购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第四章 阿托斯的肩膀、波尔托的肩带和阿拉米的手帕

Chapter 4 The Shoulder of Athos,The Baldric of Porthos And The Handkerchief of Aramis

达塔尼昂怒不可遏,跨了三大步就穿过前厅,这会儿正往台阶那里冲呢。在他正要一步四级地往下跨时,他不小心撞上了一个刚从特雷维尔先生一间私人办公室出来的火枪手,而且重重地撞到了那位火枪手的肩膀。那个火枪手疼得大叫了一声,或者更确切地说是大吼了一声。

D’ Artagnan,in a state of rage,crossed the antechamber in three bounds,and was darting towards the stairs,which he reckoned upon descending four steps at a time,when,in his heedless course,he ran head foremost against a musketeer who was coming out of one of M。 de Treville’ sprivate rooms,and hitting his shoulder violently,made him utter a cry,or rather a howl。

对不起,达塔尼昂说着,还想继续往下跑——真对不起,我有急事。

Excuse me, said D’ Artagnan,endeavouring to resume his course—excuse me,but I am in a hurry。

他还没来得及跨出第一级台阶,一只铁掌似的手紧紧地抓住了他的领巾,把他拦了下来。Scarcely had he descended the first stair when a hand of iron seized him by the scarf and stopped him。

你很着急,那个火枪手说,他的脸像纸一样煞白,

You are in a hurry, said the musketeer,as pale as a sheet。

这只是你撞我的借口。

Under that pretence you run against me。

你觉得仅仅说一句对不起就足够了吗?

You say Excuse me! and you believe that that is sufficient?

请您放开我把,让我去办我的事吧。达塔尼昂回答道。

Loose your hold,then,I beg of you,and let me go where my business calls me, replied D’ Artagnan。

先生,阿托斯说着放开了他,你很没有礼貌,一看你就从外地来的。

Sir, said Athos,letting him go,you are not polite; it is easy to perceive that you come from a distance。

达塔尼昂本来已经跨下三四级台阶了,听到阿托斯最后这几句话突然又停了下来。D’ Artagnan had already strode down three or four stairs when Athos’ slast remark stopped him short。

够了,先生!他说,我警告你,不管我是从多远的地方来的,也用不着你来教我讲礼貌。

Zounds,sir! said he,however far I may have come,it is not you who can give me a lesson in good manners,I warn you。

也许吧!阿托斯说。

Perhaps! said Athos。

嗐!要不是我有急事,要不是我急着去追一个人!达塔尼昂说道。

Ah! if I were not in such haste,and if I were not running after some one! said D’ Artagnan。

这位有急事的先生,您不用追着我跑就能找到我——我!

Mr。 Man—in—a—hurry,you can find me without running after me—me!

听明白了吗?

Do you understand me?

那敢问在什么地方?

And where,I pray you?

卡姆德绍修道院旁边。

Near the Carmes—Deschaux。

什么时候?

At what hour?

正午十二点。

About noon。

十二点。

About noon。

好,我一定到。

That will do; I will be there。

不要让我等你,否则一到十二点一刻,你跑的时候我会把你的耳朵割下来。

Try not to make me wait,for at a quarter—past twelve I will cut off your ears as you run。

没问题!达塔尼昂朝他喊道,我会提前十分钟到那里的。

Good! cried D’ Artagnan; I will be there ten minutes before twelve。

随后,他像是被魔鬼缠身似的又跑掉了。他觉得那个陌生人走得很慢,这会儿应该不至于走得太远,所以希望还能找到他。

And he set off,running as if the devil possessed him,hoping that he might yet find the unknown,whose slow pace could not have carried him far。

波尔托这时正站在大门口与一个当班的火枪手谈话。

But at the street gate Porthos was talking with the soldier on guard。

两人之间有段距离,恰好可以容一个人穿过。

Between the two talkers there was just room for a man to pass。

达塔尼昂心想自己肯定能过去,于是便像支箭一样冲了过去。

D’ Artagnan thought it would suffice for him,and he sprang forward like a dart between them。

可是达塔尼昂忘记了当时有风。

But D’ Artagnan had reckoned without the wind。

还没等他过去,波尔托的长披风就被吹得鼓了起来,而达塔尼昂直接冲到了披风的中间。As he was about to pass the wind blew out Porthos’ slong cloak,and D’ Artagnan rushed straight into the middle of it。

毫无疑问,波尔托不想松开身上这件重要的行头,因为他不仅没有松开那紧握的披风,而且还使劲把它往身边拉,这样一拉就把达塔尼昂裹在他的丝绒披风里转了一圈。

Without doubt Porthos had reasons for not abandoning this essential part of his vestments,for instead of letting go the flap,which he was holding,he pulled it towards him,so that D’ Artagnan rolled himself up in the velvet by a movement of rotation explained by the resistance of the obstinate Porthos。

达塔尼昂听见那个火枪手骂骂咧咧的。他在披风下什么也看不见,只想赶快出来,于是便不停在褶层之间寻找出路。

D’ Artagnan,hearing the musketeer swear,wished to escape from under the cloak which blinded him,and endeavoured to make his way out of its folds。

他尤其怕把我们前面提到的那条漂亮的肩带给弄脏了;但是,当他小心翼翼地睁开眼时,却发现自己的鼻子正对着波尔托的两肩中间——也就是说,正好贴在那条肩带上。

He was particularly anxious to avoid marring the freshness of the magnificent baldric we are acquainted with; but on timidly opening his eyes,he found himself with his nose fixed between the two shoulders of Porthos—that is to say,exactly upon the baldric。

天啊!像世界上大多徒有其表的东西一样,这条肩带只是前面镶金,闪闪发光,后面只是普通的水牛皮做的。

Alas! like most of the things in this world which have nothing in their favour but appearance,the baldric was glittering with gold in the front,but was nothing but simple buff behind。

波尔托非常虚荣,他虽然买不起一整条镶金的肩带,但怎么说也有了半条了。Vainglorious as he was,Porthos could not afford to have an entirely gold—worked baldric,but had at least half a one。

这下,感冒这个借口和要带披风的原因也就完全明了了。

The pretext about the cold and the necessity for the cloak were thus exposed。

真见鬼!波尔托一边喊道,一边用力想尽快甩掉那个在他背上乱窜的达塔尼昂,你这样冲到别人的身上,一定是疯了。

Good Lord! cried Porthos,making strong efforts to get rid of D’ Artagnan,who was wriggling about his back,the fellow must be mad to run against people in this manner。

对不起,达塔尼昂从这位巨人的肩膀下钻出来说,但是我真有急事。

Excuse me, said D’ Artagnan,reappearing under the shoulder of the giant,but I am in such haste。

我在追一个人,所以——

I was running after some one,and—

所以你一有急事就忘了用眼睛看路吗?波尔托问道。

And do you always forget your eyes when you happen to be in a hurry? asked Porthos。

不,达塔尼昂气愤地说,不但没有,而且正因为它们,我还看见了别人看不到的东西。

No, replied D’ Artagnan,piqued,no; and,thanks to my eyes,I can see what other people cannot see。

不知波尔托是否明白了这句话的意思,反正他已经是怒火冲天了:先生,他说,我警告你,如果你这样冲撞火枪手的话,你会受到惩罚的。

Whether Porthos understood him or did not understand him,the fact is that giving way to his anger,Sir, said he,I warn you that you stand a chance of getting chastised if you run against musketeers in this fashion。

惩罚,先生?达塔尼昂说道,

Chastised,sir? said D’ Artagnan。

这样说太严重了吧。

The expression is strong。

有的人就是习惯于直面对手。

It is one that becomes a man accustomed to look his enemies in the face。

啊,见鬼!

Ah,zounds!

我当然知道您肯定不会背对着您的对手。

I know full well that you do not turn your back to yours。

年轻人说完这句俏皮话,得意地笑着全力跑开了。

And the young man,delighted with his joke,went away laughing with all his might。

波尔托快被气疯了,开始追赶达塔尼昂。

Porthos foamed with rage,and started to rush after D’ Artagnan。

等会儿,等会儿达塔尼昂嚷道,等你脱了披风再说吧。

Wait awhile,wait awhile, cried the latter; when you haven’ tyour cloak on。

那好,一点钟,卢森堡宫后面。

At oneo’ clock,then,behind the Luxembourg。

好的,那就一点见。达塔尼昂说着转过了街角。

Very well; at oneo’ clock,then, replied D’ Artagnan,turning the angle of the street。

但是,无论是在他经过的那条街,还是现在这条街,他怎么查找,都找不到那个人了。But neither in the street through which he had passed,nor in the one which his glance now eagerly scanned,could he see any one。

那个人就算走得再慢,现在也走远了,还有可能进了某一间房子也说不准。

However slowly the unknown had walked,he had gained ground,or perhaps had entered some house。

达塔尼昂见人就问,一直走到了渡口,又沿着塞纳河街和红十字街往回走,可完全不见那人踪影,什么都没有了!

D’ Artagnan inquired of every one he met,went down to the ferry,came up again by the Rue de Seine and the Croix Rouge,but he could see nothing of him,absolutely nothing!

不过这场阵追赶对他还是有帮助的,虽说他跑得满头是汗,但是心情却逐渐平静了下来。This race was,however,advantageous to him in one sense,for in proportion as the perspiration broke from his forehead his heart began to cool。

他开始仔细思考刚才发生的那些事。

He began to reflect upon the events that had passed。

他边走边自言自语,来到了戴吉永酒店前。阿拉米正在酒店门前跟三个国王卫队的绅士愉快地聊着天。

D’ Artagnan,walking and soliloquizing,had arrived within a few steps of the Hotel dAiguillon,and in front of that hotel perceived Aramis chatting gaily with three gentlemen of the king’ sguards。

达塔尼昂于是向这几个年轻人走去,满面笑容地朝他们深深地鞠了一躬。

D’ Artagnan approached the young men with a profound bow,accompanied by a most gracious smile。

阿拉米稍稍点了点头,并没有露出一丝微笑。

Aramis bowed his head slightly,but did not smile。

这四个人立刻停止了谈话。

All four of them immediately ceased talking。

达塔尼昂可不傻,他看得出自己并不受欢迎,但是他很缺乏上流社会里的那些社交经验,即若是碰到一些不太熟悉的人或是加入一场与他无关的谈话时,他就不知道该如何摆脱这些尴尬的场面了。

D’ Artagnan was not so dull as not to perceive that he was not wanted,but he was not sufficiently acquainted with the ways of the world to know how to withdraw with ease from the awkward position of having forced himself upon persons he scarcely knew,and having joined in a conversation which did not concern him。

他正在寻思怎样找个合适的借口离开,这时他突然看见阿拉米的手帕掉到了地上,并且还无意一脚踩了上去,这似乎正是补救自己刚才鲁莽行为的一个好机会。

He was seeking in his mind,then,for the least disagreeable means of retreat,when he remarked that Aramis had let his handkerchief fall,and by mistake,no doubt,had placed his foot upon it,and it appeared a favourable opportunity to atone for his intrusion。

于是他弯下腰,也不管阿拉米把那块手帕踩得有多紧,以他所认为最礼貌的姿势把手帕从阿拉米脚下拽了出来,交给他并说道:先生,我想这块手帕要是丢了,您一定很难过吧?He stooped,and with the most gracious air he could assume,drew the handkerchief from under the foot of the musketeer,in spite of the efforts the latter made to detain it,and holding it out to him,said,I believe,sir,that this is a handkerchief you would be sorry to lose?

事实上,那块手帕绣得很精致,其中一角上还绣着宝冠和徽章。

The handkerchief was,in fact,richly embroidered,and had a coronet and arms at one of its corners。

阿拉米脸涨得通红,从达塔尼昂手里一把夺过那块手帕,而不是接过去。

Aramis blushed excessively,and snatched rather than took the handkerchief from D’ Artagnan’ shand。

一旁的年轻人大声笑了起来,并且如大家猜测的那样,这件事也就到此为止了。

The young men burst into a loud laugh,and as may be supposed,the affair had no other sequel。

过了一会儿,他们聊完了,三个卫兵与火枪手友善地握手告别,然后三个人与阿拉米朝两个相反的方向离开了。

In a moment or two the conversation ceased,and the three guards and the musketeer,after having cordially shaken hands,separated,the guards going one way and Aramis another。

现在我终于有机会与这位绅士握手言和了。达塔尼昂对自己说。在那几位聊天的后半段,他站得稍微远了一点;现在他便带着这种愉快的心情走向阿拉米,可阿拉米却完全没注意到他,正打算走呢。

Now is my time to make my peace with this gentleman, said D’ Artagnan to himself,having kept at a little distance all the latter part of the conversation; and with this good feeling he drew near to Aramis,who was going away without paying any attention to him。

先生,他说道,希望您能原谅我。

Sir, said he,you will excuse me,I hope。

哦!阿拉米打断他说道,请您允许我说,您刚才的举止确实不像一个有教养的人所能做出来的。

Ah! interrupted Aramis,allow me to call to your attention that you have not acted in this affair as a man of good breeding ought to have。

什么!达塔尼昂大声嚷道,您的意思是——

What! cried D’ Artagnan; you suppose—

我是说,您也不傻,就算您是从加斯科涅来的,您也不至于不知道,别人是不会无缘无故地把脚踩在手帕上的。

I suppose,sir,that you are not a fool,and that you know very well,although coming from Gascony,that people do not tread upon pocket handkerchiefs without a reason。

活见鬼!

What the devil!

巴黎又不是到处都铺着细麻布!

Paris is not paved with cambric!

先生,您要是想侮辱我,那您就错了,达塔尼昂说,他好斗的天性战胜了求和的欲望,Sir,you do wrong in endeavouring to mortify me, said D’ Artagnan,to whom his quarrelsome nature began to speak more loudly than his pacific resolutions。

我是加斯科涅来的,这没错,既然你已经知道这一点了,我就没必要告诉你,加斯科涅人的脾气都不好,所以即便是个傻瓜也都知道,道一次歉就足够了,至少该做的都已经做了。

I am from Gascony,it is true; and since you know it,there is no need of telling you that Gascons are not very patient,so that when they have asked pardon once,were it even for a folly,they are convinced that they have done already at least as much again as they ought to have done。

先生,我刚才就这件事所说的话,阿拉米说道,并不是要跟你吵架。

Sir,what I say to you about the matter, said Aramis,is not for the sake of seeking a quarrel。

感谢上帝,我不是一个好斗的人,我当火枪手也是暂时的,不到不得已的时候我是不会跟人打架的,即使打了架心里也很厌恶。

Thank God,I am not a bully; and being a musketeer only for a time,I only fight when I am forced to do so,and always with great repugnance。

但是这次很严重,因为你连累了一位夫人。

But this time the affair is serious,for here is a lady compromised by you。

您是说还有您自己吧。达塔尼昂嚷道。

By us,you mean, cried D’ Artagnan。

为什么你要笨手笨脚地把手帕给我?

Why did you so awkwardly give me the handkerchief?

你又为什么笨手笨脚地把它弄掉了啊?

Why did you so awkwardly let it fall?

我说过了,先生,那块手帕不是从我口袋掉出来的。

I have said,sir,that the handkerchief did not fall from my pocket。

如此的话,加上这次,您说了两次谎了,因为我是眼看着它掉下来的。

Well,and by saying so you have lied twice,sir,for I saw it fall。

哦,哦!

Oh,oh!

你竟然用这种口气说话,加斯科涅先生!

You take it up in that way,do you,Master Gascon?

好吧,那就让我来教教你如何做人吧。

Well,I will teach you how to behave yourself。

就让我送你回去做弥撒吧,教士先生。

And I will send you back to your mass—book,Master Abbe。

说来就来,拔剑吧。

Draw,if you please,and right away。

别急,亲爱的朋友——至少换个地方吧。

Not at all,if you please,my good friend—not here,at least。

你没看见对面就是戴吉永酒店吗?那里可全是红衣主教的人。

Do you not perceive that we are opposite the Hotel dAiguillon,which is full of the cardinal’ screatures?

我怎么知道你不是主教派来取我的脑袋的?

How do I know that it is not his Eminence who has honoured you with the commission to bring him my head?

可我还真挺喜欢我这颗脑袋的,因为它长在我的肩膀上挺合适的。

Now I really entertain a ridiculous partiality for my head,because it seems to suit my shoulders so admirably。

所以我倒是想要了你的小命,但我会找个合适的偏僻地方悄悄地干,让你没法向任何人吹嘘你是如何死的。

I have no objection to killing you,depend upon that,but quietly,in a snug,remote place,where you will not be able to boast of your death to anybody。

我没意见,先生,但你也别太过自信了。

I agree,sir; but do not be too confident。

把你的手帕拿走吧。

Take away your handkerchief。

不管是不是您的,或许你还能用到它呢。

Whether it belongs to you or another,you may,perhaps,stand in need of it。

阁下真是加斯科涅人?阿拉米问道。

The gentleman is a Gascon? asked Aramis。

当然。

Yes。

我不会是为了谨慎起见而推迟这次约定。

The gentleman does not postpone a meeting through prudence。

先生,火枪手们可不需要谨慎这一美德,这我明白,但是对于教士来说却是不可或缺的;既然我只是暂时当个火枪手,那我还是谨慎点的好。

Prudence,sir,is a virtue quite useless to musketeers,I know,but indispensable to churchmen; and as I am only a musketeer provisionally,I deem it best to be prudent。

两点钟我在特雷维尔先生的府邸恭候你。

At twoo’ clock I shall have the honour of expecting you at the hotel of M。 de Treville。

到时我会告诉你具体的时间和地点。

There I will point out to you the best place and time。

两个年轻人互相鞠躬致意后就分开了,阿拉米朝着卢森堡宫的方向走去,达塔尼昂一看时间不早了,便往卡姆德绍修道院赶去,边走边对自己说:这回我没有退路了,但即便死了,也是死在了火枪手的手里!

The two young men bowed and separated,Aramis ascending the street which led to the Luxembourg,while D’ Artagnan,perceiving that the appointed hour was approaching,took the road to the Carmes—Deschaux,saying to himself,Decidedly I can’ tdraw back; but at least,if I am killed,I shall be killed by a musketeer! HhkXK+7HIdp5rdBOB9fodnV0f4eywT9DxxCONBsWI9PPs/fwtxDr72v1v13YXCzj

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×