购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第五章 国王的火枪手和红衣主教的卫士

Chapter 5 The KingS Musketeers and the CardinalS Guards

当达塔尼昂赶到修道院前的那一片空地时,阿托斯已经等了大概五分钟,十二点的钟声刚好敲响。

When D’ Artagnan arrived in sight of the bare spot of ground which stretched out at the base of the monastery,Athos had been waiting about five minutes,and twelveo’ clock was striking。

他简直像萨马利亚女人一样准时,就连最精明的诡辩家也没什么好说的。

He was,then,as punctual as the Samaritan woman,and the most rigorous casuist on duels could have nothing to say。

虽然德特雷维尔先生的外科医生才刚刚替阿托斯重新包扎了伤口,但阿托斯还是感觉疼得厉害,这时,他带着他那一贯的沉着而又高贵的神态,正坐在一块石头上等待他的对手。Athos,who still suffered grievously from his wound,though it had been freshly dressed by M。 de Treville’ ssurgeon,was seated on a stone,awaiting his adversary with that placid countenance and that noble air which never forsook him。

看见达塔尼昂,他站起身来,礼貌地走过去迎接他。

At sight of D’ Artagnan he arose and politely came a few steps to meet him。

达塔尼昂于是马上摘下帽子向对方致意,深深地鞠了一躬,以至于帽子上的翎毛都碰到了地。

The latter,on his part,saluted his adversary with hat in hand,and his feather even touching the ground。

先生,阿托斯说,我还约了两个朋友来当我的助手,但是他们还没到呢。

Sir, said Athos,I have engaged two of my friends as seconds,but these two friends have not yet come。

我也很奇怪他们竟然迟到了,因为他们一贯都很准时的。

I am astonished at their delay,as it is not at all their custom to be behindhand。

如果您愿意,我们还是等等他们吧,我有充足的时间,这样做会更妥当些。

We will wait for these gentlemen,if you please; I have plenty of time,and it will be more correct。

哈!我想其中一位已经来了。

Ah! here is one of them,I think。

果然,波尔托那魁梧的身影出现在了沃吉拉尔街的尽头。

In fact,at the end of the Rue Vaugirard the gigantic form of Porthos began to loom。

什么!达塔尼昂喊道,您的第一位助手是波尔托先生?

What! cried D’ Artagnan,is your first second M。 Porthos?

对啊。

Yes。

您有什么不满吗?

Does that displease you?

哦,不会。

Oh,not at all。

另一个也来了。

And here comes the other。

达塔尼昂顺着阿托斯指的方向看到了阿拉米。

D’ Artagnan turned in the direction pointed to by Athos,and perceived Aramis。

什么!他又喊道,比刚才更为吃惊,您的第二位助手是阿拉米先生?

What! cried he,with an accent of greater astonishment than before,is your second witness M。 Aramis?

正是他。

Doubtless he is。

难道您没注意到我们三个人从来都是形影不离吗?不论是在火枪队还是禁军营,无论是在宫里还是宫外,人们都管我们叫阿托斯、波尔托和阿拉米,或是形影不离三人组。

Are you not aware that we are never seen one without the others,and that we are called in the musketeers and the guards,at court and in the city,Athos,Porthos,and Aramis,or the Three Inseparables?

不过,因为您是从达克斯还是波城来的——

And yet,as you come from Dax or Pau——

我是从塔布来的。达塔尼昂说。

From Tarbes, said D’ Artagnan。

那您很可能不清楚这些。阿托斯说道。

It is probable you are ignorant of this circumstance, said Athos。

说真的,达塔尼昂答道,大家这样称呼你们确实不错,先生们,如果我的这次冒险闹出了什么动静的话,那至少说明,你们还是很团结的。

Pon my word, replied D’ Artagnan,you are well named,gentlemen; and my adventure,if it should make any noise,will prove at least that your union is not founded upon contrasts。

这时,波尔托走了过来,他向阿托斯挥了挥手,然后转过身看见达塔尼昂,吃惊地呆住了。

In the meantime Porthos had come up,waved his hand to Athos,and then turning towards D’ Artagnan,stopped astonished。

顺便说一下,他换了一条肩带,还脱掉了披风。

Permit us to say in passing that he had changed his baldric and laid aside his cloak。

嘿,嘿!他叫道,这是什么意思?

Ah,ah! said he,what does this mean?

这就是要与我决斗的那位先生。阿托斯指着达塔尼昂说道,同时也向他挥手致意。This is the gentleman I am going to fight with, said Athos,pointing to D’ Artagnan with his hand,and saluting him with the same gesture。

啊,要和我决斗的也是他啊。波尔托说道。

Why,it is with him I am also going to fight, said Porthos。

不过是一点钟才开始。达塔尼昂回答道。

But not before oneo’ clock, replied D’ Artagnan。

我也是,要与我交手的也是这位先生。阿拉米说着也走了过来。

Well,and I also am going to fight with that gentleman, said Aramis,coming up in his turn。

可那是在两点钟。达塔尼昂依然镇定地说。

But not till twoo’ clock, said D’ Artagnan,with the same calmness。

阿托斯,你们是因为什么而决斗?阿拉米问道。

But what are you going to fight about,Athos? asked Aramis。

说真的,我也不太清楚,他撞了我的肩膀。

Pon my word,I don’ tvery well know; he hurt my shoulder。

那你呢,波尔托?

—And you,Porthos?

老实说,我是为了决斗而决斗。波尔托涨红着脸回答道。

Pon my word,I am going to fight because I am going to fight, answered Porthos,colouring deeply。

什么都逃不过阿托斯的眼睛,这时,他看见这个加斯科涅人的嘴边掠过了一丝难以察觉的微笑。

Athos,whose keen eyes lost nothing,perceived a sly smile pass over the lips of the young Gascon as he replied。

我们关于穿着有过一次小小的争论。

We had a short discussion upon dress。

你呢,阿拉米?阿托斯问道。

And you,Aramis? asked Athos。

哦,我们争论的是关于神学方面的问题。阿拉米一边说着,一边给达塔尼昂使了个眼色,让他别说出决斗的原因。

Oh,ours is a theological quarrel, replied Aramis,making a sign to D’ Artagnan to keep secret the cause of their dispute。

这时,阿托斯看到达塔尼昂又一次露出了微笑。

Athos saw a second smile on the lips of D’ Artagnan。

果真如此吗?阿托斯问,

Indeed? said Athos。

对,关于圣奥古斯丁的一个段话,我们俩意见有分歧。加斯科涅人说道。

Yes; a passage of St。 Augustine,upon which we could not agree, said the Gascon。

天啊!这真是个机灵的人。阿托斯喃喃说道。

By Jove! this is a clever fellow, murmured Athos。

先生们,既然现在你们都到齐了,达塔尼昂说,请允许我向各位道歉。

And now you are all assembled,gentlemen, said D’ Artagnan,permit me to offer you my excuses。

听到道歉这两个字,阿托斯的眉间顿现一片乌云,波尔托高傲地笑了笑,阿拉米则表现得不以为然。

At this word excuses a cloud passed over the brow of Athos,a haughty smile curled the lip of Porthos,and a negative sign was the reply of Aramis。

先生们,你们没理解我的意思。达塔尼昂说着,抬起了头,刚好一道阳光照在他的脸上,勾勒出他那轮廓鲜明的脸庞。

You do not understand me,gentlemen, said D’ Artagnan,throwing up his head,on which was playing at that moment a ray of sunlight,gilding its clear and bold outlines。

我之所以向你们道歉,是因为我无法将欠你们三人的债一一还清,阿托斯先生有权第一个就把我杀死,而这样波尔托先生的权力就贬值不少了。阿拉米先生,到您这里就几乎一点儿都没有了。

I ask to be excused in case I should not be able to discharge my debt to all three; for M。 Athos has the right to kill me first,which must much diminish the facevalue of your bill,M。 Porthos,and render yours almost worthless,M。 Aramis。

现在,先生们,我再重申一遍我的歉意,但仅如此而已,那么——请出招吧!

And now,gentlemen,I repeat,excuse me,but on that account only,and—on guard!

达塔尼昂说着,用最英勇的姿势拔出了剑。

At these words,with the most gallant air possible,D’ Artagnan drew his sword。

他浑身的血都涌上头来,这时,别说是阿托斯、波尔托和阿拉米三个人,就算是王国的火枪手都在他面前,他也照样敢拔剑出鞘。

The blood had mounted to the head of D’ Artagnan,and at that moment he would have drawn his sword against all the musketeers in the kingdom as willingly as he now did against Athos,Porthos,and Aramis。

现在是正午十二点一刻。

It was a quarter past twelve。

此时正是烈日当头。被选作决斗场的这块地完全暴露在炎炎烈日下。

The sun was in its zenith,and the spot chosen for the theatre of the duel was exposed to its full power。

天太热了,阿托斯说着也拔出了剑,不过我还是不能把紧身上衣脱了,因为我感觉到伤口又开始流血了,我怕这位先生看见伤口中流出的血会受到干扰,现在他还没伤于我的剑下。

It is very hot, said Athos,drawing his sword in his turn,and yet I cannot take off my doublet,for only just now I felt my wound begin to bleed again,and I should not like to annoy the gentleman with the sight of blood which he has not drawn from me himself。

的确是这样,先生,达塔尼昂回答道,不论您的伤口是我刺的还是别人所刺,见到像您这样的一位勇士在流血,我肯定会懊悔的。

That is true,sir, replied D’ Artagnan; and whether drawn by myself or another,I assure you I shall always view with regret the blood of so brave a man。

所以我也会穿着紧身上衣,跟您一样。

I will therefore fight in my doublet,as you do。

行了,行了,客套话也说够了,波尔托嚷道,别忘了我们还在后面等着呢。

Come,come,enough of such compliments, cried Porthos; please remember we are waiting our turn。

这么没礼貌地话只代表你自己,阿拉米打断他说道,

Speak for yourself when you are inclined to utter such incongruities, interrupted Aramis。

在我看来,这两位都说得很好,很符合绅士应有的风度。

For my part,I think what they say is very well said,and quite worthy of two gentlemen。

那咱们就开始吧,先生。阿托斯说着摆出了架势。

When you please,sir, said Athos,putting himself on guard。

就等您发话呢。达塔尼昂说着就举起了剑。

I was awaiting your order, said D’ Artagnan,crossing swords。

但两剑刚一碰,就看见一队由德朱萨克先生带领的红衣主教的卫士,出现在了修道院的拐角处。

But scarcely had the two rapiers clashed on meeting when a company of the guards of his Eminence,commanded by M。 de Jussac,turned the angle of the convent。

红衣主教的卫队!阿拉米和波尔托同时喊起来,

The cardinal’ sguards! the cardinal’ sguards! cried Aramis and Porthos at the same time。

收剑,先生们!快收剑!

Sheathe swords,gentlemen! sheathe swords!

可还是太迟了。

But it was too late。

两人已经摆出了决斗的架势,他们的意图已经一览无余了。

The two combatants had been seen in a position which left no doubt of their intentions。

嗨!朱萨克嚷道,他走上前去,同时示意手下人也跟过来——嗨,火枪手们!你们是在这里决斗吧,对吗?

Halloo! cried Jussac,advancing towards them,and making a sign to his men to do the same—halloo,musketeers! fighting here,then,are you?

那国王的法令呢——你们把它当什么了?

And the edicts—what has become of them?

卫士先生们,你们真够宽宏大量的啊。阿托斯讽刺地说,因为朱萨克就是前天袭击他们的人之一,

You are very generous,gentlemen of the guards, said Athos with acrimony,for Jussac was one of the aggressors of the preceding day。

要是我看见你在决斗,我可以保证,我绝不会上前阻止。

If we were to see you fighting,I can assure you that we would make no effort to prevent you。

别管我们的闲事了,这样你们也少了麻烦,岂不是更好。

Leave us alone,then,and you will enjoy a little amusement without cost to yourselves。

先生们,朱萨克说,非常遗憾地告诉你们,那是不可能的。

Gentlemen, said Jussac,I greatly regret to declare the thing impossible。

职责高于一切。

Duty before everything。

请收起剑吧,如果你们愿意的话,然后跟我们走一趟。

Sheathe,then,if you please,and follow us。

先生,阿拉米模仿着朱萨克的语调说道,如果这件事我们自己能做主的话,我们是非常乐意接受您盛情的邀请的,可是遗憾的是这事绝不可能:因为德特雷维尔先生不允许我们这样做。

Sir, said Aramis,parodying Jussac,it would afford us great pleasure to obey your polite invitation if it depended upon ourselves; but unfortunately the thing is impossible: M。 de Treville has forbidden it。

所以,请继续赶你们的路吧,这是你们的最佳选择了。

Pass on your way,then; it is the best thing you can do。

这种嘲弄把朱萨克激怒了。

This raillery exasperated Jussac。

那我们可要进攻了,他说,如果你们抵抗的话。

We will charge upon you,then, said he,if you disobey。

他们有五个人,阿托斯小声说,我们只有三个。

There are five of them, said Athos,half aloud,and we are but three。

这回还是赢不了,而且肯定得死在这里了,我发誓,如果又输了,我就决不再见队长。We shall be beaten again,and must die on the spot; for,I swear it,I will never appear before the captain again as a conquered man。

阿托斯、波尔托和阿拉米迅速靠拢到一起,朱萨克也令手下摆好了架势。

Athos,Porthos,and Aramis instantly closed in,and Jussac drew up his soldiers。

这眨眼的功夫,已经足够让达塔尼昂下定决心了。

This short interval was sufficient to determine D’ Artagnan。

这件事决定了他将来的命运。

It was one of those events which decide the life of a man。

他必须在国王和红衣主教之间做出选择。

It was a choice between the king and the cardinal。

一旦选择了一方,就得坚持到底。

The choice made,it must be persisted in。

加入这场决斗,就意味着违背法令,拿自己的脑袋冒险,而且会令他马上与一位比国王更有势力的主教为敌,这些,达塔尼昂都隐约意识到了,但他真是好样的,丝毫没有犹豫。To fight was to disobey the law,to risk his head,to make at once an enemy of a minister more powerful than the king himself; all this the young man perceived,and yet,to his praise be it said,he did not hesitate a second。

他转向阿托斯和他的朋友们,

Turning towards Athos and his friends,

先生们,他说,如果可以,请允许我纠正一下你们的话。

Gentlemen, said he,allow me to correct your words,if you please。

你们说有三个人,可在我看来,我们有四个人。

You said you were but three,but it appears to me we are four。

但你并不是我们的一员啊。波尔托说道。

But you are not one of us, said Porthos。

没错,达塔尼昂回答道,虽然我没穿火枪手的衣服,但内心里是站在你们这边的。That’ strue, replied D’ Artagnan; I do not wear the uniform,but I am with you in spirit。

我的心就是一颗火枪手的心。

My heart is that of a musketeer。

我能感觉到,先生,就是它驱使我站到这一边的。

I feel it,sir,and that urges me on。

快走开,年轻人,朱萨克嚷道,他从达塔尼昂的手势和神情大概猜出了他的意思,Withdraw,young man, cried Jussac,who,doubtless by his gestures and the expression of his countenance,had guessed D’ Artagnan’ sdesign。

您可以走,我们允许您这么做。

You may retire; we allow you to do so。

快逃命吧,快走。

Save your skin; begone quickly。

达塔尼昂丝毫没动。

D’ Artagnan did not move。

您真是好样的。阿托斯说着握住了这个年轻人的手。

Well,you are a real good fellow, said Athos,pressing the young man’ shand。

嗨,快拿个主意吧。朱萨克又喊道。

Come,come,decide one way or the other, replied Jussac。

好吧,波尔托对阿拉米说,我们必须作出决定了。

Well, said Porthos to Aramis,we must do something。

您真是侠义之士。阿托斯说。

You are very generous, said Athos。

但是三人都觉得达塔尼昂太年轻,怕他缺乏经验。

But all three were thinking of the youthfulness of D’ Artagnan,and dreaded his inexperience。

其实我们就只是三个人,其中一个还有伤在身,再加上一个小孩子,阿托斯接着说,可人家还是会说我们是四个人。

We would be only three,one of whom is wounded,with the addition of a boy, resumed Athos,and yet they will say none the less that we were four men。

说得对,那要是后退呢!波尔托说。

Yes,but to yield! said Porthos。

那同样很艰难。阿托斯回答道。

That’ srather difficult, replied Athos。

达塔尼昂明白了他们的犹豫。

D’ Artagnan understood their hesitancy。

先生们,让我试一下吧,他说,我以我的人格担保,就算被打败了,我也决不会离开。

Try me,gentlemen, said he,and I swear to you by my honour that I will not go hence if we are conquered。

您叫什么名字,我勇敢的朋友?阿托斯说。

What is your name,my brave fellow? said Athos。

达塔尼昂,先生。

D’ Artagnan,sir。

那好,阿托斯、波尔托、阿拉米还有达塔尼昂,上吧!阿托斯喊道。

Well,then,Athos,Porthos,Aramis,and D’ Artagnan,forward! cried Athos。

嗨,先生们,你们究竟作出决定了没有?朱萨克第三次喊道。

Come,gentlemen,have you made your minds up? cried Jussac for the third time。

决定了,先生们。阿托斯说。

It is done,gentlemen, said Athos。

你们的决定是什么?朱萨克问道。

And what do you mean to do? asked Jussac。

很荣幸,我们就要上来领教领教了。阿拉米答道,同时,一只手拽了拽帽子,另一只手拔出了剑。

We are about to have the honour of charging you, replied Aramis,lifting his hat with one hand and drawing his sword with the other。

嘿!你们这是执意顽抗到底了,是吗?朱萨克嚷道。

Oh! you resist,do you? cried Jussac。

哈,这就让你害怕了吗?

Sblood! does that astonish you?

九个参战者同时向对方疯狂地扑了过去,但并没有乱了章法。

And the nine combatants rushed at one another with a madness which,however,did not exclude a certain amount of method。

阿托斯的对手是红衣主教的心腹卡于扎克,波尔托的对手是比卡拉,阿拉米则一人迎战两个。

Athos fixed upon Cahusac,a favourite of the cardinal’ s,Porthos had Bicarat,and Aramis found himself opposed to two adversaries。

达塔尼昂则向着朱萨克冲了上去。

As to D’ Artagnan,he sprang towards Jussac himself。

这个年轻的加斯科涅人的心,好像就快要从胸膛里跳出来了——并不是因为害怕,感谢上帝(他一点都不害怕),而是因为他的好胜心。

The heart of the young Gascon beat as though it would burst its fetters—not from fear,God be thanked (he had not the shade of it),but with emulation。

他就像是一只发怒的老虎,围着对手转了足有十圈,并变换了二十次站位和招式。He fought like a mad tiger,turning ten times round his adversary,and changing his ground and his guard twenty times。

众所周知,朱萨克是一个酷爱击剑的人,而且剑法高超,可尽管如此,这一回他必须使出浑身解数,因为这个对手身手敏捷,完全不按普通击剑的套路出剑,他几乎能从各个方向同时发起进攻,并且每次都能巧妙地躲开对方的攻击,仿佛十分爱惜自己的皮肤,不让它有一点伤。

Jussac was,as they said then,fond of the sword,and had had much practice; nevertheless it required all his skill to defend himself against an adversary who,active and energetic,departed every instant from received rules,attacking him on all sides at once,and yet parrying like a man who had the greatest respect for his own epidermis。

这种打斗终于使朱萨克失去了耐心。

This contest at length exhausted Jussac’ spatience。

被这样一个乳臭未干的小孩牢牢牵制住,令朱萨克恼羞成怒,他的招式中开始露出破绽。Furious at being held in check by one whom he had considered a boy,he grew angry and began to make mistakes。

达塔尼昂虽然欠缺实战经验,但却有丰富的理论知识,身手越发敏捷了。

D’ Artagnan,who,though wanting in practice,had a profound theory,redoubled his agility。

朱萨克急于要结束这场战斗,于是突然向前猛地一跃,朝对方刺了过去,但达塔尼昂一闪身躲了过去,然后趁朱萨克抬身的时候,像水蛇一样从他剑下钻了过去,同时一剑刺穿了他的身体。

Jussac,anxious to put an end to this,springing forward,aimed a terrible thrust at his adversary,but the latter parried it; and while Jussac was recovering himself,glided like a serpent beneath his blade,and passed his sword through his body。

朱萨克沉沉地倒下了。

Jussac fell in a heap。

然后,达塔尼昂急速地扫了一眼战场。

D’ Artagnan then cast an anxious and rapid glance over the field of battle。

阿拉米已经干掉了一个对手,可另一个还是逼得很紧。

Aramis had already killed one of his adversaries,but the other was pressing him warmly。

不过阿拉米的形势还好,还能抵抗住对方。

Nevertheless Aramis was in a good situation and still able to defend himself。

比卡拉和波尔托刚刚同时出剑刺中了对方。

Bicarat and Porthos had just made counter hits。

波尔托的胳膊被刺了一剑,比卡拉则伤在大腿上。

Porthos had received a thrust through his arm,and Bicarat one through his thigh。

两人都伤得不重,打斗反而更激烈了。

But neither of the wounds was serious,and they only fought the more earnestly for them。

阿托斯又被卡于扎克刺中了一剑,脸色愈加苍白,但他一步也没有退让,只是换了只手握剑,用左手继续搏杀。

Athos,wounded again by Cahusac,was steadily growing paler,but did not give way a foot; he had only changed his sword—hand,and was fighting with his left。

按照那时的决斗规则,达塔尼昂可以去帮助其中一个同伴。

According to the laws of duelling at that period,D’ Artagnan was at liberty to assist the one he pleased。

他正在考虑谁需要他的援助,这时,他突然看到了阿托斯的一个眼色。

While he was trying to find out which of his companions needed his aid,he caught a glance from Athos。

那一个眼色胜过千言万语。

This glance was of sublime eloquence。

阿托斯是个宁愿死也不开口求救的人,但是他可以用眼神请求帮助。

Athos would have died rather than appeal for help; but he could look,and with that look ask assistance。

达塔尼昂领会了他的意思。

D’ Artagnan interpreted it。

他纵身一跃,跳到卡于扎克身旁,喊道,

With a terrible bound he sprang to the side of Cahusac,crying,

冲我来吧,卫士先生,否则我就干掉你!

To me,Sir Guard,or I will slay you!

卡于扎克转过身来。

Cahusac turned。

这可太及时了,阿托斯刚才一直全凭毅力支撑着自己,此时他膝盖一软跪在了地上。

It was time,for Athos,whose great courage alone supported him,sank upon his knee。

嗨!他对达塔尼昂喊道,年轻人,别杀他,拜托了。

Sblood! cried he to D’ Artagnan,do not kill him,young man,I beg of you。

等我痊愈了之后,我和他还有旧账要算呢。

I have an old affair to settle with him when I am healed and sound again。

打掉他的武器,缴了他的剑就行了。

Disarm him only; make sure of his sword。

对!就是这样!太好了!干得好!

That’ sit! that’ sit! well done! very well done!

看见卡于扎克的剑飞到了离他二十步开外的地方,阿托斯欢呼地叫了起来。

This exclamation was drawn from Athos by seeing the sword of Cahusac fly twenty paces from him。

达塔尼昂和卡于扎克同时冲了过去,一个想捡起它,另一个要夺过它来,而达塔尼昂显然更敏捷一些,先于卡于扎克赶到,一脚踩住了剑。

D’ Artagnan and Cahusac sprang forward at the same instant,the one to recover,the other to obtain,the sword; but D’ Artagnan,being the more active,reached it first and placed his foot upon it。

卡于扎克又立即跑向被阿拉米杀死的一个卫士,拿起他的剑,转身又向达塔尼昂刺去,可在半道上就被阿托斯截住了。在达塔尼昂顶替他的这片刻喘息时间里,阿托斯已经缓过气来了,他怕自己的仇人被达塔尼昂杀死,于是想重新加入战斗。

Cahusac immediately ran to the guardsman whom Aramis had killed,seized his rapier,and returned towards D’ Artagnan; but on his way he met Athos,who,during the momentary relief which D’ Artagnan had procured for him,had recovered his breath,and who,for fear that D’ Artagnan should kill his own personal enemy,wished to resume the fight。

达塔尼昂知道,不让阿托斯如愿,他一定会生气,果然,不一会儿,卡于扎克就被刺穿喉咙,倒在了地上。

D’ Artagnan perceived that it would be disobliging Athos not to leave him alone; and in a few minutes Cahusac fell,with a swordthrust through his throat。

同时,阿拉米也把剑架在倒在地上的对手的胸口上,逼他求饶。

At the same instant Aramis placed his sword—point on the breast of his fallen enemy,and compelled him to ask for mercy。

只有波尔托和比卡拉还在较量中。

Only Porthos and Bicarat remained。

波尔托一直在夸夸而谈,又是问比卡拉几点了,又是恭喜他在纳瓦尔军团里当职的兄弟荣升队长,可是取笑归取笑,他并没有占到什么优势。

Porthos was boasting merrily,asking Bicarat whato’ clock it could be,and offering him his compliments upon his brother having just obtained a company in the regiment of Navarre; but joke as he might,he gained no advantage。

比卡拉是个至死不屈的硬汉子。

Bicarat was one of those iron men who never fall dead。

可是战斗也该收场了。

Nevertheless it was necessary to put an end to the affair。

要是巡逻队来了,会把所有人都抓起来,不管你受没受伤,也不管你是国王的人还是红衣主教的人。

The watch might come up and take all the combatants,wounded or not,royalists or cardinalists。

阿托斯、阿拉米和达塔尼昂一起围住比卡拉,想令他投降。

Athos,Aramis,and D’ Artagnan surrounded Bicarat and summoned him to surrender。

虽然比卡拉此刻寡不敌众,而且大腿上还中了一剑,但他还是坚持不肯认输。这时,朱萨克用胳膊撑起身子,大声叫他投降。

Though alone against all,and with a wound in his thigh,Bicarat wished to hold out; but Jussac,who had risen upon his elbow,cried out to him to yield。

比卡拉同达塔尼昂一样,也是个加斯科涅人,他装作什么也听不见,只一笑而过。他躲过了对手的两次进攻,趁机还用剑往地上指了指。

Bicarat was a Gascon,as D’ Artagnan was; he turned a deaf ear,and contented himself with laughing; and between two parries,finding time to point to a spot of earth with his sword。

这里,他模仿圣经中的一句话大声说道——比卡拉将死在这里,他是同伴中唯一一个战斗到底的!

Here, cried he,parodying a verse of the Bible—here will Bicarat die,the only one of those who are with him!

可现在是四对一啊,我命令你住手!

But there are four against you; leave off,I command you!

哦,既然是你的命令,那就是另一回事了,比卡拉说,您是我的队长,服从您是我的天职。

Ah,if you command me,that’ sanother thing, said Bicarat; you being my sergeant,it is my duty to obey。

他向后一跃,用膝盖把剑折成两段并扔到修道院的墙外,以免被对手缴获,然后双手抱在胸前,唱起了一支赞美红衣主教的曲子。

And springing backward,he broke his sword across his knee to avoid the necessity of surrendering it,threw the pieces over the convent wall,and crossed his arms,whistling a cardinalist air。

大无畏的精神总是可敬的,即使是敌人,亦是如此。

Bravery is always respected,even in an enemy。

火枪手们举起剑向比卡拉致敬,然后把剑插入了剑鞘。

The musketeers saluted Bicarat with their swords,and returned them to their sheaths。

达塔尼昂也照做了,之后,在唯一没有倒下的比卡拉的帮助下,他把朱萨克、卡于扎克还有阿拉米那个只受了点伤的对手都抬到了修道院的门廊下面。

D’ Artagnan did the same; then assisted by Bicarat,the only one left standing,he bore Jussac,Cahusac,and that one of Aramis’ sadversaries who was only wounded,under the porch of the convent。

那第四个卫士,如我们之前所讲的,已经死了。

The fourth,as we have said,was dead。

随后,他们敲响了修道院的钟,缴获对手五把剑中的四把,欢欣鼓舞地朝着德特雷维尔先生的府邸走去。

They then rang the bell,and carrying away four swords out of five,they took their road,intoxicated with joy,towards the hotel of M。 de Treville。

他们手挽着手并排走在街上,并且和遇到的每一个火枪手打招呼,以至于到最后简直成了一次胜利大游行。

They walked arm in arm,occupying the whole width of the street,and accosting every musketeer they met,so that in the end it became a triumphal march。

达塔尼昂兴奋得心花怒放,他轻轻地挎着阿托斯和波尔托的胳膊向前走去。

The heart of D’ Artagnan throbbed with wild delight; he walked between Athos and Porthos,pressing them tenderly。

如果我还不是一名火枪手的话,当他们走进德特雷维尔先生的府邸大门时,他对他的新朋友们说,那至少应该算是一个见习火枪手了吧,对吗?

If I am not yet a musketeer, said he to his new friends,as he passed through the gateway of M。 de Treville’ shotel,at least I have entered upon my apprenticeship,haven’ tI? e3Zehlj7QTRO2GpHYfI7/kXvfrcOqaJY1buqCLSPJktjM1x1pHjhuRZptaI4LIwe

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×