三个火枪手(外研社双语读库)
大仲马 |
本书由外研社授权掌阅科技电子版制作与发行
版权所有 · 侵权必究 |
Chapter 1 The Three Presents of D’ Artagnan the Elder
那是1625年4月的第一个星期一,在默恩镇,也就是《玫瑰传奇》作者的家乡,似乎正在发生一场大骚动,胡格诺派教徒们仿佛把默恩镇变成了第二个罗谢尔。
On the first Monday of the month of April,1625,the bourg of Meung,in which the author of the Romance of the Rose was born,appeared to be in as perfect a state of revolution as if the Huguenots had just made a second Rochelle of it。
很多居民看见妇女们冲向大街,留下孩子们在门口哭喊,便赶紧披上盔甲,镇定一下稍微有点不安的情绪,拿起火枪或戟,随即跑向法郎磨坊主旅店。当时旅店门口已经吵吵嚷嚷地聚集了一堆好奇的人,而且越聚越多。
Many citizens,seeing the women flying towards the High Street,leaving their children crying at the open doors,hastened to don the cuirass,and,supporting their somewhat uncertain courage with a musket or a partizan,directed their steps towards the hostelry of the Franc Meunier,before which was gathered,increasing every minute,a compact group,vociferous and full of curiosity。
在那个时代,像这样的恐慌很常见,不是在这个城市就是在那个城市,几乎没有哪一天不发生此类可以载入案卷的骚乱。
In those times panics were common,and few days passed without some city or other enregistered in its archives an event of this kind。
贵族之间勾心斗角;国王和红衣主教相互开战;还有西班牙人与国王敌对纷争。
There were nobles,who made war against one another; there was the king,who made war against the cardinal; there was Spain,who made war against the king。
除了这些私下的或公开的、秘密的或公然的战争,还有盗贼、乞丐、胡格诺派教徒、野狼和恶棍们,也都跟人民作对。
Then in addition to these concealed or public,secret or patent wars,there were robbers,mendicants,Huguenots,wolves,and scoundrels,who made war upon everybody。
居民们总是拿起武器去对付盗贼、野狼,或是恶棍们,也时常对付贵族或是胡格诺派教徒,有时也对付国王,但从不对付红衣主教和西班牙人。
The citizens always took up arms against thieves,wolves,or scoundrels,often against nobles or Huguenots,sometimes against the king,but never against the cardinal or Spain。
因此,正由于这个习惯,在前文提到的1625年4月的第一个星期一,人们一听到骚动的声音,也不管看见的是红色还是黄色的军旗,或是黎塞留公爵的部下,就都涌向了法郎磨坊主旅店。
It resulted,therefore,from this habit,that on the said first Monday of the month of April,1625,the citizens,on hearing the clamour,and seeing neither the red and yellow standard nor the livery of the Duc de Richelieu,rushed toward the hostelry of the Franc—Meunier。
到了那里,大家就都明白是什么引起骚动了。
On reaching there the cause of this hubbub was apparent to all。
那是一个年轻人——我们先简单勾勒一下他的相貌:大家可以想象一下堂吉诃德十八岁时的样子;但是这个堂吉诃德没有穿盔甲,既没有甲胄也没有腿甲;他只穿着一件羊毛的紧身上衣,而且衣服原本的蓝色已经褪去了,变成了一种说不出来的介于酒渣色和天蓝之间的颜色;他长着一张长脸,肤色呈棕褐色;高高的颧骨显得足智多谋;上颌肌肉十分发达,由这点就可以看出他准是加斯科涅人,就算他没有戴帽子也能断定——更何况我们这位年轻人还戴了一顶插有翎毛的帽子;他的眼睛聪慧而有神;鼻子有点鹰钩但轮廓鲜明。
A young man—we can sketch his portrait at a dash: imagine Don Quixote at eighteen; Don Quixote without his corselet,without his coat of mail,without his cuisses; Don Quixote clothed in a woollen doublet the blue colour of which had faded into a nameless shade between lees of wine and a heavenly azure; face long and brown; high cheekbones,indicating craftiness; the maxillary muscles enormously developed,an infallible sign by which a Gascon may always be detected,even without his cap—and our young man wore a cap ornamented with a kind of feather; his eye open and intelligent; his nose hooked,but finely chiselled。
说他是个小青年吧,个子太高,要说是个成年人,又稍显得矮了一点,他的皮肩带上挂着一把长剑,在他走路时会不时地碰着腿肚子,骑马时则会擦着马身上凌乱的毛。若不是有这把剑,那些见过世面的人可能就会把他当做是一个赶路的庄稼人的儿子。
Too big for a youth,too small for a grown man,an experienced eye might have taken him for a farmer s son upon a journey had it not been for the long sword,which,dangling from a leathern baldic,hit against its owner s calves as he walked,and against his steeds rough side when he was on horseback。
我们这个年轻人有一匹马,而且这匹马非常地引人注目。
For our young man had a steed,which was the observed of all observers。
这是一匹贝阿恩小矮马,口齿大概在十二到十四岁之间,黄色鬃毛,秃尾巴,腿关节处还生有瘤子,走路时头会垂到膝盖下面,骑它的时候不需使用缰绳,尽管这样,这匹马每天依然能走八里格路。
It was a Bearn pony,from twelve to fourteen years old,with yellow coat,not a hair in his tail,but not without wind—galls on his legs,which,though going with his head lower than his knees,rendering a martingale quite unnecessary,contrived,nevertheless,to perform his eight leagues a day。
而年轻的达塔尼昂感觉更糟——达塔尼昂正是骑着另一匹罗西南特马的堂吉诃德的姓氏——因为他意识到自己骑在这匹马上的样子是非常可笑的,尽管他本身是一个非常优秀的骑手。
And this feeling was the more painful to young D’ Artagnan—for so was the Don Quixote of this second Rosinante named—because he was conscious himself of the ridiculous appearance he made on such a steed,good horseman as he was。
所以,他在接受父亲的这份礼物时长叹了一口气。
He had sighed deeply,therefore,when accepting the gift of the pony from M。 D’ Artagnan the elder。
他不是不知道这匹马至少值二十英镑,而父亲当时说的那些话更是弥足珍贵。
He was not ignorant that such a beast was worth at least twenty pounds; and the words which accompanied the gift were above all price。
我的孩子,那位加斯科涅绅士用纯正的连亨利四世也改不掉的贝阿恩方言说道:孩子,大约十三年前,这匹马出生在你父亲家中,到现在为止从未离开过,你会喜欢上它的。
My son, said the old Gascon nobleman,in that pure Bearn patois of which Henry IV was never able to rid himself—my son,this horse was born in your father’ shouse about thirteen years ago,and has remained in it ever since,which ought to make you love it。
绝不能把它卖了——要让它安静地、光荣地老死,如果你骑着它出去,一定要把它当成一个忠实的老仆人般倍加呵护。
Never sell it—allow it to die tranquilly and honourably of old age; and if you make a campaign with it,take as much care of it as you would of an old servant。
在皇宫的时候,如果你能有幸去那儿,老达塔尼昂接着说,记住,这份荣誉是你祖辈的贵族地位赋予你的权利。他们已经把这份绅士名誉保持了五百多年,所以无论是为了自己还是为了你身边的人,你都要无愧于这份殊荣。
At court,provided you ever have the honour to go there,continued M。 D’ Artagnan the elder,an honour to which,remember,your ancient nobility gives you the right,sustain worthily your name of gentleman,which has been worthily borne by your ancestors for more than five hundred years,both for your own sake and for those who belong to you。
至于你身边的人,我指的是你的亲人和朋友们。
By the latter I mean your relatives and friends。
除了红衣主教和国王之外不要听命于任何人。
Endure nothing from any one except the cardinal and the king。
一个绅士要想取得成功,就得靠他的勇气,而且只能靠勇气。
It is by his courage,you understand,by his courage alone,that a gentleman makes his way to—day。
我还有一句话要说,就是要给你树立一个榜样——不是我自己,因为我没有进过皇宫,我只是作为志愿军参加过几次宗教战争;我说的这个榜样是特雷维尔先生,我以前的邻居,他有幸在小时候成为我们的国王路易十三的玩伴,上帝保佑国王!
I have but one more word to add,and that is to propose an example to you—not mine,for I myself have never appeared at court,and have only taken part in religious wars as a volunteer; I speak of M。 de Treville,who was formerly my neighbour,and who had the honour to be,as a child,the playfellow of our king,Louis XIII,whom God preserve!
有时玩着玩着他们就会打起来,而且国王并非总是更强壮的那个。
Sometimes their play degenerated into battles,and in these battles the king was not always the stronger。
国王没少领教特雷维尔的拳头,这一点反倒使特雷维尔赢得了国王的敬重和友情。
The blows which he received from him caused him to entertain great esteem and friendship for M。 de Treville。
后来,特雷维尔打过不少架:他第一次去巴黎旅行时就打了五次架;从老国王逝世到新国王亲政这段时间里,七次,不包括打仗和围剿;从国王亲政到现在,可能已经上百次了!Afterwards,M。 de Treville fought with others: during his first journey to Paris,five times; from the death of the late king to the majority of the young one,without reckoning wars and sieges,seven times; and from that majority up to the present day,a hundred times perhaps!
所以,即使有各种禁止角斗的法令、条例以及规定,他还是当上了火枪队的队长——也就是国王很器重的一支禁军的首领,甚至连红衣主教都有些害怕——众所周知,红衣主教平时可是天不怕地不怕。
So that in spite of edicts,ordinances,and decrees,behold him captain of the musketeers—that is to say,leader of a legion of Cresars,whom the king holds in great esteem,and whom the cardinal dreads—he who dreads little,as every one knows。
此外,特雷维尔先生年收入一万克朗,所以可以算得上是贵族了。
Moreover,M。 de Treville gains ten thousand crowns a year; he is,therefore,a very great noble。
年轻人就带着之前提到过的父亲的三件礼物启程了,这三件礼物分别是15克朗、那匹马和一封给特雷维尔先生的信,还有我们都能想到的种种忠告。
The same day the young man set forward on his journey,provided with the three paternal gifts,which consisted,as we have said,of fifteen crowns,the horse,and the letter for M。 de Treville,the counsels,as may be supposed,being thrown into the bargain。
他在法郎磨坊主客店门口下马,没有人——店主、伙计,或是马夫——来替他抓住马镫或给他牵马,透过一楼一扇开着的窗户,达塔尼昂窥探见一个身材匀称的绅士,那个人神情傲慢而且严厉,正在跟另外两个人谈话,那两个人则毕恭毕敬地听着。
As he was alighting from his horse at the gate of the Franc—Meunier,without any one—host,waiter,or hostler—coming to hold his stirrup or take his horse,D’ Artagnan spied,through an open window on the ground floor,a man of fine figure and lofty bearing,but of rather grim countenance,talking with two persons who appeared to listen to him most respectfully。
达塔尼昂认为自己就是他们的谈论对象,这很正常,于是他便听了起来。
D’ Artagnan fancied,as was natural for him to do,that he himself must be the object of their conversation,and listened。
其实达塔尼昂只猜对了一部分:他们讨论的是他的马,而不是他本人。
D’ Artagnan was only in part mistaken: he himself was not the subject of remark,but his horse was。
尽管如此,达塔尼昂还是很想看看那个不礼貌地嘲笑他的家伙长什么样子。
Nevertheless,D’ Artagnan was desirous of examining the appearance of this impertinent personage who was laughing at him。
他傲慢地盯着那个陌生人,发现那个男人年龄在四十到四十五岁之间,眼睛乌黑而锐利,脸色苍白,鼻梁坚挺,胡须黝黑而整齐。
He fixed his haughty eye upon the stranger,and perceived a man of from forty to forty—five years of age,with black and piercing eyes,a pale complexion,a strongly—marked nose,and a black and well—shaped moustache。
他穿着紫色的紧身衣和袜子,肩带同样也是紫色,除了露出衬衣的开衩之外,身上再没有别的装饰。
He was dressed in a doublet and hose of violet colour,with aiguillettes of the same,without any other ornaments than the customary slashes through which the shirt appeared。
紧身衣和袜子虽然是新的,但看起来却皱巴巴的,好像是长时间装在旅行袋里似的。This doublet and hose,though new,look creased,as garments do which have been long packed in a travelling—bag。
达塔尼昂迅速地观察到了这一切,而且他的直觉告诉他,这个陌生人会对他的未来产生巨大的影响。
D’ Artagnan noticed all this with the rapidity of a most minute observer,and doubtless from an instinctive feeling that this unknown was destined to have a great influence over his future life。
就在达塔尼昂紧盯着那个穿紫色紧身衣的绅士时,他也正在对他那匹贝阿恩矮马发表渊博而精辟的评论,那两个听众则听得哈哈大笑,而他自己却一反常态,脸上只露出了一抹淡淡的微笑(如果我可以用这个词来形容的话)。
Now,as at the moment in which D’ Artagnan fixed his eyes upon the man in the violet doublet the man made one of his most knowing and profound remarks respecting the Bearnese pony,his two auditors burst out laughing,and he himself,though contrary to his custom suffered a pale smile (if I may be allowed to use such an expression) to stray over his countenance。
毫无疑问,这一次达塔尼昂真的是感到被羞辱了。
This time there could be no doubt: D’ Artagnan was really insulted。
怀着这个想法,他把帽子压低到眼睛上方,努力模仿他在加斯科涅见过的那些外出游玩的年轻贵族的气派,一只手按着剑柄,一只手叉着腰走了过去。
Full,then,of his conviction,he pulled his cap down over his eyes,and endeavouring to copy some of the court airs he had picked up in Gascony among young travelling nobles,he advanced,with one hand on the hilt of his sword and the other resting on his hip。
我说,先生——躲在窗子后面的那位先生——没错,就是您,先生,能不能告诉我您在笑什么,好让我能一块笑笑!
I say,sir—you,sir,who are hiding yourself behind that shutter—yes,you,sir,tell me what you are laughing at,and we will laugh together!
那位绅士缓缓地把目光从那匹坐骑移到它主人身上,仿佛要花一段时间才能确认这奇怪的指责是不是针对他的;随后,当他对这一点不再有疑问之后,他微微皱了一下眉头,又停顿了相当长的一段时间,才用一种难以形容的嘲讽而又傲慢的语气回答达塔尼昂说:
The man withdrew his eyes slowly from the nag to his rider,as if he required some time to ascertain whether it could be to him that such strange reproaches were addressed; then,when he could no longer entertain any doubt of the matter,his eyebrows bent slightly,and after quite a long pause,with an accent of irony and insolence impossible to be described,he replied to D’ Artagnan。
先生,我并没有跟您说话!
I was not speaking to you,sir!
但是我是在跟您说话!达塔尼昂大声嚷道,他被这个人既傲慢又不失风度,既轻蔑又不失礼仪的态度彻底激怒了。
But I am speaking to you! replied the young man,exasperated by this mixture of insolence and good manners,of politeness and scorn。
那个陌生人微微笑着又看了他一会儿,然后离开窗口,慢慢地踱出客店,来到离达塔尼昂两步远的地方,面对着马站定。
The unknown looked at him for a moment longer with his faint smile,and retiring from the window,came out of the hostelry with a slow step,and placed himself before the horse within two paces of D’ Artagnan。
这匹马显然是,或者更确切地说,在口齿更小一些的时候曾是金黄色的,陌生人继续刚开始的话题,对窗边的两个人说道,似乎压根就没注意到站在那两位中间的愤怒的达塔尼昂,
This horse is decidedly,or rather has been in his youth,a buttercup, resumed the unknown,continuing the remarks he had begun,and addressing himself to his auditors at the window,without seeming in any way to notice the exasperation of D’ Artagnan,who,however,remained stiffly standing between them。
这种颜色在植物中很常见,但是到目前为止这样颜色的马还是非常罕见的。
It is a colour very well known in botany,but till the present time very rare among horses。
他的话还没说完,达塔尼昂就狠狠地一剑刺了过去,要不是他机敏地往后一躲,恐怕这就是他最后一次取笑人了。
He had scarcely finished when D’ Artagnan made such a furious lunge at him that if he had not sprung nimbly backward it is possible that he would have jested for the last time。
陌生人这才意识到现在已经不是在开玩笑了,于是也拔剑出鞘,向对方施礼后,严肃地摆好了防卫的架势。
The unknown then,perceiving that the matter was going beyond a joke,drew his sword,saluted his adversary,and gravely placed himself on guard。
可与此同时,那两个听众连同店主一起拿起棍子、铲子和火钳,挥舞着朝达塔尼昂打了过去。
But at the same moment his two auditors,accompanied by the host,fell upon D’ Artagnan with sticks,shovels,and tongs。
这个突然而有力的进攻完全转移了达塔尼昂的注意力,他不得不转过身去招架这雨点般密集地攻势,而他的对手则已如之前一样利索地把剑插回了剑鞘,从一个差点参加战斗的角色,又变成了一个旁观者,神情一如往常一样的泰然自若,嘴里还嘀咕道:
This caused so rapid and complete a diversion to the attack that D’ Artagnans adversary,while the latter was turning round to face this shower of blows,sheathed his sword with the same precision as before,and from an actor,which he had nearly been,became a spectator of the fight,a part in which he acquitted himself with his usual impassibility,muttering,nevertheless。
该死的加斯科涅人!
A plague upon these Gascons!
把他扔到他的那匹黄马上,让他滚吧!
Put him on his yellow horse again and let him begone!
不杀了你我是不会走的,你这个孬种!达塔尼昂一边嚷着,一边奋力迎战来自三个对手那雨点般的攻击,一步也没有后退。
Not before I have killed you,poltroon! cried D’ Artagnan,showing the best front possible,and never falling back one step before his three assailants,who continued to shower their blows upon him。
又是一个爱吹牛的人!那位绅士嘟囔道,
Another gasconade! murmured the gentleman。
我敢说这些加斯科尼涅人是本性难移了!
By my honour,these Gascons are incorrigible!
既然他非要这样,那就继续揍他。
Keep up the dance,then,since he will have it so。
等他累了,他就会求饶。
When he is tired,he will say that he has enough of it。
但这个陌生人并不知道跟他打交道的这个人有多么倔强,达塔尼昂可是个从来都不会讨饶的硬汉子。
But the unknown did not yet know the headstrong personage he had to deal with; D’ Artagnan was not the man ever to cry for quarter。
因此,这场打斗又持续了几秒钟;最后,达塔尼昂终于筋疲力竭了,剑也被对方一棍子打折了,他手一松,那半截也从手中掉了出去。
The fight was therefore prolonged for some seconds; but at length D’ Artagnan,worn out,let fall his sword,which was struck from his hand by the blow of a stick and broken in two pieces。
紧接着他的前额又挨了一棍子,顿时跌倒在地、满面流血,几乎昏厥过去。
Another blow full upon his forehead at the same moment brought him to the ground,covered with blood and almost fainting。
与此同时,镇上的人们从四面八方朝事发地赶了过来。
It was at this period that people came flocking to the scene of action from all sides。
店主害怕承担后果,就和伙计一起把伤者抬到了厨房里,并且在那里为他简单地处理了一下伤口。
The host,fearful of consequences,with the help of his servants carried the wounded man into the kitchen,where some trifling attention was bestowed upon him。
至于那位绅士,他又回到了窗口的位置,非常不耐烦地看着人群,他们迟迟不肯散去显然让他非常生气。
As to the gentleman,he resumed his place at the window,and surveyed all that crowd with a certain air of impatience,evidently much annoyed by their persistence in remaining there。
喂,那个疯子怎么样了?他听见门响,便转过头来,原来是店主来问他是否受伤,他便问道。
Well,how is it with this madman? exclaimed he,turning round as the opening door announced the entrance of the host,who came to inquire whether he was hurt。
大人,您没事吧?店主问道。
Your excellency is safe and sound? asked the host。
当然,我平安无事,亲爱的店主。我想知道那个年轻人现在怎么样了。
Oh yes! perfectly safe and sound,my good host; and I now wish to know what has become of our young man。
他好点了。店主说,他刚才真的晕过去了。
He is better, said the host; he fainted quite away。
真的啊!绅士答道。
Indeed! said the gentleman。
但是在他晕过去之前,他还用尽全力向您挑战,一边挑衅还一边反抗。
But before he fainted he collected all his strength to challenge you,and to defy you while challenging you。
哎,这个家伙一定是魔鬼的化身!那个陌生人大声说道。
Why,this fellow must be the devil in person! cried the unknown。
噢,当然不是,大人,店主轻蔑地笑着说,他不是魔鬼。在他昏迷的时候我们搜查了他的旅行包。除了一件干净衬衣和12克朗之外,什么都没找到。可是即便是这样,在他昏过去的时候他还在说,这件事要是发生在巴黎,您立刻就会后悔,即便是在这里,您也迟早得后悔。
Oh no,your Excellency, replied the host,with a grin of contempt,he is not the devil; for during his fainting we rummaged his valise,and found nothing but a clean shirt and twelve crowns,which,however,did not prevent his saying,as he was fainting,that if such a thing had happened in Paris you should have instantly repented of it,while here you will only repent of it later on。
那么,陌生人冷冷地说,他一定是个乔装打扮的王子喽。
Then, said the unknown coldly,he must be some prince of the blood in disguise。
先生,我告诉您这些,店主接着说,就是想提醒您提防着点儿。
I have told you this,good sir, resumed the host,in order that you may be on your guard。
他发怒的时候有没有提到什么人的名字?
Did he name no one in his passion?
提过。
Yes。
他拍着他的口袋说,等特雷维尔先生知道有人这么侮辱他保护的人时,看他会怎么样吧。
He struck his pocket and said,We shall see what M。 de Treville will think of this insult offered to his protege。
特雷维尔先生?陌生人开始注意起来,
M。 de Treville? said the unknown,becoming attentive。
他拍口袋时说了特雷维尔先生的名字?
He struck his pocket while pronouncing the name of M。 de Treville?
亲爱的店主,我相信,那个年轻人晕过去的时候,你们肯定看了他的口袋吧。
Now,my dear host,while your young man was unconscious you did not fail,I am quite sure,to ascertain what that pocket contained。
里面是什么?
What was there in it?
里面是写给火枪队队长特雷维尔先生的一封信。
A letter addressed to M。 de Treville,captain of the musketeers。
当真!
Indeed!
大人,我绝不敢说半句假话!
Just as I have the honour to tell your Excellency。
店主不是一个善于观察的人,他并没有注意到陌生人听到他的话后表情有什么变化。The host,who was not endowed with great perspicacity,did not notice at all the expression which his words called up in the countenance of the unknown。
陌生人的胳膊肘刚才还一直撑在窗台上,现在他站了起来,皱起眉头,仿佛突然感到了不安。
The latter arose from the window,upon the sill of which he had been leaning his elbow,and knitted his brows like a man suddenly disturbed。
真见鬼!他咬牙切齿地说,
The devil! muttered he between his teeth。
道特雷维尔派这个加斯科涅人来对付我?
Can Treville have set this Gascon upon me?
他还是个毛头小子,但是刺一剑就能算一剑,跟刺剑人的年纪没有关系,而且跟成年人比起来,年轻人更不会引起人们的怀疑。
He is very young,but a sword—thrust is a sword—thrust,whatever be the age of him who gives it,and a youth is less to be suspected than an older man。
有时一点儿小障碍足以搅乱整盘布局。
A weak obstacle is sometimes sufficient to overthrow a great design。
陌生人沉思了几分钟。
And the unknown fell into a reverie which lasted some minutes。
店主,他说道:您能不能设法帮我把那个疯子赶走?
Host, said he,could you not contrive to get rid of this frantic boy for me?
凭良心说,我不能杀了他,但是,他接着带着一种冷冷的威胁的表情说道,但我看见他就心烦。
In conscience,I cannot kill him; and yet,added he,with a coldly menacing expression—and yet he annoys me。
他在哪里?
Where is he?
在楼上我妻子的房间里,他们刚才在给他包扎伤口,在一层。
In my wife’ schamber,where they are dressing his wounds,on the first floor。
他的物品和包都在他身上吗?
His things and his bag are with him?
他有没有脱掉紧身上衣?
Has he taken off his doublet?
没有,他的东西全都在楼下厨房里。
On the contrary,everything is down in the kitchen。
但是既然这个小疯子惹怒了您——
But if he annoys you,this crazy young fool—
他的确如此。
To be sure he does。
他在您的店里引起了这么大的骚动,这是任何正派的人都难以接受的。
He causes a disturbance in your hostelry,which respectable people cannot put up with。
去吧,去给我把账结了,再把我的随从叫来。
Go,make out my bill,and call my servant。
怎么,先生!您这就要走了吗?
What,sir! do you mean to leave us already?
我让您去备马的时候您就应该明白我要走了。
You knew I was going,as I ordered you to get my horse saddled。
难道他们没有照办吗?
Have they not obeyed?
当然,先生,按照大人您的要求都备好了,马在门廊那里,配好了鞍,随时都可以出发。
Yes,sir; and as your Excellency may have observed,your horse is in the great gateway,ready saddled for your departure。
很好。
That is well。
那么就按我说的去做吧。
Do as I have directed you,then。
真见鬼!店主自言自语道,
What the devil! said the host to himself。
难道他害怕这个毛头小子吗?
Can he be afraid of this boy?
但陌生人一道威严的目光吓得他不敢再多想,店主恭顺地鞠了一躬就退出去了。
But an imperious glance from the unknown stopped him short; he bowed humbly and retired。
一定不能让米拉迪见到这个家伙,陌生人心想,
Milady must see nothing of this fellow, continued the stranger。
她应该很快就会经过这里,她已经迟到了。
She will soon pass by; she is already late。
我还是骑马去找她吧。
I had better get on horseback,and go and meet her。
可是,要是我能知道那封给特雷维尔先生的信里写的是什么内容就好了。
I should like,however,to know what this letter addressed to Treville contains。
陌生人一边自言自语,一边朝厨房走去。
And the unknown,muttering to himself,directed his steps towards the kitchen。
与此同时,店主相信是那个小伙子的到来才把那个陌生人赶走的,他来到他妻子的房间,发现达塔尼昂已经醒了过来。
In the meantime the host,who entertained no doubt that it was the presence of the young man which was driving the unknown from his hostelry,had gone up to his wifes chamber,and found D’ Artagnan entirely returned to consciousness。
他便告诉达塔尼昂,警察肯定不会放过他的,因为他跟这么一位大爵爷寻衅闹事(在他看来,那个陌生人准是一位大爵爷),他一再劝小伙子别管身体虚弱不虚弱,还是赶紧离开为好。
Giving him to understand that the police could deal with him pretty severely for having sought a quarrel with a great lord (for in the opinion of the host the unknown could be nothing less than a great lord),he insisted that,notwithstanding his weakness,he should get up and depart as quickly as possible。
达塔尼昂这时头还昏昏沉沉的。他没穿上衣,头上还缠满了绷带,就爬了起来,在店主的催促下走下楼去;可是刚走到厨房门口,他第一眼就看到了他的对手。那人正站在一辆笨重的马车旁,小声地跟人谈话,那辆马车上套着两匹高大的诺曼骏马。
D’ Artagnan,half—stupefied,without his doublet,and with his head all swathed with bandages,arose then,and urged on by the host,began to descend the stairs; but on arriving at the kitchen the first thing he saw was his antagonist,who stood quietly talking beside the step of a heavy carriage drawn by two large Norman horses。
跟他说话的是位女子。她从车窗里伸出头来,看上去大约二十至二十二岁的年纪。His interlocutor,whose head appeared through the carriage window,was a woman of from twenty to two—and—twenty years of age。
前面我们已经说过达塔尼昂非常擅长快速仔细地观察别人的容貌。
We have already observed with what rapidity D’ Artagnan took in every feature of a face。
他一眼就发现那位女子年轻貌美,而且这种美深深地打动了他,因为它完全不同于达塔尼昂一直居住的南方那里的美。
He perceived then,at a glance,that this woman was young and beautiful; and her style of beauty struck him the more forcibly on account of its being totally different from that of the southern countries in which D’ Artagnan had hitherto resided。
她皮肤白皙,金色卷发垂在肩上,蓝色大眼睛里透着些忧郁,嘴唇如玫瑰般娇滴,双手则如白玉般娇嫩。
She was pale and fair,with long curls falling in profusion over her shoulders; had large languishing blue eyes,rosy lips,and hands of alabaster。
她正激动地与那个陌生人说着话。
She was talking with great animation with the unknown。
那么,主教阁下吩咐我——她说道。
His eminence,then,orders me— said the lady。
立刻赶回英格兰,而且公爵一离开伦敦,就立刻通知他。
To return instantly to England,and to inform him immediately should the duke leave London。
还有其他的指示吗?这位美貌的女客又问道。
And my other instructions? asked the fair traveller。
都在这个盒子里,但是您只有过了英吉利海峡才能打开它。
They are contained in this box,which you will not open until you are on the other side of the Channel。
好的。那么您呢?您准备干什么?
Very well; and you,what are you going to do?
我——噢!
I—oh!
我要回巴黎。
I shall return to Paris。
什么!不教训一下那个无礼的小子就走吗?那个女人问。
What! without chastising this insolent boy? asked the lady。
陌生人正要回答,可他刚张开嘴,达塔尼昂就冲到了门口,这一切他都听到了。
The unknown was about to reply,but at the moment he opened his mouth D’ Artagnan,who had heard all,rushed forward through the open door。
那个无礼的小子还要教训别人呢,他嚷道,他希望要教训的那个家伙,别像之前一样见了他就跑。
This insolent boy chastises others, cried he; and I sincerely hope that he whom he means to chastise will not escape him as he did before。
见了他就跑?陌生人皱起眉头说道。
Will not escape him? replied the unknown,knitting his brow。
对。我想,当着一个女人的面您该不会溜了吧。
No; before a woman you would not dare to fly,I presume?
记住,米拉迪看到陌生人把手放在了剑柄上,就大声喊道——记住,稍有犹豫就会毁了一切。
Remember, cried milady,seeing the unknown lay his hand on his sword—remember that the least delay may ruin everything。
您说的对,那位绅士大声说,
True, cried the gentleman。
您先走吧,我也就走。
Begone then your way,and I will go mine。
他向米拉迪鞠躬告别后,纵身上马,同时,马夫也响亮地向马身上甩了两鞭子。
And bowing to the lady,he sprang into his saddle,her coachman at the same time applying his whip vigorously to his horses。
交谈的双方便朝着相反的方向疾驰而去。
The two interlocutors thus separated,taking opposite directions,at full gallop。
胆小鬼!冒牌贵族!达塔尼昂跃起身,高喊道。
Base coward! false nobleman! cried D’ Artagnan,springing forward。
但是他身上还有伤,而且很虚弱,根本禁不起这样的折腾。
But his wound had rendered him too weak to support such an exertion。
他确实是个胆小鬼。店主嘟囔着朝达塔尼昂走来,他试图通过这种奉承与这个可怜的年轻人讲和,就像寓言中的鹭对那只它前一晚鄙视的蜗牛一样。
He is a coward indeed, grumbled the host,drawing near to D’ Artagnan,and endeavouring by this little flattery to make up matters with the young man,as the heron of the fable did with the snail he had despised the evening before。
的确,真是个胆小鬼,达塔尼昂小声说,但是她——她可真美啊。
Yes,a base coward, murmured D’ Artagnan; but she—she was very beautiful。
她是谁?店主问。
What she? demanded the host。
米拉迪。达塔尼昂支支吾吾地说,接着又一次晕了过去。
Milady, faltered D’ Artagnan,and fainted the second time。
第二天早上五点,达塔尼昂醒了过来,自己下楼到厨房,要了点油、葡萄酒、迷迭香,还要了其他一些我们不知道的东西,然后照着他母亲的方子配制了药膏,接着把全身的伤口都抹了一遍,又换了绷带,根本就不需要医生的帮助。
On the following morning,at five oclock,D’ Artagnan arose,and descending to the kitchen without help,asked,among other ingredients the list of which has not come down to us,for some oil,some wine,and some rosemary,and with his mother’ srecipe in his hand,composed a balsam with which he anointed his numerous wounds,replacing his bandages himself,and positively refusing the assistance of any doctor。
想必是吉普赛人的药膏真的有效,也或许是因为没有医生,当天晚上达塔尼昂就可以到处走动了,第二天,就基本康复了。
Thanks,no doubt,to the efficacy of the gypsys balsam,and perhaps,also,thanks to the absence of any doctor,D’ Artagnan walked about that same evening,and was almost cured by the morrow。
但当达塔尼昂去付账时,他却发现口袋里只有那个磨破了的丝绒小钱袋和11克朗;而给特雷维尔先生的那封信却不见了。
But when the time of settlement came,D’ Artagnan found nothing in his pocket but his little worn velvet purse with the eleven crowns it contained; as to the letter addressed to M。 de Treville,it had disappeared。
我的引荐信!他大声嚷道;我的引荐信!天哪!快交出来,否则我就像无数只嵩雀一样唾弃你!
My letter of recommendation! cried D’ Artagnan; my letter of recommendation! or,by God’ sblood,I will spit you all like so many ortolans!
是不是信里有什么珍贵的东西?店主也找了几分钟,没找到。
Does the letter contain anything valuable? demanded the host,after a few minutes of useless investigation。
咄!
Zounds!
确实很重要,这个加斯科涅人喊道,他还指望用这封信打通去皇宫的路,它关系到我的命运!
I think it does,indeed, cried the Gascon,who reckoned upon this letter for making his way at court; it contained my fortune!
店主正在为找不到信而咒骂时,突然脑子里灵光一闪。
A ray of light all at once broke upon the mind of the host,who was uttering maledictions upon finding nothing。
那封信并没有丢!他大声说道。
That letter is not lost! cried he。
什么!达塔尼昂说。
What! said D’ Artagnan。
是的,是有人把它偷走了。
No; it has been stolen from you。
偷走了!谁偷的?
Stolen! by whom?
就是昨天还在这里的那个绅士。
By the gentleman who was here yesterday。
他去过楼下的厨房,你的短上衣就在厨房里。
He came down into the kitchen,where your doublet was。
他一个人在那里呆了一会儿。
He remained there some time alone。
我敢打赌,就是他偷走的。
I would lay a wager he has stolen it。
你认为是他吗?达塔尼昂问道。
Do you think so? answered D’ Artagnan。
我确定就是他。店主继续说道,
I tell you I am sure of it, continued the host。
我告诉过他,特雷维尔先生是阁下您的保护人,而且您还有一封写给这位赫赫有名的爵爷的信,他听了显得非常不安,还问我那封信在哪里,当得知您的上衣在厨房里,他就马上下楼到厨房去了。
When I informed him that your lordship was the protege of M。 de Treville,and that you even had a letter for that illustrious nobleman,he appeared to be very much disturbed,and asked me where that letter was,and immediately came down into the kitchen,where he knew your doublet was。
那么就是他偷的了,达塔尼昂说道。
Then he is the thief, replied D’ Artagnan。
我要向特雷维尔先生诉苦,特雷维尔先生会向国王禀报的。
I will complain to M。 de Treville,and M。 de Treville will complain to the king。
说完,他很有派头地从钱袋里拿出两克朗给了店主,店主赶忙摘下帽子拿在手里,把他送到门口,达塔尼昂骑上他的小黄马,来到巴黎的圣安托万城门前,这一路倒平安无事。在那里达塔尼昂把小黄马卖了三克朗,这已经是个相当高的价钱了,因为最后那段路,可真把这匹马累得不轻了。
He then drew two crowns majestically from his purse,gave them to the host,who accompanied him,cap in hand,to the gate,remounted his yellow horse,which bore him without any further accident to the gate of St。 Antoine at Paris,where his owner sold him for three crowns,which was a very good price,considering that D’ Artagnan had ridden him hard on the last stretch。
所以,达塔尼昂是夹着他的小包步行进巴黎的,他找了很久才找到一间他能支付得起的房子。
So D’ Artagnan entered Paris on foot,carrying his little packet under his arm,and wandered around till he found an apartment to be let on terms suited to the scantiness of his means。
这间房子有些像小阁楼,在掘墓人街上,离卢森堡宫很近。
This chamber was a sort of garret,situated in the Rue des Fossoyeurs,near the Luxembourg。
之后,他来到废品码头,重新配了个剑身,然后回到卢浮宫,向见到的第一个火枪手打听特雷维尔先生的官邸地址。他得知特雷维尔先生的官邸在老鸽棚街,正好离达塔尼昂租的住所很近,于是他认为,这是他此行成功的一个吉兆。
Then he went to the Quai de la Ferraille,to have a new blade put to his sword,and came back to the Louvre,and inquired of the first musketeer he met the situation of the hotel of M。 de Treville,which proved to be in the Rue du Vieux—Colombier,in the immediate vicinity of the chamber hired by D’ Artagnan,a circumstance which appeared to him to be a happy augury for the outcome of his journey。
一切妥当之后,达塔尼昂回想起自己在默恩镇的表现,还是感到十分满意的,他对过去毫不后悔,对现在充满信心,对将来满怀希望,上床后不一会儿,就在自己勇敢的梦想里安睡了。
After which,satisfied with the way in which he had conducted himself at Meung,without remorse for the past,confident in the present,and full of hope for the future,he retired to bed,and slept the sleep of the brave。
他依然是一觉酣睡到九点,起床后赶紧准备去拜见那位赫赫有名的特雷维尔先生,照他父亲的说法,这位先生是这个王国的第三号人物。
This sleep,rustic as it was,brought him to nine oclock in the morning,at which hour he rose in order to repair to the residence of the famous M。 de Treville,the third personage in the kingdom,according to the estimation of his father。