the embrasure of a window,

那么,先生,他接着说道,你的意思是红衣主教阁下的卫队向你的火枪手挑衅吗?Well,monsieur, continued he,you say it is his Eminence’ sguards who sought a quarrel with your musketeers?

是的,陛下,他们一向如此。

Yes,sir,as they always do。

那这件事究竟是怎么发生的?

And how did the thing happen?

亲爱的队长先生,你也明白,评判者必须把双方的证词都听一下。

Let us see,for you know,my dear captain,a judge must hear both sides。

天啊!

Good Lord!

这件事真的是再简单、再自然不过了。

In the most simple and natural manner possible。

我手下三名最棒的士兵,他们的名字陛下您都知道,陛下还不止一次地称赞过他们的忠诚,而且我可以保证,他们都是非常尽忠尽责的——我手下三名最棒的士兵,我指的是——阿托斯、波尔托和阿拉米——他们一起出去小聚,一同去的还有那天早上我刚介绍给他们认识的一个年轻的加斯科涅人。

Three of my best soldiers,whom your Majesty knows by name,and whose devotion you have more than once appreciated,and who have,I can assure the king,his service much at heart—three of my best soldiers,I say—Athos,Porthos,and Aramis—had made a party of pleasure with a young cadet from Gascony,whom I had introduced to them the same morning。

聚会是定在圣日耳曼,不过约定先在卡姆德绍修道院会合,谁知刚到那儿,就让德朱萨克、卡于萨克、比卡拉还有另外两个卫士给搅了,很明显,他们要不是要干什么违抗法令的勾当,怎么会一块去那儿呢。

The party was to take place at St。 Germain,I believe,and they had appointed to meet at the Carmes—Deschaux,when they were disturbed by De Jussac,Cahusac,Bicarat,and two other guards,who certainly did not go there in a body without some ill intention against the edicts。

哎,对啊!你这么一说,倒是给我提了个醒,国王说道,

Ah,ah! you incline me to think so, said the king。

他们准是自己去那里,想要进行决斗。

There is no doubt they went thither with the intention of fighting。

我不跟您举报什么,陛下,但是您自己也能判断出来,五个人都带着武器,到卡姆德绍修道院这么荒凉的地方去,还能干什么呢。

I do not accuse them,sire; but I leave your Majesty to judge what five armed men could possibly be going to do in such a retired spot as the environs of the Convent des Carmes。

你说得很对,特雷维尔先生,非常对!

You are right,Treville,you are right!

然后,当他们看见这些火枪手时,他们就改变了主意,为了给卫队报仇,就把私人恩怨放在了一边,陛下您也知道,这些效忠于您,而且是只忠于您一个人的火枪手,和那些效忠于红衣主教的卫士们永远都是天敌。

Then,upon seeing my musketeers,they changed their minds,and forgot their private hatred for their corps feuds; for your Majesty cannot be ignorant that the musketeers,who belong to the king,and to nobody but the king,are the natural enemies of the guards,who belong to the cardinal。

是,特雷维尔,是啊,国王忧郁地说道,请你相信,看到法兰西分成两派,有两个统治者这样的局面,真叫人痛心啊。

Yes,Treville,yes, said the king in a melancholy tone; and it is very sad,believe me,to see thus two parties in France,two heads to royalty。

但这样的局面会结束的,特雷维尔,一定会结束的。

But all this will come to an end,Treville,will come to an end。

你的意思是那几个卫士先向火枪手们挑衅滋事的?

You say,then,that the guards sought a quarrel with the musketeers?

我是说情况有可能是这样的,陛下,可是我也不敢非常肯定。

I say that it is probable that things did happen thus,but I will not swear to it,sire。

您也知道,要弄清事情的真相是非常难的,除非是天资聪颖,像国王路易十三那样被人们称为公正的人——

You know how difficult it is to discover the truth; and unless a man be endowed with that admirable instinct which causes Louis XIII to be termed the Just—

不错,特雷维尔。

You are right,Treville。

但是你的火枪手们不是自己去的,不是还有一个小伙子吗?

But they were not alone,your musketeers; they had a youth with them?

是的,陛下,还有一个受了伤的,所以就是三个陛下的火枪手——其中一个身上有伤——和一个小伙子。但是他们不仅顶住了红衣主教五名最厉害的卫士的进攻,而且还把其中四人打倒在地。

Yes,sire,and one wounded man; so that three of the king’ smusketeers—one of whom was wounded—and a youth not only maintained their ground against five of the most terrible of his Eminence’ sguards,but absolutely brought four of them to the earth。

啊,这可是个胜仗啊!国王兴奋地夸赞道,一次彻底的胜利!

Why,this is a victory! cried the king,glowing with delight,a complete victory!

是的,陛下,就像赛桥大战一样大获全胜。

Yes,sire; as complete as that of the Bridge of Ce。

你是说就四个人,有一个受伤的,还有一个小伙子?

Four men,one of them wounded,and a youth,say you?

是个刚成人的小伙子,可他表现得极为出色,所以我想冒昧地向陛下推荐一下他。One scarcely a grown man,but who,however,behaved himself so admirably on this occasion that I will take the liberty of recommending him to your Majesty。

他的名字是什么?

What is his name?

达塔尼昂,陛下,他是我一个老朋友的儿子——他的父亲曾光荣地随先王参加过宗教战争。

D’ Artagnan,sire; he is the son of one of my oldest friends—the son of a man who served under your father of glorious memory in the civil war。

你刚才是说,这个年轻人的表现特别出色,是吗?

And you say that this young man behaved himself well?

德特雷维尔,快讲给我听听吧,你知道我最喜欢听这些战斗和打架的事了。

Tell me how,De Treville,you know how I delight in accounts of war and fights。

说着路易十三国王得意地捻了捻胡子,然后双手叉腰。

And Louis XIII twirled his moustache proudly and placed his hand upon his hip。

陛下,特雷维尔接着说道,正如我刚才告诉您的,达塔尼昂刚刚成年,鉴于他还没资格当上火枪手,所以他穿的只是普通老百姓的衣服。

Sire, resumed Treville,as I told you,M。 D’ Artagnan is little more than a boy,and as he has not the honour of being a musketeer,he was dressed as a private citizen。

主教先生的卫士看他年纪这么小,而且不是火枪队的人,就叫他赶快走开,他们好动手。The guards of the cardinal,perceiving his youth,and still more that he did not belong to the corps,urged him to retire before they made the attack。

那这下就清楚了,特雷维尔,国王打断他说,是他们先动手的。

So you may plainly see,Treville, interrupted the king,it was they who attacked?

确实如此,陛下,这一点是无可置疑了。

That is true,sire; there can be no more doubt on that head。

他们叫他离开,可是他回答说他有一颗火枪手的心,而且会全心全意效忠于陛下,所以他要跟几个火枪手呆在一起。

They called upon him,then,to retire,but he answered that he was a musketeer at heart,entirely devoted to your Majesty,and that he would therefore remain with the musketeers。

好个勇敢的小伙子!国王喃喃地说。之后,他就跟他们站在了一起,陛下,他真能算是您手下一员勇将了,朱萨克身上那深深地一剑就是他刺的,也就是这一剑让红衣主教大为恼怒。

Brave young man! murmured the king。Well,he did remain with them; and your Majesty has in him so firm a champion that it was he who gave Jussac the terrible sword—thrust which has made the cardinal so angry。

是他刺伤了朱萨克吗!国王叫起来——他还是个半大的孩子啊!

He who wounded Jussac! cried the king—he,a boy!

特雷维尔,这真不可思议!

Treville,that’ simpossible!

我有幸能向陛下您禀报的这些,句句属实。

It is as I have the honour to relate it to your Majesty。

朱萨克可是全国顶尖的剑客啊!

Jussac,one of the first swordsmen in the kingdom?

是的,陛下,可这次他确实碰到对手了。

Well,sire,for once he found his master。

我想见见这个年轻人,特雷维尔——我想见他——咱们看看能为他做点什么吧。

I should like to see this young man,Treville—I should like to see him; and if anything can be done—well,we will make it our business to do it。

陛下您想什么时候召见他?

When will your Majesty deign to receive him?

明天中午吧,特雷维尔。

To—morrow at midday,Treville。

我要把他单独带来吗?

Shall I bring him alone?

不,他们四个人都来,我想一起向他们表示感谢。

No,bring me all four together; I wish to thank them all at once。

忠心耿耿的人越来越少了,特雷维尔,我们必须对他们的忠诚表示奖赏。

Devoted men are so rare,Treville,we must recompense devotion。

陛下,我们会在十二点准时到卢浮宫听候召见。

At twelveo’ clock,sire,we will be at the Louvre。

嗯!从后面的楼梯上来,特雷维尔,从后面走。

Ah! by the back staircase,Treville,by the back staircase。

这事没必要让红衣主教知道。

It is useless to let the cardinal know。

是,陛下。

Yes,sire。

特雷维尔,你明白的,法令终究是法令,毕竟法令明令禁止争斗。

You understand,Treville; an edict is still an edict; it is forbidden to fight,after all。

陛下,可是这一次交手并不能算是决斗啊。

But this encounter,sire,is quite out of the ordinary conditions of a duel。

只是打了一架,红衣主教的五名卫士攻击我的三名火枪手还有达塔尼昂,这就是证据。It is a brawl; and the proof is that there were five of the cardinal’ sguards against my three musketeers and M。 D’ Artagnan。

没错,国王说道,但别介意,特雷维尔,还是从后面上来吧。

That is true, said the king; but never mind,Treville; come anyway by the back staircase。

特雷维尔微微地笑了。

Treville smiled。

不过,他觉得能使这位年轻的国王对他的师傅产生反感,这个收获已经不小了,于是他恭敬地向国王鞠了一躬,得到允许后退了出来。

But as it was already something to have prevailed upon this child to rebel against his master,he saluted the king respectfully,and with this agreement took leave of him。

当天晚上,三位火枪手就得知了他们有幸去觐见国王的消息。

That evening the three musketeers were informed of the honour which was bestowed upon them。

由于他们早就见过国王,所以这个消息并没令他们太兴奋,可是达塔尼昂凭着他那加斯科涅人非凡的想象力,幻想着自己的大好前程,做了一夜的美梦。

As they had long been acquainted with the king,they were not much excited by the circumstance; but D’ Artagnan,with his Gascon imagination,saw in it his future fortune,and passed the night in golden dreams。

德特雷维尔先生通知他的三个火枪手和他们的伙伴早上六点半来见他。

M。 de Treville had ordered his three musketeers and their companion to be with him at half—past six in the morning。

他带他们出发时,没有给他们任何保证或是承诺。

He took them with him,without assuring them or promising them anything。

到了后楼梯那里,他让他们先在那等着。

When they had reached the foot of the back stairs he desired them to wait。

不到十分钟,国王的房门就开了,德特雷维尔先生看见国王往门外走来。

Ten minutes had scarcely passed away when the door of the king’ scloset opened,and M。 de Treville saw the king advancing to the door。

啊!你来了,特雷维尔。

—Ah! that’ syou,Treville。

你的火枪手们在哪呢?

Where are your musketeers?

我可是让你把他们都带来的啊。

I told you to bring them with you。

你为何没照办?

Why have you not done so?

他们都在下面等候,陛下,只要您恩准,拉谢奈可以马上叫他们上来。

They are below,sire; and with your permission La Chesnaye will tell them to come up。

好,好,快叫他们上来吧。

Yes,yes,let them come up immediately。

已经快八点了,九点钟我还有个会晤。

It is nearly eighto’ clock,and at nine I expect a visit。

特雷维尔,你进来。

Come in,Treville。

这时,国王的贴身男仆拉谢奈领着三个火枪手和达塔尼昂上了楼梯。

At that moment the three musketeers and D’ Artagnan,led by La Chesnaye,the King’ svalet appeared at the top of the staircase。

请进,勇士们,国王说,进来吧,我有话要训你们。

Come in,my braves, said the king,come in; I have a scolding for you。

所以,陛下您也看到了,他们都后悔极了,今天就是来向您请罪的。

Therefore,sire,your Majesty sees that they are come quite contrite and repentant to offer you their excuses。

后悔极了!

Quite contrite and repentant!

哼!国王说,我可不相信这几张假惺惺的脸。

Hem! said the king,I place no confidence in their hypocritical faces。

特别是其中还有一个加斯科涅人。

In particular,there is one yonder with a Gascon face。

你过来,先生。

—Come here,sir。

达塔尼昂知道这是在夸赞他,于是装出一脸沮丧的表情,走上前去。

D’ Artagnan,who understood that it was to him this compliment was addressed,approached,assuming a most despondent air。

天啊,你不是说是个年轻人吗!

Why,you told me he was a young man!

这分明是个孩子嘛,特雷维尔,只是个孩子!

This is a boy,Treville,a mere boy!

您难道是说,就是他让朱萨克挨了那么惨的一剑?

Do you mean to say that it was he who bestowed that severe thrust upon Jussac?

还有呢,阿托斯说,要不是他从卡于扎克手里救下了我,我也不可能有现在这份荣幸来向陛下您致敬了。

Without reckoning, said Athos,that if he had not rescued me from the hands of Cahusac,I should not now have the honour of making my very humble reverence to your Majesty。

天啊,这个贝亚恩人简直是一个魔鬼!

Why,this Bearnais is a very devil!

真他妈的活见鬼!

Ventre—saint—gris!

德特雷维尔先生,就像我父王常说的那样。

Monsieur de Treville,as the king my father would have said。

要干这一行,不知要戳破多少件紧身上衣,打折多少剑才行。

But at this sort of work many doublets must be slashed and many swords broken。

可是,加斯科涅人一直都很穷,不是吗?

But Gascons are always poor,are they not?

陛下,我只能说,他们还没有在山里找到金矿,尽管以他们为先王立下的功劳,上帝应该赏赐他们这个奇迹。

Sire,I must say that they have not yet discovered any gold mines in their mountains; though the Lord owes them this miracle in recompense for the manner in which they supported the claims of the king,your father。

那是不是意味着,我这个国王也是加斯科涅人让我当上的,因为我是先王之子嘛,对不对,特雷维尔?

Which means that the Gascons made a king of me myself,seeing that I am my father’ sson,does it not,Treville?

嗯,真心说,我不否认这一点。

Well,in good faith,I don’ tsay nay to it。

拉谢奈,去找找我的口袋里有没有四十金币,要是有就给我拿过来。

—La Chesnaye,go and see if,by rummaging all my pockets,you can find forty pistoles; and if you find them bring them to me。

那现在,小伙子,你就凭着良心,把事情的经过原原本本地讲一遍吧?

—And now let us see,young man,with your hand upon your conscience,how did all this come to pass?

达塔尼昂于是就仔细地讲了一遍那天的情况。

D’ Artagnan related the adventure in all its details。

很好,国王小声说道,

This is all very well, murmured the king。

但是这样就够了,先生们,你们明白了吧,够了。

But that’ squite enough,gentlemen; please to understand that’ senough。

你们已经报了仇了,也该满意了。

You have taken your revenge and you ought to be satisfied。

如果陛下满意,特雷维尔说,我们也就满意了。

If your Majesty is, said Treville,we are。

是的,我认为可以了。国王说着,从拉谢奈手里抓了一把金币放到了达塔尼昂手里。Oh yes,I am, added the king,taking a handful of gold from La Chesnaye and putting it into the hand of D’ Artagnan。

这个,他说,就是表示我的满意的证明。

Here, said he,is a proof of my satisfaction。

眼下盛行的自尊之情,在那个时候还没有开始流行。

At this period the ideas of pride which are in fashion in our days did not prevail。

所以达塔尼昂直接从国王手里接过了钱,丝毫没有感到屈辱。

A gentleman received money directly from the king’ shand,and was not in the least humiliated。

他大大方方地把那四十金币放进口袋里,而且还真诚地向国王表示了谢意。

D’ Artagnan put his forty pistoles into his pocket without any scruple; on the contrary,he thanked his Majesty most heartily。

看,国王看看钟说——看,已经八点半了,你们退下吧,我说过,九点钟还有人要来见我。

There, said the king,looking at a clock—there now,as it is half—past eight,you may retire; for,as I told you,I expect some one at nine。

先生们,谢谢各位的忠心。

Thanks for your devotion,gentlemen。

我可以继续信赖各位,对吗?

I may continue to rely upon it,may I not?

哦,陛下!四个火枪手异口同声地喊道,我们愿为陛下粉身碎骨!

O sire! cried the four companions with one voice,we would allow ourselves to be cut to pieces in your Majesty’ sservice!

好的,好的,不过还是完整些会更好,那样就会用处更大了。

Well,well,but keep whole; that will be better,and you will be more useful to me。

特雷维尔,等他们退下后,国王低声叫道,既然你的火枪队里没有空缺,而且我们也有过规定,要当上火枪手必须要有一段实习期,那就让这个年轻人到你妹夫埃萨尔的那一队禁军里去吧。

Treville, added the king in a low voice,as the others were retiring,as you have no room in your musketeers,and as we have besides decided that a novitiate is necessary before entering that corps,place this young man in the company of guards commanded by your brother—in—law,M。 des Essarts。

哈,真的!

Ah,zounds!

想想红衣主教得知这件事后的那张脸,我就开心得不得了。

I enjoy in advance the face the cardinal will make。

他一定会气得发疯,不过我可管不了那么多了。

He will be furious; but I don’ tcare。

我在做应该做的事。

I am doing what is right。

国王说着向特雷维尔挥挥手,于是特雷维尔先生退了出来,找到了火枪手们,他们正在跟达塔尼昂一起分那四十个金币。

And the king waved his hand to Treville,who left him and rejoined the musketeers,whom he found sharing the forty pistoles with D’ Artagnan。

而红衣主教呢,果然正像国王所预料的那样,大为恼怒,整整一个星期都没来和国王打牌,即使如此,国王还是照样对他和颜悦色,每次见他都要非常关切地问一句,

And the cardinal,as his Majesty had said,was really furious,so furious that for a whole week he absented himself from the king’ scard—table,which did not prevent the king from being as complacent to him as possible,or,whenever he met him,from asking in the kindest tone,

嗨,红衣主教阁下,您那可怜的朱萨克现在怎么样了?

Well,cardinal,how fares it with that poor Jussac of yours? vT14k8tuWIvqtzBIFseyg3KXLe6L+rGODg/XIF5yCHLgL8e8Yef9NXAwAuYnEkaQ

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×